Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
20_urokov_sdobnikov.docx
Скачиваний:
1037
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
299.18 Кб
Скачать

6. Переведите текст выступления последовательно.

УРОК 18

    1. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском языке следующие прецизионные слова:

June 24, 1997; 56 897, August, Tuesday, Peter, tel.: 42-14-41, February 23, 1918; Sydney, 700 005 094, April, Thursday, Jane; May 7, 1492; the Tiber, tel.: (8312) 36-15-75, 895 784 902, Jesus, October, Wednesday; September 18, 1548; Tasmania, tel.: 617-234-576, Paul, Swiss; 576 756 675, November, Saturday, Taurida, Danish.

    1. Прослушайте следующий текст полностью, обращая особое внимание на прецизионную лексику. Переведите текст на русский язык:

Following the transformational processes in retail trade, privatization in services took second place. By August 1992, 20.7% of tailors and 9.7% of restaurants and coffee-houses received corporate status and made up 3.8 and 1.7% of the total number of enterprises working in these types of services. However, one could find no privatized organizations in the Kabardino-Balkar, North Ossetian or Chechen-Ingush republics, nor in Ulianivskaya oblast (note that the same situation occurred with retail trade privatization in these regions). 0.3-5.1% of service enterprises had been privatized in Tatarstan, Marii El, Mordovian and Sakha (Yakut) republics by August. By this month, 44-52% of the enterprises were privatized in Belgorodskaya, Kurskaya and Kamchatskaya oblasts and Stavropolskii krai. Lower rates of ownership transformation were registered in automotive transport, where 29 regions of the Russian Federation had not yet started privatization of automotive transport enterprises by the beginning of October, 1992. The share of automotive transport corporations amounted to 4% of all automotive transport enterprises.

From: The Impact of Transition on the Russian Regions" by Andreas Worgotter and Vsevolod Bulantsev

3. Выполните последовательный двусторонний перевод интервью:

An Interview of Egor Gaidar, former Prime-Minister

Seven years of reforms mean seven years of talks about difficulties and hardships of transformations. Was it easy to start reforming the country, to change it?

Фундаментальная проблема начала рыночных реформ в России - и в этом отличие от реформ в восточно-европейских странах - состояла в том, что в России крах инструментов традиционной социалистической экономики не сопровождался автоматически формированием каких бы то ни было работающих инструментов рыночной экономики. Крах социализма в этих странах совпал с крахом высшей власти. Развал социализма абсолютно не гарантирует, что к этому моменту есть эффективная частная собственность, нормальная инфраструктура финансовых рынков, минимальное рыночное внешнеэкономическое законодательство. Специфика Советского Союза состояла в том, что его крах не привел к автоматическому формированию базовых предпосылок1 для существования рыночной экономики.

How would you characterize the situation in Russia after the collapse of the Soviet Union? What are the peculiarities of the period after autumn 1991 when the country disintegrated?

Рыночная экономика - это денежная экономика. Денежная экономика подразумевает контроль за денежным обращением. Контроль за денежным обращением - это единственный центральный банк. А не пятнадцать или шестнадцать банков, как в Советском Союзе того времени. Первая серьезная параллель, которая приходит в голову, - Австро-Венгерская империя после Первой мировой войны. Там три центральных банка - чешский, австрийский и венгерский - могли короткое время эмитировать общие деньги. Но три банка, а не пятнадцать. В России перестала работать советская система контроля за внешнеэкономической деятельностью. Перестала работать таможня, она реально не контролирует границы Эстонии, Латвии, Литвы. Соответственно нет и республиканских таможенников. Но есть вещи, которые абсолютно необходимы немедленно. А вам говорят: подождите, вот вам опять Госплан3, задания, конфискации, реквизиции...

Apparently, in 1991-1992 Russia and the Russian government faced a lot of problems. What was the most fundamental problem of that time?

Существовала фундаментальная проблема - проблема разрыва4. Разрыва между развалом старой системы и необходимостью с максимальной скоростью создать предпосылки новой системы, чтобы знать, что эта новая система не развалится. Вот этот разрыв - а он составлял полгода - был фундаментальной проблемой российских реформ. Иссамогоначалаосознавалсянамикакважнейшаяпроблема.

Don't you think that the present situation resembles that of the year 1991: I mean the same level of hyperinflation, the lack for structural reforms, the economic crisis and the like. Maybe, we have been moving in the vicious circle?

Мне кажется, что при всей внешней схожести ситуация 1998 года фундаментально иная. В 1991 году мы жили в экономике, в которой десятилетиями не было рынка, рыночных институтов и рыночного опыта. У массового, многомиллионного слоя людей не было понимания, что это вообще такое. Это важнейшее отличие. Второе - тогда не было рыночного законодательства. Сейчас масса вещей стала привычной. Сегодня интеллигентная бабушка в очереди понимает то, что не понимали советские академики того периода. Вот сегодняшняя реакция людей на кризис: они могут быть недовольными положением дел, но они уже точно не хотят внерыночного социалистического общества. Так что это все же было движение вперед.

Комментарий и словарь

      1. Предпосылка - prerequisite, precondition.

      2. В данном случае слово «денежная» следует переводить как monetary.

      3. Название этой организации и подобных ей обычно транслитерировалось: Gosplan. Впрочем для обеспечения большей ясности можно дать и иной перевод: State Committee for Planning.

      4. Разрыв - из контекста видно, что имеется в виду «временной разрыв» между упоминаемыми событиями, а не разрыв в значении «несоответствие». Исходя из этого в переводе уместно использовать сочетание time lag.