Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
деловой английский / 3. Многочленные словосочетания.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
261.63 Кб
Скачать

3. Многочленные словосочетания группа существительного

3.1 Группа существительного с левыми определениями

Левое определение стоит между артиклем и существительным, к которому оно относится. Оно мажет состоять из одного или нескольких слов.

В качестве левого определения к существительному может употребляться прилагательное, причастие, герундий, существительное, а также сочетания из этих слов (часто соединенные дефисом).

В дальнейшем существительное (определяемое слово) со всеми определениями, стоящими от него слева, будет называться группой существительного с левыми определениями.

Группа существительного может выполнять в предложении те же синтаксические функции, что и обычное существительное, т. е. быть подлежащим, обстоятельством, определением, дополнением или входить в состав сказуемого.

The radio frequency high-voltage power supply* generally uses a tuned-plate grid-feedback oscillator ** to produce a high alternating voltage. ***

* группа существительного в функции подлежащего

** группа существительного в функции дополнения

*** группа существительного как часть обстоятельства

3.2. Нахождение основного слова группы

При переводе группы существительного важно найти основное слово группы, т. е. определяемое существительное. Оно стоит после всех левых определений, т. е. после ряда слов, между которыми нет ни артиклей, ни предлогов.

Ориентиром справа для определения основного слова, при наличии правого определения к нему, является предлог, причастие или прилагательное, например:

Combustion chamber pressures / in the engine are about 300 psi.

It is important to choose adequate modulation techniques / providing the highest communication efficiency / possible.

Если правое определение отсутствует, то основное слово находится перед артиклем, глаголом-сказуемым или наре­чием, относящимся к глаголу, например:

In the later Atlas-based launching vehicle / the low-orbit payload capability / is in excess of 1.5 per cent of all-up- mass.

3.3. Последовательность перевода слов в группе существительного

Перевод группы существительного рекомендуется начинать с основного слова (т. е. последнего слова группы), идя справа налево и устанавливая путем вопросов правильные смысловые отношения между словами.

Вопросы к определению могут быть различными в зависимости от того, какой частью речи выражено определение, а также от значения слова, являющегося определением.

Рассмотрим наиболее типичные модели.

1. Определение к основному слову — существительное или герундий:

missile test –– чего? испытание –– ракеты

burning time –– чего? время –– горения

reaction chamber –– для чего? камера –– для проведения реакции

landing platform –– для чего? площадка –– для запуска

radiation shielding –– от чего? защита –– от радиации

В этих случаях от основного слова к существительному и герундию следует задать вопрос «какой?», «чего?» (или «для чего?», «от чего?»).

При переводе существительного следует помнить, что в функции левого определения оно может переводиться различными способами:

  • прилагательным, образованным от существительного (flight tests – летные испытания);

  • существительным в родительном падеже (missile test — испытание ракеты);

  • существительным с предлогом (radiation shielding — защита от радиации);

  • причастным оборотом (reaction chamber — камера, предназначенная для проведения реакции).

2. Определение к основному слову — причастие I (или причастие II):

flying missileкакой? снаряд — летящий

Если определением является причастие, то к нему при переводе следует задать вопрос «какой?» и перевести его также причастием.

3. Определение к основному слову — наречие + причастие I (или причастие II):

remotely controlled deviceкакое? (как? управляемое) устройство — дистанционно (т. е. с дистанционным управлением)

Здесь наречие является пояснительным словом к причастию-определению. К нему от причастия задается вопрос «как?», «каким образом?»

4. Определение к основному слову — существительное + причастие I (или причастие II):

air-cooled engine

какой? двигатель

чем? охлаждаемый

воздухом

current registering device

какое? устройство

что? регистрирующее

ток

В первом примере пояснительным словом к причастию II является существительное, которое показывает, кем или чем выполняется действие. Во втором примере, существительное, стоящее перед причастием I, по смыслу является как бы дополнением к причастию и отвечает на вопрос «что?».

5. Определение к основному слову – сложное прилагательное с суффиксом -ed:

ramjet-engined stage

какая? ступень

какой? имеющая двигатель

прямоточный

В этом случае к отдельным компонентам сложного прилагательного ставится тот же вопрос, что и к обычному существительному, т. е. «какой»?

6. Более сложные модели состоят из тех же компонентов, что и рассмотренные нами простые модели. Поэтому для правильного раскрытия связи между ними надо задавать те же вопросы:

thermoelectric generator design problem

чего? проблема

чего? конструирования

какого? генератора

термоэлектрического

Окончательный перевод: «проблема конструирования термоэлектрического генератора».

average-sized coal-burning power station

какая? электростанция

какая электростанция? на чем? работающая

на угле

какой? имеющая размер

средний

Окончательный перевод: «электростанция среднего размера, работающая на угле».

nuclear-powered closed-cycle gas turbine

какая? газовая турбина

какая газовая турбина? какой? имеющая цикл

замкнутый

на чем? работающая

на ядерном топливе

Окончательный перевод: «газовая турбина с замкнутым циклом, работающая на ядерном топливе».

Как видно из рассмотренных выше примеров, первоначальный перевод, полученный в указанной последовательности, является черновым, т. е. стилистически неотработанным, но правильно передающим смысловые отношения. Его надо отредактировать согласно нормам русского языка. Левые определения очень часто необходимо будет поставить справа от основного слова; специальные термины, входящие в состав группы, заменить готовыми терминами, которые употребляются в данной отрасли техники в русском языке.

В группе существительного с большим числом левых определений («в длинной цепочке») слова, стоящие рядом, в некоторых случаях выражают одно понятие и образуют внутри левого определения более мелкие группы (звенья). Такие группы должны рассматриваться при переводе как единое смысловое целое. Часто они бывают соединены дефисом.

aircraft gas turbine combustion chamber

Перевод: камера сгорания авиационной газовой турбины

В данном примере можно выделить следующие группы: combustion chamber (камера сгорания) и gas turbine (газовая турбина).

7. При переводе группы существительного следует иметь в виду, что последующее слово группы не всегда является определением к соседнему слову (или группе слов), стоящим от него справа. Оно может быть определением к основному слову группы, например:

newest deep sea current measuring device

Перевод: новейшее устройство для измерения морских глубинных течений

Здесь прилагательное newest относится к основному слову группы device. Поэтому при переводе каждого слова, начиная с третьего, считая от основного слова группы, нужно решить (перебирая возможные варианты перевода), является ли оно по смыслу определением к соседнему слову или оно является определением к основному слову группы.

В тех случаях, когда существительное (основное слово группы) имеет, помимо нескольких левых определений, еще и правое определение, рекомендуется временно опустить все левые определения, заменив их местоимением «какой-то» (например: «какое-то устройство») и перевести прежде всего основное слово и правое определение, а затем вернуться и перевести опущенные левые определения.