Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Научные стремления 2011-2

.pdf
Скачиваний:
74
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
13.98 Mб
Скачать

исходного языка. В ряде случаев для разъяснения тех или иных явлений, реалий, понятных читателю на исходном языке, но малоизвестных или неизвестных читателю на переводном языке, переводчик вынужден прибегать к помощи переводческой трансформации.

Сегодня ведущую роль в публицистике занимает новостное сообщение. Являясь одним из основных инструментов оперативного воздействия на массы, новостное сообщение предлагает читателю не только лаконичное изложение фактов, но и оценку излагаемой информации. Можно отметить следующие экстралингвистические особенности новостного сообщения: актуальность тематики, идеалогически-политическую ориентированность, краткость, оперативность, непосредственное влияние на реципиента.

Задачей перевода является не только точное изложение содержания текста исходного языка, но и отображение средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно единство содержания

иформы отличает перевод от языкового посредничества: пересказа, реферирования и т.п.

Специфика немецких сложных существительных заключается, по мнению исследователей, в том, что они, в отличие от русских сложных существительных, могут быть образованны непосредственно во время коммуникативного акта, что значительно усложняет их перевод на русский язык. Как немецкоязычные словари, так и словари немецко-русские не могут охватить всѐ многообразие немецких сложных существительных, количество которых невозможно учесть, т.к. они возникают постоянно как на уровне языка в процессе номинации, так и на уровне речи в процессе индивидуального речевого творчества [2].

Вотсутствие словарных единиц поиск переводных соответствий неизбежно опирается на уже готовые тексты. Преобразование переведѐнных текстов в электронные параллельные корпусы текстов значительно облегчает процесс последующего перевода: многочисленные варианты перевода одной

итой же лексической единицы способствуют не только избеганию калькирования, но и помогают найти нужную лексему, которая была бы адекватна исходной, т.е. имела бы то же значение, ту же стилистическую окраску и оказывала бы то же воздействие на реципиента.

Быстрое появление большого количества новых сложносоставных существительных немецкого языка, функционирующих во многих областях жизнедеятельности человека, т.е. в науке, политике и т.д., тормозит создание современных словарей и тезаурусов, что вызывает проблемы при переводе. Параллельные корпуса текстов в таком случае могут быть использованы как электронные базы новых терминов и терминологических словосочетаний. Таким образом, под термином параллельные корпусы текстов мы будем понимать собрание текстов, состоящее из текстов на одном языке и их переводов на один/несколько языков, которое может выступать источником

уже готовых образцов перевода конкретной лексической единицы,

281

употреблѐнной в конкретном функциональном стиле и конкретном контексте, что позволяет значительно сократить временные затраты на перевод.

Сегодня в он-лайн ресурсах существует множество немецкоязычных электронных корпусов текстов. Наиболее известные из них корпуса LIMAS, COSMAS, Das Bonner Frühneuhochdeutsch-Korpus (Early New High German Corpus), Mittelhochdeutsch-Korpus (Middle High German corpus), корпусы новостей Рейтер, электронные архивы крупных газет и др.

На наш взгляд, параллельные корпусы текстов особенно полезны при переводе сложносоставной лексики, в частности, сложносоставных существительных немецкого языка, которые можно передать на русский язык различными конструкциями: соответствием-словом (корневое, производное или сложное существительное); словосочетанием (свободное словосочетание с существительным в косвенном беспредложном падеже,свободные словосочетания с предложными конструкциями, свободные словосочетания «прилагательное + существительное», свободные словосочетания с причастной конструкцией и усложненные словосочетания). При этом данные лексические единицы могут подвергаться при переводе следующим переводческим трансформациям: опущение единицы как таковой; адекватная замена, т.е. использование устоявшегося словарного эквивалента; грамматическая (нормативная, узуальная, контекстуальная) трансформация, т.е. изменение грамматической формы переводного элемента по сравнению с оригиналом в угоду норме, узусу переводного языка или под влиянием контекста перевода; лексико-семантическая трансформация (добавление или опущение лексического/морфологического элемента/элементов в словарный эквивалент); синтаксическая реструктуризация; глубинная трансформация (изменение переводной единицы, и структуры, в которую она включена); описательный перевод; окказиональный перевод.

В немецком языке слово-определитель сложносоставного существительного может быть выражено различными частями речи, т.е. существительным (напр.: Mutterform – матрица), прилагательным (напр.:

Großabnehmer – крупный потребитель), числительным (напр.: Dreiachser - трѐхосный вагон), наречием (напр.: Schnellanalyse – экспресс-анализ),

глаголом (напр.: Bruchform форма перелома), где оно выполняет две основные синтаксические функции: обозначение отношений между отдельными частями сложного слова (напр.: Gastwirtssohn – сын владельца гостиницы, Spanienreise – путешествие в Испанию) и выражение отношений между сложным словом и явлением действительности (напр.: Rosenkranz –

венок из роз, Zahnfleisch - десна).

Следовательно, особенность сложносоставных существительных немецкого языка заключается в том, что они выражают многообразные логико-семантические отношения, которые передаются на русский язык при помощи различных грамматических структур, выбор которых зависит от решения переводчика. При выборе эквивалентной единицы переводчик должен чѐтко понимать, подходит ли выбранный им вариант к данному

282

контексту. Параллельные корпуса текстов в свою очередь предлагают нам многочисленные уже использовавшиеся ранее, а в некоторых случаях и устоявшиеся в языке варианты способов перевода подобных спорных моментов. В параллельных корпусах текстов можно не только найти эквивалент исходной лексемы, но сделать вывод о том, по какому принципу лексическая единица переводилась. Метод сопоставительного анализа текстов перевода – анализ формы и содержания текста перевода путѐм сопоставления с формой и содержанием текста оригинала – раскрывает внутренний механизм перевода, выявляет как эквивалентные единицы, так и то, какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистический эквивалентности перевода.

В современном немецком языке существует множество сложносоставных существительных, в которых один или все элементы имеют ряд контекстуальных синонимов (т.е. слов, не являющихся синонимами, но воспринимаемых как таковые в данном контексте), рассматриваемых словарями как слова, близкие по значению, что зачастую при переводе приводит к искажению смысла исходного лексемы, а, следовательно, и всего текста. Переводчики часто используют подобные слова-синонимы абсолютно не обращая внимание на необходимую в данном контексте семантическую нагрузку. Посредством анализа текстов, содержащихся в параллельных корпусах текстов, можно раскрыть систематические различия использования подобных лексических единиц в различных контекстах и функциональных стилях. Напр: 1. IndiesemDreiklangerarbeitetdasinterdisziplinäreISI-Team, gestütztaufquantitativeundqualitativeMethodenundaufgeteiltinsechs „CompetenceCenter“, seineEmpfehlungenundAnalysen. - В таких рамках междисциплинарная команда ISI, опираясь на количественные и качественные методы и будучи разделенной на 6 «CompetenceCenter», вырабатывает свои рекомендации и проводит анализ. 2.

HierwerdenBüstenundSkulpturen ÄgyptensindemkaltenDreiklangderModerneausStahl, GlasundBetonpräsentiert, wasihreSinnlichkeitabereherverstärkt. - Здесь выставлены бюсты и скульптуры Древнего Египта в рамках тройного холодного созвучия современности, состоящего из стали, стекла и бетона, что, однако, скорее еще больше подчеркивает их чувственный характер.

Преимущество параллельных корпусов текстов очевидно – не нужно дважды переводить одни и те же или похожие фрагменты текста, так как у переводчиков накапливается множество оригинальных и переведѐнных текстов, которые могут послужить базой для обобщения переводных соответствий.

Литературные источники

1.Брандес М. П. Стиль и перевод / М. П. Бранлес. – Высшая школа, 1988. – 126 с.

2.Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский / Н. Л. Гильченок. – Санкт-Петербург, 2005. – 368 с.

283

3.Стриженко, А. А. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и еѐ содержания / А. А. Стриженко [Электронный ресурс]. – Алтайский государственный технический университет им. И.И. Ползунова. 2003. – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text5/76.html. – Дата доступа: 12.01.2011.

Bichan N.N.

USE OF PARALLEL TEXT CORPUS WHILE RESEARCHING

THE POSSIBILITIES OF TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS

(ON THE MATERIAL OF GERMAN ONLINE NEWS)

BelarusianStateUniversity, Minsk

Summary

The article includes main principles of comparative analysis functioning of texts, and how to use parallel text corpus in translation of compound nouns in the German language. Comparing texts in such a way it‘s possible to understand internal translation mechanism, to identify equivalent units, what transformations should be done in order to achieve not only lexical and grammar, but stylistic equivalency.

284

УДК 81'255.4

Глушко М.О.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ РЕТРАНСЛЯЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ АВТОБИОГРАФИИ (НА МАТЕРИАЛЕ «АВТОБИОГРАФИИ» БЕНДЖАМИНА ФРАНКЛИНА)

Белорусский государственный университет, Минск

Актуальность. В данной работе впервые были выявлены и систематизированы элементы лингвокультурного барьера в тексте автобиографического жанра. В данной работе впервые проведѐн сопоставительный анализ русского и английского текстов «Автобиографии» Бенджамина Франклина в лингвокультурном аспекте, в результате которого выявлены основные различия в объѐме и качестве экстралингвистических знаний представителей двух различных культур, что особенно актуально в связи с увеличением международных контактов.

Целью данной работы является комплексное всестороннее исследование лингвокультурных единиц в англоязычном автобиографическом тексте.

Материалом исследования послужил оригинальный текст

BenjaminFranklin «TheAutobiography», а также его перевод на русский язык,

выполненный Николаем Ивановичем Козловым «Автобиогафия Бенджамина Франклина».

Вработе были использованы следующие методы исследования: Сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ, компонентный анализ, гипотетико-индуктивный метод, метод контекстологического анализа значений лексических единиц, семантический анализ контекстов оригинального текста и русскоязычного перевода.

Всовременной лингвистике существует три подхода к изучению роли лингвокультурного компонента в языке.

Вфилософской традиции смысл языковых форм в их использовании, язык никогда не используется, чтобы просто описывать мир вокруг нас, он функционирует внутри действия, ''языковые игры'' (Sprachspielen) Витгенштейна.

Психологическая традиция настаивает на существовании особых социологических принципов, которые указывают, как участники должны вести себя для общения на наиболее эффективном уровне: они должны говорить искренне, чѐтко и по существу, снабжая своих собеседников необходимой информацией.

Согласно прагматической традициитрактовки лингвокультурного барьера при переводе необходимо проводить чѐткое разграничение между всеми факторами экстралингвистической ситуации и теми из них, которые имеют принципиальное значение для декодирования ПТ носителем ПЯ. Несмотря на то, что в своей работе мы придерживаемся данной традиции, необходимо отметить наличие таких примеров, где игнорирование лингвокультурных

285

единиц при переводе не ведѐт к изменению семантики текста, однако оказывает влияние на качество интерпретации ПТ носителем ПЯ.

В данной работе выделяем следующую структуру лингвокультурного барьера:

Лингвокультурный барьер:

1.Узус

2.Расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ

Я привожу определение термина «узус», выдвинутого Л.К. Латышевым: «Отражая языковые привычки носителей языка, он (узус) определяет, как принято говорить в определѐнных ситуациях общения, какие речевые варианты, из числа допустимых нормой языка, предпочтительнее используются в рамках текстов определѐнного предназначения и функционального стиля». [1, 191].

Нарушения узуальности текста также могут быть связаны с несоблюдением его жанрово-стилевой принадлежности. В данном исследовании мы учитываем требование узуальности ПТ именно в контексте жанрово-стилевой принадлежности текста. Так как в рассматриваемом нами оригинальном автобиографическом тексте учѐт стилевых и жанровых особенностей является главным маркѐром узуса при переводе, то основное внимание при анализе лингвокультурных единиц в данной работе будет сконцентрировано на второй составляющей лингвокультурного барьера – преодолении несовпадения преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Здесь речь идѐт об экстралингвистических аспектах знаний потребителей переводческого продукта, где под носителем ИЯ подразумевается не просто свободно владеющий языком, но и хорошо ознакомленный с основными аспектами культурно-исторического процесса данного региона. Другими словами, при реализации той или иной языковой единицы необходимо учитывать также и уровень информированности носителя ПЯ (здесь важно различать стилистико-семантический уровень в плане ориентации переводческого продукта на определѐнную группу среди носителей ПЯ и лингвокультурный в плане действительного преинформационного запаса каждого носителя ПЯ, родившегося и выросшего на данной территории). Проблема заключается не только в установлении преинформированности носителя ПЯ, но и в соотношении его с тем же у носителя ИЯ.

В проанализированном в данной работе оригинальном англоязычном тексте было выявлено 102 лингвокультурные единицы, релевантные для адекватного декодирования текста. Все лингвокультурные единицы разделены на десять групп по тематическому принципу (Меры веса, длины, ширины, скорости; Географические названия; Названия денежных средств; Идиомы, пословицы, поговорки, шутки, анекдоты, авторские метафоры; Узкопрофессиональная лексика; Исторические реминисценции; Еда и напитки; Заголовки статей, названия гостиниц, общественных организаций; Реалии общественно-политической жизни страны ИЯ; и Библейские, литературные аллюзии, цитаты).

286

Данная классификация представляется нам наиболее правомерной в связи со спецификой исследуемого нами текста, для которого характерно активное употребление лингвокультурных единиц различных тематических групп. Сейчас мы рассмотрим наиболее интересные примеры из некоторых названных выше групп.

Меры веса, длины, ширины, скорости. Употребление измерений в различных контекстах направлено на донесение до реципиента фактической информации, релевантной на основании высокой степени документальности текста. Важно также отметить, что в тексте употребляются меры, использующиеся в измерительных шкалах не только англоязычных, но и других стран. Оригинальную фразу «1/2 cwt. best white biscuit» переводчик передаѐт в виде: «полцентнера лучших белых бисквитов». Центнер – мера объѐма немецкого происхождения, которая применяется преимущественно в сельском хозяйстве для определения урожайности и в переводе в измерительную шкалу русскоязычных стран равна ста килограммам. Полцентнера соответственно - пятьдесят килограммов. В рассматриваемом нами англоязычном тексте употреблено сокращение cwt, что может быть определено как центнер, но в измерительной системе англоязычных стран 1 cwt (hundredweight) считается эквивалентным другой английской мере (100 lb), отсюда дословный перевод полной номенклатуры cwt «вес в сто единиц». В переводе в европейскую шкалу измерений данная мера равна приблизительно пятидесяти килограммам. В рассматриваемой нами фразе указывается на половину от этой массы, что представляет собой приблизительно двадцать пять килограммов в переводе в европейскую измерительную шкалу. В ПТ искажено значение массы, приведѐнное в ИТ, таким образом нарушена семантика лингвокультурной единицы ИТ. Необходимо также отметить, что лексическая единица «центнер» имеет чѐткую сельскохозяйственную коннотацию в сознании потенциального русскоговорящего реципиента переводческого продукта, как уже было отмечено выше, и применительно к определению количества бисквитов или печенья вызывает у носителя ПЯ ложные ассоциации, которые не были имплицированы в ИТ. В англоязычных странах обозначение cwt применяется в основном в связи с мелкими продуктами рассыпчатой консистенции. В сознании носителя ИЯ дополнительные ассоциации исключены в силу однозначного толкования данной измерительной единицы.

Таким образом, выявленные и рассмотренные в данной работе примеры лингвокультурных единиц, а также нарушения семантического и формального аспектов текста, связанные с неправильной их ретрансляцией, позволяют говорить об исключительной важности изучения способов преодоления лингвокультурного барьера в автобиографических текстах, изобилующих семантически насыщенными лексическими единицами лингвокультурного характера.

Литературные источники

287

1.Латышев, Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы еѐ достижения/ Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

Glouchko M.O.

LINGUO-CULTURAL RETRANSLATIONS IN THE PROCESS OF TRANSLATION AUTOBIOGRAPHIES (ON THE MATERIAL OF

―AUTOBIOGRAPHY‖ BY BENJAMIN FRANKLIN)

BelarusianStateUniversity, Minsk

Summary

The importance of special study of linguo-cultural units in the process of translation fiction is undisputable. In this article autobiography is stated to be a separate genre that stands between fiction and non-fiction and requires from the translator knowing of even wider social and cultural context.

288

УДК 821.111.

Дячок Т.В.

ОБРАЗ РЕБЕНКА В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА О.ГОЛДСМИТА «ВЕКФИЛДСКИЙ

СВЯЩЕННИК» (THEVICAROFWAKEFIELD, 1766) И ЖИВОПИСИ ХVIII

ВЕКА

Белорусский государственный университет, Минск

Оливер Голдсмит (OliverGoldsmith, 1728-1774) – представитель сентиментализма, англо-ирландский эссеист, поэт, новеллист, драматург, известный по таким произведениям, как серия заметок «Гражданин мира, или письма китайского философа, проживающего в Лондоне, своим друзьям на Востоке» (TheCitizenoftheWorld, orLettersfromaChinesePhilosopher, 1762), поэма

«Покинутая деревня» (TheDesertedVillage, 1770), пьеса «Она смиряется, чтобы победить» (SheStoopstoConquer, 1773).

Целью данного исследования является выявление основных тенденций в изображении ребенка в литературе (на примере романа О.Голдсмита «Векфилдский священник» (The Vicar of Wakefield, 1766) английской живописи

XVIII века.

Актуальность темы обусловлена необходимостью специального исследования малоизученного в литературоведении и искусствоведении вопроса о специфике осмысления образа ребенка в английской литературе и живописи XVIII века.

Новизна исследования обусловлена следующими факторами:

1)для анализа привлечен материал, практически не исследованный в отечественном литературоведении и искусствоведении;

2)тема исследования уникальна и обладает особой значимостью для зарубежного литературоведения.

Материалами для представленного исследования послужил сентиментальный роман О.Голдсмита «Векфилдский священник» (The Vicar of

Wakefield, 1766) и образцы английской живописи XVIII века (работы Т. Гейнсборо, Дж. Ромни, Дж. Рейнольдса, Дж. Стаббса и др.).

Сентиментализм как направление в литературе и искусстве Англии зарождается в 30-40-е годы ХVIII века. Философской основой для данного направления послужил сенсуализм, сформулированный Дж. Локком, а также субъективный идеализм, который представлен трудами Дж. Беркли и Э. Юма. Изначально признаки сентиментализма проявляются в поэзии Дж. Томсона, Э. Юнга, Т. Грея, а затем в романах Л. Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" и О.Голдсмита «Векфилдский священник» оформляется в литературное направление. Особенности поэтики сентиментализма определили отказ от рационализма и просветительской литературы ранних периодов и культ чувства (направленность на воздействие на чувства читателя, возбуждение сочувствия, жалости), отказ от действия и предпочтение созерцанию по отношению к окружающему миру. В 60-е годы ведущее место занимает сентиментальный роман, отличный от романа Филдинга и Смоллетта,

289

Ричардсона, присущей им широтой изображения мира, человека в его противоречивости и сложности.

Эпоха Просвещения ознаменовалась новыми подходами к раскрытию темы детства и отображению образа ребенка в искусстве, в целом, как в живописи, так и в литературе XVIII века. Тема детства получила новое

осмысление в

рамках философских воззрений Г. Гегеля,

К. Гельвеция,

Т. Гоббса, Дж.

Локка, Ж.-Ж. Руссо. Исследователи отмечают,

что XVIII век

является знаковым для "зарождения нового образа детства, ростом интереса к ребенку во всех сферах культуры, более четким различением, хронологически и сознательно, детского и взрослого миров и, наконец, признанием за детством социальной и психологической ценности"[2, с.92].

В Англии во многом изменения диктовались господствующими направлениями в литературе и живописи, одним из которых являлся сентиментализм, который заложил основы для формирования английской национальной школы художников. В живописи ХVIII века среди жанров на первое место выходит портрет, в особенности детский портрет, который утрачивает излишнюю скованность, приобретая наполненность жизненной определенностью, свободой, движением и воздухом. Портреты детей дополняют изображения животных и игрушек. Фоном для подобных портретов часто служит романтический пейзаж. Ведущими представителями данного жанра являются Томас Гейнсборо (―Мальчик в голубом», «Портрет дочерей художника с бабочкой», «Портрет девочки со щенком»), Джордж Ромни («Портрет мисс Уиллоуби», «Портрет мисс Боулз», «Портрет мисс Анны Вард с ее собакой», «Девочка с собакой», «Портрет Пенелопы Бузби»).

Сентименталисты не порывали с традициями раннего Просвещения, а переносили акцент с разума на естественное, неиспорченное, непосредственное чувство, заложенное в человеческой природе, которое в наибольшей степени проявляется в детстве. Концепция «естественного» человека определила основные установки сентиментализма. «Естественный» человек становится главным героем сентиментализма. Писатели-сентименталисты исходили из посылки, что человек, будучи творением природы, от рождения обладает задатками «естественной добродетели» и «чувствительности»; степень чувствительности определяет достоинство человека и значимость всех его действий. Достижение счастья как главной цели человеческого существования возможно при двух условиях: развитие естественных начал человека («воспитание чувств») и пребывание в естественной среде (природе); сливаясь с ней, он обретает внутреннюю гармонию. Одним из качеств, которые присущи ребенку, и которые раскрываются через образ священника Примроза и его семьи, является естественность (непринужденность, натуральность). Живя в непосредственной близости к природе, человек сохраняет все те положительные и естественные качества, которые были даны ему от рождения: добродетельность, чувствительность, искренность и наивность, доверчивость, добросовестность и честность, а также умение сочувствовать и сострадать ближнему своему.

290