Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в спец.-Силлабус.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
301.57 Кб
Скачать

Тезисы лекций

Лекция №1. Общие положения теории перевода.

1. История перевода. Теория перевода как наука междисциплинарного характера.

2. Перевод как вид речевой деятельности. Историческая необходимость перевода

Цель: Сформировать у студента представление о роли и месте перевода в современном мире. Ознакомить с общими концептуальными основами переводоведения. Рассказать о связи теории перевода с другими филологическими дисциплинами.

Ключевые слова и выражения: теория перевода как наука. Перевод как вид речевой деятельности. История перевода. Предмет, задачи, цели общей теории перевода. Частные и специальные теории перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Перевод – это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный. Ещё в древние времена существовали толмачи (билингвы). Появились письменные переводчики с возникновением письменности, переводившие различные тексты официального религиозного и делового характера. Перевод выполнял важную социальную функцию – межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Без перевода нет языковой литературы. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого, Достоевского, Абая, Айтматова. Без перевода нет дипломатической работы, дипломатического корпуса, нет места торговле.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.

Лекция №2. Классификация перевода.

1. Краткие сведения о видах и жанрах перевода. Устный и письменный перевод.

2. Специфика синхронного перевода.

3. Односторонний и двусторонний перевод.

Цель: Познакомиться с основными видами перевода и основными подходами к классификации видов перевода.

Ключевые слова и выражения: жанрово-стилистическая классификация перевода, психолингвистическая классификация перевода, устный и письменный перевод, синхронный перевод, экстремальность условий, односторонний и двусторонний перевод, переводческие действия, поиск и выбор переводческих решений.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Чтобы говорить о видах перевода, будущий переводчик должен знать классификации перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обуславливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный перевод и информативный перевод.

Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод.

Письменный перевод – такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения, выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет неоднократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с наибольшим отставанием – 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора (передается) подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов.

3. Психолингвистическая классификация переводов.

Односторонний перевод проводится с языка в одном направлении без переключения с языка на язык. Например, перевод осуществляется только с английского языка на русский или с английского языка на казахский. Но иногда во время интервью, беседы, пресс-конференции абзацно-фразовый перевод осуществляется в двусторонней форме.

Различаются три разновидности синхронного перевода: 1) синхронный перевод без опоры на письменный текст: переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит её по мере произнесения, не имея дополнительной опоры на переводимый текст.

2) Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без неё. Это позволяет переводчику более свободно ориентироваться в тексте выступления, не только воспринимая текст на слух, но и зрительно.

3) Синхронное чтение текста перевода. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, согласовывая с текстом выступления оратора и внося соответствующие изменения в свой перевод.

Лекция №3. Эквивалентность и адекватность. Теория непереводимости и аксиома переводимости.

1. Картина мира. Реалии.

2. Адекватный перевод.

3. Эквивалентность.

4. Теория непереводимости.

5. ЛДП. Безэквивалентная лексика.

Цель: Объяснить понятие «картина мира», рассказать о теории непереводимости, познакомить с понятиями «реалий», «ложных друзей переводчика»

Ключевые слова и выражения: Буквальный, адекватный, вольный перевод. Адаптивное транскодирование. Картина мира. Уровни эквивалентности перевода. Ложные друзья переводчика. Реалии. Лакуны.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредованно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, рецепиент должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только то, что говорит источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.        Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными. Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод She lifted her nose up in the air - «Она смерила его презрительным взглядом», хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет реципиента перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у реципиента оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Лекция №4. Лексические приемы перевода.

  1. Транскрипция и транслитерация

  2. Калькирование

  3. Лексико-семантические замены

  4. Перевод фразеологизмов, неологизмов.

Цель: Перечислить основные лексические приемы перевода, случаи и способы их употребления в процессе перевода.

Ключевые слова и выражения: Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ.

Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в перево­де единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с по­мощью определенного типа логических преобразований. Основ­ными видами подобных замен являются конкретизация, гене­рализация и модуляция (смысловое развитие) значения исход­ной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значени­ем словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имею­щей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.

Модуляцией или смысловым развитием называется за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Лекция №5. Грамматические приемы перевода

  1. Грамматические замены

  2. Антонимический перевод и конверсия

  3. Синтаксиче­ское уподобление

  4. Членение и объединение предложений

  5. Полный, нулевой и частичный перевод

  6. Эксплика­ция и компенсация

Цель: Перечислить основные грамматические приемы перевода, случаи и способы их употребления в процессе перевода.

Ключевые слова и выражения: Полный перевод. Нулевой перевод Частичный перевод. Функциональная замена. Конверсия. Антонимический перевод. Сужение. Расширение.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ориги­нала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структу­ры.

Членение предложения - это способ перевода, при кото­ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб­разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Грамматические замены - это способ перевода, при ко­тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене мо­жет подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Компенсация - это способ перевода, при котором эле­менты смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в ори­гинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим сред­ством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Лекция №6. Стилистические приемы перевода

  1. Экспрессивные аспекты перевода.

  2. Приёмы перевода экспрессивно маркированной лексики: парафраза, метафоры, и сравнения.

  3. Передача в переводе метонимии и синекдохи

  4. Перевод синтаксич-х, экспрессивных средств: инверсия, риторический вопрос, повторы.

Цель: Перечислить основные стилистические приемы перевода, случаи и способы их употребления в процессе перевода.

Ключевые слова и выражения: Приемы перевода метафоры, метонимии, иронии.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Под экспрессией обычно понимают усиление выразительности и изобразительности. Понятие экспрессии тесно связано с понятием эмоциональности и их часто не разграничивают, полагая, что экспрессия всегда достигается за счёт эмоциональности. Но конкретный материал показывает, что хотя эмоциональные средства языка всегда экспрессивны, экспрессивные средства могут и не быть эмоциональными. Различают экспрессию образную и увеличительную. The Forol workers have to slave (работать как раб) - на предприятиях Форда рабочие вынуждены работать тяжело \ как рабы. Увеличительная экспрессия или интенсивность выражается языковыми средствами разных ур-ней:1 словообразовательными ( hyper persensitive – сверх чувствительный, dead white), 2 морфологическими формами степеней сравнения, 3 синтаксическими: повтор, градация. 4 лексическими, куда входят слова – интенсификаторы: awfully, greatly 5 фразеологическими единицами.

Экспрессивный эффект в тексте достигается с помощью специальных специфических приёмов. Перевод стилистически окрашенных средств всегда вызывает трудности. Они разнообразны по частотности и встречаются в разных текстах. (худ-й и информативный текст. Художественный й текст – экспрессивность, а в инф-ном тексте средств образности может не быть). 1. Парафраз - косвенное наименование объекта. Пример: an eternal (вечный)city – Рим. Частое использование парафразов – характерная черта английского языка. Многие Парафразы заимствованы из Библии, мифологии, истории и имеют постоянные эквиваленты в русском языке. Другие являются чисто английскими и либо транскрибируются, либо требуют описательного перевода. The Prince of Darkness- князь тьмы \ сатана. Three R's – reading, writing,arythmetics. John Bull – обычный англичанин. Особую группу составляют названия стран, государств и других географических или политических объектов. The Land of Cakes – Шотландия, The Lake State- Мечиган, The gentlemen in the long role – судья. Такие парафразы часто незнакомы русскому реципиенту, и их либо заменяют официальным наименованием, либо дают рядом с официальным(отдельно говорят о парафразах в американской лингвокультуре). 2. Весьма распространённой стилистической единицей является метафора и сравнения. Они встречаются в текстах разных жанров. Оба приёма построены на сходстве 2-х объектов: признаков или процессов. Но в сравнении присутствует сравнительный элемент like\as. Метафоры и сравнения могут иметь в своей основе один и тот же образ в английской и русской культурах. Пример: a ray of hope - луч надежды, white as snow, black as crow. Но чаще они различаются по образности. Пр: as cool as a cucumber – хладнокровен, dead as a door mail – дверной гвоздь. С древнейших времён человек воссоздавал в словах образную картину мира, используя разные средства. Пр. английский и русский языки по-разному делят объекты природы по признаку пола. Корабль- он, ship – она. Автомобиль, самолёт как ship иногда. Лиса – она, fox – he,меняется оценка. Ребёнок – it. в древней английской метафоре закрепились типологически иные признаки, чем в русской. Поэтому, большинство метафорических употреблений названий животных ассоциируются с мужским полом, а в русском с женским. Выделяются разные эмоционально оценочные признаки в разных культурах. Ньюмарк отмечает, что слово horse в английском языке связано и с положительными оценками: породистый \ здоровый \ грациозный. В русской культуре ассоциации иные: кобыла, лошадь, т.е. неуклюжий\ здоровый \ некрасивый. Эти различия могут вызывать осложнения при переводе. He thought of her as of a horse from his stables - он думал о ней как о грациозной лошадке. Простая метафора строится на сближении предметов и явлений по какому-то одному признаку. Пр. град пуль. развёрнутое на различных ассоциациях по сходству метафора может быть живой и стёртой. Стёртая метафора существует в языке, её образность уже не ощущается. Пример: лист бумаги – языковая метафора. Wing of a house- крыло дома.

Представляет трудности перевод индивидуальной развёрнутой метафоры или сравнения, когда они являются элементом стиля. They have reached the mysterious mill (фабрика, часто ткацкая)where the red tape(лента, но вместе - бюрократия) was spun(ткать) & he decided to cut through it here & now – (он столкнулся с каким-то проявлением бюрократии и решил пресечь её.) Они упёрлись в стену бюрократии, и он решил тут же пробить её. Необходимы структурные преобразования как в словесном, так и грамматическом оформлении перевода.

Лекция №7. Профессиональная этика переводчика.

  1. Требования, предъявляемые к профессии и личности переводчика.

  2. Профессиональная этика переводчика.

Цель: Обсудить вопросы профессиональной этики переводчика. Дать полное представление о деятельности переводчика.

Ключевые слова и выражения: Правила перевода. Умение вести себя при ведении переговоров. Переводческая этика. Дресс-код переводчика.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности – ведь эта профессия связана, прежде всего, с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений, проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользу самому себе, либо какой-либо из сторон.

Этические нормы переводчика обычно определяют довольно узко: неэтично искажать исходный текст. Как мы уже видели, это ограничение является неоправданно жестким даже с точки зрения заказчика: во многих случаях переводчика прямо просят «исказить» исходный текст определенным образом, например, при переделке материала для телевидения, детской книги или рекламной кампании.

В наше время переводчики все чаще стремятся согласовать свою профессиональную деятельность со своими моральными принципами. Например, переводчик Сюзан Лобинь-ер-Харвуд, феминистка из Квебека, сообщила, что больше не переводит документы, напи­санные мужчинами: при переводе таких текстов слишком велик соблазн вести изложение с позиции мужчины, а ей претит подавление собственной личности (Lotbiniere-Harwood, 1991). При переводе литературных произведений, написанных женщинами, она всеми силами стремится помочь формированию в целевой культуре языка, ориентирован­ного на женщин. Сюзан Джил Левин в своей книге «Писака-диверсант» (Suzanne Jill Levine, 1992) пишет, что при переводе произведений южноамериканских писателей она старается - часто при участии самих авторов - убрать возмутительные проявления их муж­ского шовинизма.

Лекция №8. Универсальная переводческая скоропись.

  1. Роль современной оргтехники в профессиональной деятельности переводчика.

  2. Требования, предъявляемые к профессии и личности переводчика.

Цель: Ознакомить студента с основными символами универсальной переводческой скорописи, с правилами сокращенной записи.

Ключевые слова и выражения: Базовые символы УПС. Аббревиатуры. Смысловой анализ текста. Правила сокращенной записи.

Основные вопросы (положения) и краткое содержание

Универсальная переводческая скоропись предназначена для оптимизации процесса двустороннего перевода и повышения уровня его адекватности до 95—98%.

УПС индивидуальна для каждого пользователя, но имеет ряд общих особенностей.

1. Ступенчато-диагональное расположение записи:

2. УПС создает опору для памяти благодаря системе знаков/символов, легко запоминаемых, удобных для записи и поддающихся мгновенной «расшифровке» на основе контекста как широкого (обстановка и место ведения переговоров/беседы), так и узкого (лингвистического).

3. УПС отражает не отдельные слова, а мысли и использует как английский, так и русский языки.

4. УПС желательно применять прежде всего для записи прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия), которая вызывает особую трудность для запоминания при любом виде устного перевода.

5. УПС применяется в зависимости от ситуации по усмотрению переводящего, но, как правило, именно для ответственных переговоров, где требуются особая точность, компетентность и профессионализм.

6. УПС основывается на сокращениях (аббревиатурах) как общепринятых: ВВП (GDP), ЧП, СНГ, NATO, US, МИД, PR и т.д., как собственных (индивидуальных), которые пользователь УПС разрабатывает в процессе ее применения.

7. Логические связи отражаются в УПС при помощи символов:

: - сказать, заявить, выступить и т.д.;

будущее (подъем, улучшение) - ↑;

прошлое (спад, ухудшение) - ↓;

множественное число — знаком квадрата N2;

«самый» — знаком куба N3;

больше > ; меньше <.

8. Модальность выражается буквами:

d – долженствование;

сослагательное наклонение – «бы».

9. Числительные: t (тыс.); m (млн.); b (млрд.); tr (трилл.) после самой цифры; (e.g. 17bU = 17 миллиардов долларов США, U = US).

10. Даты: 2004 = ’4; 1997 = ’97; 1812 = ’812.

11. Дни недели: понедельник – 1 (ср.: среда – 3).

Основные составляющие УПС

  1. Язык записи. В основе изучения и освоения УПС – исходный язык (родной при переводе с русского, английский при переводе­ на родной).

  2. УПС есть опора оперативной (кратковременной) памяти и отражает основные мысли оригинала. УПС – отнюдь не запись отдель­ных слов и словосочетаний, но является «скелетом» сообщения, которое в идеале мгновенно должно обрасти «плотью» полноцен­ной информации и насытится «кровью» логических связей.

  3. Данная система УПС базируется на сокращениях/аббревиатурах как широко распространенных, так и индивидуальных (пользователю УПС необходимо стремиться создать максималь­ное количество собственных аббревиатур, в основном используя наиболее употребительные клише, штампы и устойчивые словосо­четания).

Сокращения, применяемые при УПС, как английские, так и русские, должны отвечать следующим требованиям:

- быть максимально понятными, легкими в написании и последующей расшифровке;

- быть универсальными, легко запоминающимися;

- обозначать определенное понятие, символ, значение, которое четко и однозначно проявляется в данном контексте, как узком, лингвистическом, так и широком, экстралингвистическом;

- быть узнаваемыми в данный конкретный момент говорения и перевода.

4. Использование собственных (индивидуальных) сокращений, которые рождаются в процессе обучения, самостоятельном подготовки и в ходе практической деятельности.

Варианты при сохранении только одной заглавной буквы: G - Правительство (или gov’t), D – демократ, dem – демократический, С/х – сельское хозяйство, с/х — сельскохозяйственный, С/страх – социальное страхование и т.д.

Использование кратких или укороченных слов так называемых «телескопических образований»: pro – professional; demo – demonstration; coop - кооперация, сотрудничество, партнерство; envo – посол, дипломат, представитель; bid – заявка, требование, запрос, тендер; info – сведения, информация, сообщение; op – opportunity; to up – увеличивать; to ink – подписать, to axe – увольнять.

  1. Запись буквенной прецизионной информации (ПИ): использование так называемого «арабского подхода» для воспроизведения имен собственных, географических названий. Имеется в виду запись лишь согласных букв в слове (полностью или частично). Именно согласные несут информацию о звуковой оболочке слова и достаточно легко узнаваемы, тем более в контексте после прослушивания оригинала. Гласные в начале слова необходимо сохранить.

7. Запись числовой ПИ (числительные, цифры, даты). Иногда можно округлить цифры, если вы находите это приемлемым в данном контексте (около полумиллиона, более пятисот, почти сто и т.д.).

В курсе Чужакина А. «Мир перевода» приводятся некоторые советы:

а) дни недели и месяцы записываются цифрами: 5 – пятница, 11 – ноябрь;

б) даты: текущее десятилетие = 01,02; прошлый век = ’95 = 1995; прошедшее тысячелетие 1812 = ’812;

в) цифры с 1100 до 99000 = сотнями (т. е. 1.700-9900 как говорят американцы, «seventeen hundred» и т.д.);

г) крупные «круглые» цифры лучше обозначать так: 17 тысяч = 17t (thousand); миллионов = 17m (million); миллиардов = 17b (billion); триллионов =17t (trillion).

УПС отличается от стенографии тем, что позволяет зафиксиро­вать мысли, а не слова, помогая выделить главную информацию. Кроме того, для расшифровки стенограммы требуется время, ко­торого при УП просто нет. При этом УПС не является и тезисами, ибо более связно и логично отражает суть информации.

От конспекта УПС отличается тем, что при конспектировании, скажем лекций, приходится опускать то, что вы считаете второсте­пенным или маловажным. Переводящий устно не может позво­лить себе такой роскоши. Во всяком случае, умение отделять ин­формационные «зерна от плевел» приходит с опытом, зависит от общей ситуации, требований и запросов получателя информации.