- •Программа дисциплины
- •4. Дисциплина: Введение в специальность, количество кредитов – 1, семестр – 1
- •Целью изучения курса является:
- •6. Тематический план лекций
- •7. Тематический план практических занятий
- •8. График выполнения и сдачи заданий срсп
- •9. График выполнения и сдачи срс
- •10. Список литературы
- •Информация по оценке Общая скала оценки знаний
- •Итоговая оценка по дисциплине в процентном содержании определяется
- •Тезисы лекций
- •Глоссарий
- •Методические рекомендации для подготовки к рубежному контролю
- •Вопросы для первого рубежного контроля
- •Вопросы для второго рубежного контроля
- •Экзаменационные вопросы:
Информация по оценке Общая скала оценки знаний
Аттестационная буквенная оценка |
Цифровой эквивалент баллов |
% содержание степени усвоения учебной дисциплины |
Оценка по традиционной системе |
А |
4,0 |
95-100 |
отлично |
А- |
3,67 |
90-94 | |
В+ |
3,33 |
85-89 |
хорошо |
В |
3,0 |
80-84 | |
В- |
2,67 |
75-79 | |
С+ |
2,33 |
70-74 |
удовлетворительно |
С |
2,0 |
65-69 | |
С- |
1,67 |
60-64 | |
D+ |
1,33 |
55-59 | |
D |
1,0 |
50-54 | |
F |
0 |
0-49 |
неудовлетворительно |
Процедура апелляции. Обучающийся, в случае несогласия с экзаменационной оценкой, имеет право подать апелляцию не позднее 13 часов следующего дня после проведения экзамена. Заявление на апелляцию подается лично студентом председателю апелляционной комиссии. С этой целью на период экзаменационной сессии распоряжением проректора директора Высшей школы создается апелляционная комиссия из числа преподавателей, квалификация которых соответствует профилю дисциплин, вынесенных на экзаменационную сессию. Заявление рассматривается апелляционной комиссией в течение двух дней со дня подачи заявления в присутствии студента и преподавателя-экзаменатора. Студент должен быть ознакомлен (устно или письменно) с результатами апелляции. Результаты апелляции заносятся в апелляционную ведомость и учитываются в итоговой оценке по дисциплине. Изменение оценок по экзаменам, не являющимся предметом апелляции, не допускается.
Итоговая оценка по дисциплине в процентном содержании определяется
И=Р1+Р2/2х0,4+Ех0,6
Р1- цифровой эквивалент 1 рейтинга
Р2- цифровой эквивалент 1 рейтинга
Е - - цифровой эквивалент оценки на экзамене
Итоговая оценка в процентном содержании И% переводится в итоговую оценку в цифровом эквиваленте И ц согласно таблице.
Шкала выставления рейтинга студента
№ |
Вид контроля |
Критерии оценки (%) |
Недели |
Итоги 1 рейт. | |||||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 | ||||
1 |
Лекции: посещаемость |
20% |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Семинар: посещение |
20% |
|
|
* |
|
* |
|
* |
|
|
3 |
Семинар: активность |
20 % |
|
|
|
* |
|
* |
|
|
|
4 |
Выполнение заданий СРС |
10 % |
* |
|
|
* |
|
* |
|
* |
|
5 |
Выполнение заданий СРСП |
10 % |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
Участие в НИРС |
10 % |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
Рубежный контроль |
10% |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И Т О Г О (%) |
100 % |
|
|
|
Основная литература |
Экз. |
Потребность |
Алтайбаева Д. Ю
|
Мир перевода. |
2 |
10 |
Спиридонова Т.Б. |
Текст лекций по «Введению в специальность» |
имеется в электронном варианте | |
Комиссаров В.Н., |
Теория перевода
|
6 |
20 |
Федоров А.В. |
Основы общей теории перевода |
6 |
20 |
Латышев Л.К. |
Технология перевода
|
10 |
20 |
Казакова Т. А. |
Практические основы перевода. |
имеется в электронном варианте | |
|
Дополнительная литература |
| |
Вильмонт Н |
Зарубежная поэзия в русских переводах |
имеется в электронном варианте | |
Медникова Э.М. |
Джон Драйден – законодатель перевода / Сб. научных трудов МГПИИЯ |
имеется в электронном варианте | |
Грушевицкая Т.Г. |
Основы межкультурной коммуникации |
имеется в электронном варианте | |
Латышев Л.К., Провоторов В.И. |
Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе |
имеется в электронном варианте | |
Маслова В.А. |
Лингвокультурология |
6 |
20 |
Загидуллин Р.З. |
Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса |
2 |
10 |
Рецкер Я.И. |
Теория перевода и переводческая практика |
2 |
10 |
Чуковский К.И. |
Высокое искусство |
1 |
10 |
Миньяр-Белоручев Р.К. |
Как стать переводчиком?- |
2 |
20 |
Мирам Г. |
Профессия: переводчик |
2 |
20 |
Чужакин А., Палажченко П. |
Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания |
1 |
10 |
Демин Л.М. |
Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний |
1 |
6 |
Честара Д. |
Деловой этикет |
2 |
20 |