Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в спец.-Силлабус.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
301.57 Кб
Скачать

4. Дисциплина: Введение в специальность, количество кредитов – 1, семестр – 1

Лекционных занятий – 10 часов

Семинарских (практических) занятий – 5 часов

Место проведения – учебные аудитории КазГЮУ

  1. Характеристика дисциплины

Узловым моментом курса является освещение исторической эволюции переводческой деятельности, конвенциональных норм перевода, господствовавших в тот или иной исторический период. Даются понятия вольного, буквального, адекватного перевода. Раскрываются элементы зависимости состояния и норм перевода от уровня общественных потребностей и состояния развития общества. Формируется понимание того факта, что перевод является многогранным видом профессиональной деятельности, всецело определяемым своим общественным предназначением. Особо оговаривается роль восточных культур, цивилизаций, религий в становлении мировой культуры.

Курс является одним из базовых теоретических дисциплин профессионального обучения бакалавра специальности 050207 «Переводческое дело» и направлен на формирование лингвокультурологической компетенции, необходимой для адекватного изучения английского языка и особо важным для переводчиков является рассмотрение современного состояния и перспектив развития стран изучаемого языка.

    1. Целью изучения курса является:

формирование у обучаемых общепрофессиональной компетенции на основе знаний о профессиональной деятельности переводчика, необходимых для усвоения базовых и профильных дисциплин, задающих прагмо-профессиональную ориентацию на будущую специальность.

5.2 Задачами курса являются:

  1. раскрытие сферы и специфики профессиональной деятельности переводчика;

  2. ознакомление с ключевыми компетенциями и субкомпетенциями профессионального переводчика;

  3. ориентирование студентов на самостоятельную поисково-исследовательскую творческую деятельность в рамках будущей профессии;

По завершению курса студент должен уметь:

- осуществлять поиск и обработку информации общественно-политического, страноведческого и культуроведческого характера для систематизации и расширения фоновых знаний с целью их последующего использования в профессиональной деятельности

- творчески использовать теоретические положения курса для решения профессиональных практических задач;

- использовать опыт родной культурно-языковой среды в процессе овладения профессиональными знаниями и умениями;

- определять виды и этапы переводческого процесса;

- осуществлять поисковую и исследовательскую деятельность по проблемам переводческой профессии;

- определять виды и этапы переводческого процесса;

- составлять резюме, представлять себя на собеседовании при устройстве на работу;

- пользоваться при переводе компьютером, диктофоном и другой оргтехникой;

Самостоятельно решать практические задачи координационно-организационного характера.

6. Тематический план лекций

Темы и контрольные вопросы

Объем в часах

Цели и задачи занятий

Проблемные вопросы

1

Общие положения теории перевода. История перевода. Теория перевода как наука междисциплинарного характера.

1

Сформировать у студента представление о роли и месте перевода в современном мире. Ознакомить с общими концептуальными основами переводоведения. Рассказать о связи теории перевода с другими филологическими дисциплинами.

Теория перевода как наука. Перевод как вид речевой деятельности. История перевода. Предмет, задачи, цели общей теории перевода. Частные и специальные теории перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.

2

Классификация перевода.

1

Познакомиться с основными видами перевода и основными подходами к классификации видов перевода.

Различные подходы к классификации видов перевода. Устный, письменный перевод. Виды устного и письменного перевода.

3

Адекватный перевод. Эквиваленты. Картина мира. Реалии. Теория непереводимости. ЛДП. Безэквивалентная лексика.

1

Объяснить понятие «картина мира», рассказать о теории непереводимости, познакомить с понятиями «реалий», «ложных друзей переводчика»

Буквальный, адекватный, вольный перевод. Адаптивное транскодирование. Картина мира. Уровни эквивалентности перевода. Ложные друзья переводчика. Реалии. Лакуны.

4

Лексические приемы перевода

2

Перечислить основные лексические приемы перевода, случаи и способы их употребления в процессе перевода.

Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов.

5

Грамматические приемы перевода

2

Перечислить основные грамматические приемы перевода, случаи и способы их употребления в процессе перевода.

Полный перевод. Нулевой перевод Частичный перевод. Функциональная замена. Конверсия. Антонимический перевод. Сужение. Расширение.

6

Стилистические приемы перевода

1

Перечислить основные стилистические приемы перевода, случаи и способы их употребления в процессе перевода.

Приемы перевода метафоры, метонимии, иронии.

7

Профессиональная этика переводчика. Требования, предъявляемые к профессии и личности переводчика.

1

Обсудить вопросы профессиональной этики переводчика.

Правила перевода. Умение вести себя при ведении переговоров. Переводческая этика. Дресс-код переводчика.

8

Универсальная переводческая скоропись. Роль современной оргтехники в профессиональной деятельности переводчика.

1

Ознакомить студента с основными символами универсальной переводческой скорописи, с правилами сокращенной записи.

Базовые символы УПС. Аббревиатуры. Смысловой анализ текста. Правила сокращенной записи.

ИТОГО за семестр – 10 часов