деловой английский / 6. Прилагательное
.docПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (ADJECTIVE)
1. Прилагательное выполняет в предложении функцию определения и предикативного члена. Прилагательное в английском языке не изменяется по числам, падежам и родами переводится в соответствии с родом, числом и падежом существительного, к которому оно относится.
a young man – молодой человек
a young woman – молодая женщина
young people – молодые люди
В предложении прилагательное выполняет роль определения или именной части сказуемого. В функции определения прилагательное стоит перед определяемым словом, а в функции составной части сказуемого – после глагола-связки.
He used a new method in his work. Он использовал новый метод в
своей работе.
This method is new. Этот метод – новый.
2. Английское прилагательное можно установить по следующим признакам:
а) характерные лексические суффиксы: -ful, -less, -able, -ible, -al, -ic, -ish -ant, -ent –ive, -ous, -у и некоторые другие;
б) формы степеней сравнения;
в) сочетание с наречием.
3. При переводе прилагательное редко вызывает затруднения, однако некоторые особенности заслуживают внимания.
3.1. Если прилагательное связано с другим определяющим словом, то при переводе прибегают к определительным оборотам и придаточным предложениям, отражая в них необходимую степень сравнения:
Unfortunately, the most creep resistant К сожалению керамика, обладающая
ceramics have the lowest mechanical наиболее высоким сопротивлением
shock resistance. ползучести, имеет самое низкое
сопротивление механическому удару.
Некоторые прилагательные – present – присутствующий, dependent – зависящий, essential – существенный, different – различный, able –способный в функции именной части составного сказуемого переводятся на русский язык соответствующим глаголом.
Water is always present in the air. Вода всегда присутствует в воздухе.
4. Степени сравнения прилагательных
Прилагательное |
Положительная |
Сравнительная |
Превосходная |
Односложные
|
long |
longer than |
the longest (of/in) |
Двусложные с oкончаниями –y, -w |
happy |
happier |
the happiest ( of/in) |
Два и более слогов
|
modern |
more modern than |
the most modern (of/in) |
4.1. Прилагательное в превосходной степени обычно употребляется с определенным артиклем, однако возможно сочетание и с неопределенным артиклем, что, естественно, вносит известный смысловой оттенок:
The longest aggregate period Самый продолжительный общий
of operation was 60 days, and период работы составлял 60 дней,
the average period of operation а средний период работы
was approximately 26 days per unit. равнялся приблизительно 26
дням на агрегат.
A most unusual failure reported Весьма необычной аварией,
at one station was fracture of some которая, как сообщают,
of the engine anchorage bolts. произошла на одной станции,
была поломка некоторых
анкерных болтов двигателя.
Переводим: «Весьма необычной...», т. к. лишь определенный артикль, выделяя превосходную степень как единственную, придает ей смысл, который выражается на русском языке с помощью слова «самый» (-ая, -ое, -ые) или суффиксами -ший, -шая, -шее и -шие.
4.2. При сравнении двух предметов, которым в равной степени присуще одно и тоже качество, употребляется сравнительный союз as … as «такой же». Прилагательное употребляется в исходной форме.
Water is as necessary as air. Вода также необходима, как и воздух.
Однако, конструкции типа: "This pencil is as long as that one" не всегда носят характер сопоставления с указанием на одинаковую степень качества. Нередко конструкция: «as + прилагательное + as» выражает лишь качество, но с элементом подчеркивания. Это подчеркивание и надо каким-то образом выражать при переводе:
The Earth's atmosphere may Возможно земная атмосфера
extend even as far as the Moon. простирается даже до самой
луны.
Конструкция вида: «as + прилагательное + существительное + as» выражает сопоставление с некоторой эмфазой:
After another year of operation По истечении еще одного года работы
the tunnel was found to be in было обнаружено, что туннель находится
as bad a condition as before. в таком же плохом состоянии, как и
прежде.
Сочетание типа as high as, as long as и т.д. может выражать не только сравнение. Если после этого сочетания стоит числительное, то это сочетание обычно не переводится. Сравните:
The speed of this plane is Скорость этого самолета
as high as the speed of sound. такая же высокая, как скорость
звука.
The speed of this plane is Скорость этого самолета
as high as 1,200 kilometres per hour. 1200 километров в час.
Сочетание типа «as + прилагательное + as possible» на русский язык переводится «как можно + прилагательное в сравнительной степени».
The speed of the rocket must be Скорость ракеты должна быть
as high as possible. как можно выше.
Сочетание типа 5 metres + прилагательное, указывающее меру : long –длинный, wide – широкий, high – высокий и т. д.на русский язык переводится длиной (в) 5 метров и т.д.
The walls of this experimental house Стены этого экспериментального дома
are 10 centimeters thick. толщиной (имеют толщину) 10 см
4.3. Сравнительная степень прилагательного усиливается с помощью слов: much, far, a great deal и др., которые переводятся словами гораздo, намного, значительнее и др.
Concrete is much stronger Бетон обладает гораздо более высокой
in compression than it is in tension. прочностью на сжатие, чем на
растяжение.
The cross-sectional area Площадь поперечного сечения
of the bottom flange is far greater нижней полки намного больше
than that of the top flange. площади поперечного сечения
верхней полки.
Превосходная степень усиливается словами: by far, possible и др. Например:
It is the best method possible. Это наилучший из возможных методов.
4.4. Особого упоминания заслуживают обороты «however + прилагательное», «прилагательное + though» и «прилагательное + as». Все три оборота имеют один и тот же смысл, а поэтому переводятся однотипно:
I would venture to predict that Я осмелюсь предсказать, что
until some new theoretical approach пока не появится какой-то новый
to the explanation of the expansion теоретический подход к
of the universe is forthcoming, объяснению расширения вселенной,
no serious progress with the problem никакого серьезного прогресса
will occur however large a telescope в решении этой проблемы не будет,
we or others build. какой бы большой телескоп мы,
или кто-либо другой, ни построили.
Small as the molecules are, they can Как бы ни были малы молекулы,
be divided into still smaller particles. их можно разделить на еще более
мелкие частицы.
The very foundation of a deterministic Само основание детерминистского
description disappeared and predictions описания исчезло и предсказания,
accurate though they be, как бы точны они ни были,
have a statistical basis. имеют статистическую основу.
4.5. Следует остановиться также на местоименном прилагательном whatever, которое, находясь в обстоятельстве, часто образует эллиптические конструкции:
Whatever the outcome of the investigation, Каковы бы ни были результаты
it is extremely unlikely that cuts расследования, совершенно
will be made in the housing program. невероятно, чтобы программу
жилищного строительства урезали.
Whatever its quality, concrete cannot Каково бы ни было качество бетона,
be used for tension members. его нельзя применять для элементов,
работающих на растяжение.
Эллипсис в том и другом случае выражен отсутствием глагола-сказуемого в обстоятельстве:
"Whatever the outcome of the investigation may be ..."
"Whatever its quality may be ..."
4.6. В оборотах типа the (more) … the (better) артикли, стоящие перед прилагательными или наречиями в сравнительной степени, переводятся чем … тем.
The higher the temperature, the more Чем выше температура,
rapid is the motion of the molecules. тем быстрее движение молекул.
4.7. В английском языке есть ряд прилагательных, образующих степени сравнения не по правилу, а от других корней.
Исходная форма |
Сравнительная степень |
Превосходная степень |
good – хороший |
better |
the best |
bad – плохой |
worse |
the worst |
little – маленький |
less |
the least |
much – много |
more |
the most |
many – много |
more |
the most |
far – дальний, далекий |
farther, further |
the farthest, the furthest |