Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
деловой английский / 3. Многочленные словосочетания.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
261.63 Кб
Скачать

3. Употребление приложения в функции правого определения

Приложение представляет собой определение особого вида. Оно выражается именем существительным и стоит обычно после существительного, к которому относится. Как правило, при существительном-приложении имеются пояснительные слова. Приложение выделяется запятыми или тире.

Например:

In Canada, a country of vast territory, air transport plays a big part.

В Канаде — стране, располагающей огромной территорией — воздушный транспорт играет большую роль.

The units described above a compressor, combustion chamber and turbine are the fundamental parts of any turbine.

Описанные выше агрегаты компрессор, камера сгорания и турбина являются основными компонентами любого ТКВРД.

При переводе существительное-приложение следует ставить в том же падеже, что и существительное, к которому оно относится:

The world heard of the jet engine, a new power plant so superior to the reciprocating piston engine, in the year of 1938.

Мир впервые узнал о реактивном двигателе — силовой установке, во многом превосходящей поршневой двигатель — в 1938 году.

В некоторых случаях, особенно, когда приложение представляет собой развернутое определение, при переводе рекомендуется ставить перед приложением тире или слово «то есть».

Особо следует рассмотреть случай, когда имя существительное, сопровождаемое определительным придаточным предложением или причастным оборотом, относится ко всему предшествующему высказыванию:

The air gets thinner as we climb, a fact which is well known to mountain climbers.

Воздух становится более разряженным с подъемом на высоту — факт, который хорошо известен альпинистам

В этих случаях существительное, стоящее после запятой, которая отделяет его от остальной части предложения, как бы суммирует то, что было сказано выше. Как правило, такие существительные имеют значение: «факт», «вопрос», «проблема», «принцип», «свойство». Для ясности перед существительным при переводе рекомендуется ставить тире.