Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
деловой английский / 3. Многочленные словосочетания.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
261.63 Кб
Скачать

3.4. Группа существительного с правыми определениями

Правое определение может быть выражено существительным с предлогом или группой существительного, герундием с предлогом, причастием, инфинитивом. Кроме того, правым определением к существительному может быть прилагательное, несвободное словосочетание существительного с предлогом (типа under consideration) и приложение. Рассмотрим последние три случая более подробно.

1. Прилагательное в функции правого определения

В качестве правого определения к существительному могут употребляться некоторые прилагательные, чаще всего: necessary — «необходимый», present — «имеющийся», possible— «возможный», available — «имеющийся», imaginable — «воображаемый».

Germanium is a material used in most transistors and crystal rectifiers available.

Германий — это элемент, используемый в большинстве имеющихся полупроводниковых триодов и кристаллических выпрямителей.

Gases are composed of molecules free to vibrate in all direсtions.

Газы состоят из молекул, которые могут свободно двигаться во всех направлениях.

Как видно из примера 2, прилагательное может иметь при себе пояснительные слова. Прилагательное с пояснительными словами переводится обычно определительным придаточным предложением или причастным оборотом.

Прилагательное, не имеющее пояснительных слов, при переводе, как правило, ставится перед существительным, к которому оно относится (пример 1). В некоторых случаях возможен также перевод придаточным определительным предложением. Например, вместо «имеющихся триодов» можно сказать «триодов, которые имеются в настоящее время».

2. Сочетания типа "under consideration" в функции правого определения

Сочетания типа "under consideration" представляют собой несвободные словосочетания, состоящие из существительного и предлога.

Употребляемое в качестве правого определения, сочетание указанного типа следует переводить определительным придаточным предложением, причем существительному будет соответствовать при переводе глагол-сказуемое:

the designs under consideration

конструкции, которые рассматриваются

the particles under investigation

частицы, которые исследуются

the project under way

проект, который разрабатывается

the speed indicator under development

указатель скорости, который разрабатывается

the propellants in use

топлива, которые используются

the generator in operation

генератор, который используется

the power plant in existence

силовая установка, которая существует

the aircraft in service

самолет, который находится в эксплуатации

the problem in question

проблема, о которой идет речь

the method of interest

метод, который представляет интерес

Правые определения такого типа можно переводить также причастием. Например, вместо «конструкции, которые рассматриваются», можно сказать: «рассматриваемые конструкции». Значение указанных словосочетаний не всегда легко вывести из значения составляющих компонентов. Поэтому их рекомендуется запомнить.