Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в спец.-Силлабус.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
301.57 Кб
Скачать

Методические рекомендации для подготовки к рубежному контролю

Рубежный контроль по дисциплине «Введение в специальность» сдаётся 2 раза во время изучения курса в 1 семестре. Рубежный контроль представляет собой устный опрос (коллоквиум) по всем изученным темам. Билет состоит из 1 теоретического вопроса и 1 практического задания. Для подготовки к рубежному контролю необходимо повторить материалы, пройденные за время изучения дисциплины, а так же изучить дополнительные источники, предложенные в списке литературы.

Вопросы для первого рубежного контроля

1.Теория перевода как наука.

2. Перевод как вид речевой деятельности.

3. История перевода. Предмет, задачи, цели общей теории перевода.

4.Частные и специальные теории перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

5.Различные подходы к классификации видов перевода.

6. Устный перевод. Виды устного перевода.

7. Письменный перевод. Виды письменного перевода.

8. Лексические приемы перевода: транскрипция.

9. Лексические приемы перевода: транслитерация.

10. Лексические приемы перевода: калькировании.

11. Лексические приемы перевода: лексико-семантические модификации,

12. Лексические приемы перевода: приемы перевода фразеологизмов.

Вопросы для второго рубежного контроля

  1. Грамматические приемы перевода: полный перевод.

  2. Грамматические приемы перевода: нулевой перевод.

  3. Грамматические приемы перевода: частичный перевод.

  4. Грамматические приемы перевода: функциональная замена.

  5. Грамматические приемы перевода: конверсия.

  6. Грамматические приемы перевода: антонимический перевод.

  7. Грамматические приемы перевода: сужение, расширение.

  8. Стилистические приемы перевода: Приемы перевода метафоры, метонимии, иронии.

  9. Правила перевода. Умение вести себя при ведении переговоров.

  10. Переводческая этика. Дресс-код переводчика.

  11. Базовые символы УПС. Аббревиатуры.

  12. Смысловой анализ текста. Правила сокращенной записи.

  13. Использование современной оргтехники в процессе перевода.

  14. Оборудование, используемое переводчиком-синхронистом.

  15. Современные электронные словари.

Экзаменационные вопросы:

1.Теория перевода как наука.

2. Перевод как вид речевой деятельности.

3. История перевода. Предмет, задачи, цели общей теории перевода.

4.Частные и специальные теории перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

5.Различные подходы к классификации видов перевода.

6. Устный перевод. Виды устного перевода.

7. Письменный перевод. Виды письменного перевода.

8. Лексические приемы перевода: транскрипция.

9. Лексические приемы перевода: транслитерация.

10. Лексические приемы перевода: калькировании.

11. Лексические приемы перевода: лексико-семантические модификации,

12. Лексические приемы перевода: приемы перевода фразеологизмов.

13.Грамматические приемы перевода: полный перевод.

14.Грамматические приемы перевода: нулевой перевод.

15.Грамматические приемы перевода: частичный перевод.

  1. Грамматические приемы перевода: функциональная замена.

  2. Грамматические приемы перевода: конверсия.

  3. Грамматические приемы перевода: антонимический перевод.

  4. Грамматические приемы перевода: сужение, расширение.

  5. Стилистические приемы перевода: Приемы перевода метафоры, метонимии, иронии.

  6. Правила перевода. Умение вести себя при ведении переговоров.

  7. Переводческая этика. Дресс-код переводчика.

  8. Базовые символы УПС. Аббревиатуры.

  9. Смысловой анализ текста. Правила сокращенной записи.

  10. Использование современной оргтехники в процессе перевода.

  11. Оборудование, используемое переводчиком-синхронистом.

  12. Современные электронные словари.