Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

деловой английский / 5. Местоимение

.doc
Скачиваний:
41
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
185.34 Кб
Скачать

5. МЕСТОИМЕНИЕ (Pronoun)

В этом параграфе рассматриваются лишь некоторые особенности местоимений it, this, that, one, what, which, who, whose, either.

5.1. Личное местоимение it выполняет, в основном, три функции. К первой категории следует отнести его прямую функцию заменителя существительных.

Ко второй категории относятся те случаи, когда it заменяет собой указательные местоимения this и that в субстантивном применении.

К третьей категории относятся случаи так называемого эксплетивного применения it, когда последнее превращается в чисто служебное, формальное слово, лишенное какого бы то ни было лексического значения, причем различаются четыре основных случая:

а) употребление it с безличным глаголом;

б) употребление it как формального подлежащего и дополнения для введения логического подлежащего и дополнения, выраженного инфинитивом, герундием или целым предложением;

в) употребление it как формального подлежащего при выделении отдельных членов предложения и

г) употребление формального it в некоторых идиоматических построениях.

Рассмотрим на примерах последние три случая:

б) если подлежащее выражено инфинитивом, герундием, инфинитивным или герундиальным оборотом, или же целым предложением, то оно обычно вводится местоимением it (introductory it), с тем, чтобы подлежащее своей лексической перегруженностью не затушевывало сказуемое. При переводе таких конструкций на русский язык обычно прибегают к синтаксическим заменам:

"It is the great object of education not only to store the mind with knowledge, but to give activity and vigour to its powers."

Выделенное является логическим подлежащим: оно выражено инфинитивным оборотом и вводится формальным it, которое не переводится:

«Великой целью образования является не только обогащение ума знаниями, но также и сообщение его способностям, активности и энергии».

"It was no use repairing so badly damaged a boom."

Логическое подлежащее выражено герундиальным оборотом.

«Ремонт столь сильно поврежденной стрелы был бесполезен».

It может также вводить дополнение:

"The launching of the first artificial satellites made it possible to obtain worldwide coverage of the regions above 200 km."

«Запуск первых искусственных спутников позволил в мировом масштабе охватить области, находящиеся выше 200 км».

в) сам твердый порядок слов в английском предложении дает мощное средство эмфазы в виде ломки этого порядка: необычное положение какого-либо члена предложения относительно других делает его более выпуклым. Рассмотрим прием выделения отдельных членов предложения с применением эксплетивного it. Возьмем для примера предложение:

"Yesterday he bought these books in our bookshop."

Если каждый член этого предложения поставить в необычное для него положение, он будет тем самым акцентирован:

"It was yesterday that he bought these books in our bookshop."

"It was he who bought these books in our bookshop yesterday."

"It was these books that he bought in our bookshop yesterday."

"It was in our bookshop that he bought these books yesterday."

При переводе на русский язык подобных конструкций обычно применяют слово «именно»: «Именно вчера он купил эти книги в нашей книжной лавке»; «Именно он ...»; «Именно эти книги ...» и пр.

"It was these advantages of the method that made it possible to achieve such outstanding results."

«Именно эти преимущества метода дали возможность достигнуть столь выдающихся результатов».

г) ниже представлены некоторые идиоматические конструкции с эксплетивным it, которые не образуют широкой системы. Каждая конструкция охватывает лишь ограниченное количество случаев.

"It is with words as with sunbeams; the more they are condensed, the deeper they burn."

Смысл конструкций такого типа можно записать в виде следующей формулы:

It is with X as with Y = X is like Y.

Отсюда перевод предложения на русский язык:

«Слова подобны солнечным лучам: чем сильнее они сконцентрированы, тем интенсивней жгут».

"The two plants were placed into the hothouse. It was now which of the two will grow faster."

It was now ... = it was a question now ...

«Оба эти растения поместили в теплицу. Теперь оставалось проследить, которое из них будет расти быстрее».

"It is not in gold to be oxidized."

It is not in gold to... = it is not in nature of gold to...

«Золото по своей природе не окисляется».

5.2. Указательные местоимения this, these, that, those, выступая в роли слов-заместителей, образуют конструкции, несвойственные литературному русскому языку, а поэтому заслуживают здесь некоторого внимания. (Правда, в канцелярском языке применяются иногда слова-заместители «таковой», «таковые» и др.).

5.2.1. Местоимения that, those применяются вместо существительных во избежание повторения последних в одном и том же предложении.

"The temperature of the water was different from that of the beaker."

«Температура воды отличалась от Температуры мензур­ки».

"Aside from wallbearing structures and those in regions subjected to earthquakes the strength of wall materials is seldom critical."

«Если не считать сооружений с несущими стенами и соо­ружений в районах, подверженных землетрясениям, то прочность стеновых материалов редко бывает определяю­щим фактором».

"The freezing point on the Centigrade scale is 0° and that on the Fahrenheit is taken as 32°."

«Точка замерзания по стоградусной шкале соответствует 0°, а по шкале Фаренгейта — 32 ».

Как видно из приведенных примеров, слова-заместители that и those могут употребляться в сочетании со многими предлогами. При переводе на русский язык мы чаще всего повторяем заменяемое в оригинале существительное.

В нижеследующих примерах слова-заместители that и those сочетаются с Present Participle, Past Participle и Infinitive.

"Such jobs include those involving work done under very wet, dirty or extremely hot or cold conditions."

«К таким видам работ принадлежит работа в грязи, в условиях большой сырости и при очень высоких или низких температурах».

"A very important matter is the efficiency of engines or the ratio of the energy delivered in the desired form to that given to the engine in the available form."

«Весьма важным вопросом является к. п. д. двигателей или отношение энергии, производимой в требуемой форме, к энергии, которую двигатель поглощает в имеющейся форме».

"The materials used in making the laboratory tests must be similar to those to be employed in the structure."

«Материалы, применяемые при лабораторных испытаниях, должны быть подобны тем, которые будут использованы в сооружении».

That и those как слова-заместители могут относиться к существительному, находящемуся в предложении, предшествующем данному.

"The internal forces set up in such bars are simple tensions and compressions. Those in members, subjected to the parti­cular arrangement of external loads considered are of more complicated character."

«Внутренние усилия, возникающие в таких стержнях, представляют собой простое растяжение и сжатие. Усилия же, возникающие в элементах, подверженных воздействию рассматриваемой системы внешних нагрузок, имеют более сложный характер».

5.2.2. Местоимения this и these применяются как слова-заместители в несколько иной позиции:

"Any irregularities in the surface always act to produce local increases of stress. This may be several times the stress calculated for the given conditions of loading."

«Любые неправильности поверхности всегда приводят к местным увеличениям напряжения. Последнее может в несколько раз превышать напряжение, рассчитанное для данных условий нагружения».

"In planning concrete work one should consider among other matters the character and capacity of the mixing equipment. These inevitably affect the quantity of concrete."

Множественное число местоимения these говорит за то, что оно относится не к последнему слову предыдущего предложения (equipment), которое, кстати сказать, является определением, а к определяемым словам character и capacity.

«При планировании бетонных работ среди прочих факторов необходимо учитывать характер и производительность бетоносмесительного оборудования, т. к. эти факторы неизбежно сказываются на количестве производимого бетона».

Словосочетание this country в английских текстах означает Англию, Соединенное Королевство, Великобританию, а в американских — Америку, США, Соединенные Штаты. Таким образом, для правильного перевода сочетания слов «this country» необходимо знать происхождение оригинала. Словосочетание «that country» переводится дословно.

"In spite of the drastic fall in exports to the United States which has taken place over the, past few years, that country still remains the largest single market for cycles."

«Несмотря на резкое падение экспорта в Соединенные Штаты, которое произошло за прошедшие несколько лет, эта страна все еще остается крупнейшим рынком для велосипедов»,

но —

"In Birmingham, one of the major centres of cycle production in this country, between 3,000 and 4,000 cycle workers have been made redundant in the last few months."

«В Бирмингеме, одном из крупнейших центров производства велосипедов в Англии, за последние несколько месяцев около 3000-4000 рабочих велосипедной промышленности потеряли работу».

5.3. Кроме перечисленных выше местоимений в качестве слова-заместителя часто выступает также и неопределенное местоимение one, которое может принимать формы единственного и множественного числа.

5.3.1 One в качестве слова-заместителя либо не переводится совсем, либо переводится тем существительным, которое оно заменяет в оригинале:

"The simplest kind of lever is one with arms of equal length."

«Простейший вид рычага представляет собой рычаг с плечами равной длины».

"Construction joints are needed to limit the length, height and volumes of individual monoliths. The vertical ones are used as part of a system of crack control."

«Рабочие швы необходимы для ограничения длины, высоты и объема отдельных монолитов. Вертикальные рабочие швы используются как часть системы борьбы с растрескиванием».

"It is no more reasonable to expect a farmer to be a build than it is to expect a lawyer, a school teacher, or a clerk to be one. It is no more reasonable to criticise the one than the others for not being."

«Полагать, что фермер является и строителем, не более разумно, чем предполагать то же относительно юриста, школьного учителя или служащего. Критиковать первого за то, что он не является строителем не более разумно, чем критиковать за это же других».

5.3.2. Неопределенное местоимение one применяется также для построения предложений, переводимых на русский язык неопределенно-личными или безличными предложениями; последнее особенно часто при сочетании one с модальными глаголами:

"Even if one wished to accept such a hypothesis the above mentioned phenomena make it impossible to do so."

«Если бы даже кто-либо и пожелал принять такую гипотезу, вышеупомянутые явления исключают возможность поступить таким образом».

"When one considers the problem using those criteria, one usually finds the right way of solving it without any difficulties."

«Когда задачу рассматривают, применяя эти критерии, правильный путь решения обычно находят без труда».

"The power required to heat a plasma to thermonuclear temperature may be greatly reduced if one can apply this principle."

«Энергия, требующаяся для нагревания плазмы до температуры термоядерных реакций, может быть значительно снижена, если представляется возможность применить этот принцип».

5.4. В английском языке к относительным местоимениям относятся: which, who(whom), that, whose. Они вводят определительные придаточные предложения и переводятся на русский язык словом который(-ая, -ое ,-ые).

5.4.1. Относительное местоимение which употребляется по отношению к предметам, но является менее употребительным, чем that , и чаще всего переводится словом «который», однако следует помнить и о значении, соответствующем русскому относительному местоимению «что»:

"Consideration should be given to the factors which may dictate some modifications."

В приведенном предложении словом which начинается придаточное определительное предложение к дополнению factors, отсюда перевод:

«Следует рассматривать факторы, которые могут потребовать некоторых модификаций».

"Appreciable change in the elevation of reservoir water surface would be likely to cause bending, cracking, or other rapture of continuity of the ice sheet near the structure, which would tend to reduce the danger of ice thrust."

В данном случае which относится ко всей предшествующей части предложения:

«Значительные изменения уровня воды в водоеме обычно вызывают прогиб, растрескивание и другие нарушения целостности ледяного покрова близ сооружения, что ведет к уменьшению опасности от напора льда».

5.4.2. Когда what выступает как относительное местоимение, оно переводится словами то, что;

"Often he uses these and other terms in different ways, depending on what he wants to prove."

«Часто он применяет эти и другие термины по-разному, в зависимости от того, что он хочет доказать».

"The symbols and what they stand for are shown in the accompanying figures."

«Условные обозначения и то, что они обозначают, пока­заны на прилагаемых рисунках».

5.4.3. Когда who выступает как относительное местоимение, оно переводится словом который.

The woman who is standing at the window is our teacher.

Женщина, которая стоит у окна, – наша учительница.

5.4.4. That употребляется как по отношению к лицам, так и по отношению к предметам:

The man that lives next door is very friendly.

Человек, который живет в соседней квартире, очень дружелюбен.

The novel that I am reading now is very interesting.

Роман, который я сейчас читаю, очень интересный.

5.4.5. Whose употребляется по отношению к лицам. В русском языке соответствует слову который (в родительном падеже – которого):

That is an officer whose brother I met yesterday.

Это офицер, брата которого я вчера встретил.

5.5. Местоимение either может относиться к одному из двух упоминаемых предметов, предполагая выбор (тот, или иной; любой из двух), но может относиться и к обоим предметам одновременно, причем перевод делается исключительно на основе смысла контекста:

"The available materials made it possible to construct an earth-fill dam or a rock-fill dam. Either might be chosen to meet the local conditions."

«Наличные материалы позволяли построить земляную, или каменно-набросную плотину. Любую можно было выбрать для удовлетворения местных условий».

"The architect offered a plan of a street 100 ft wide, lined with chestnut-trees on either side."

«Архитектор предложил план улицы шириной в 100 футов, окаймленной каштанами с обеих сторон».