Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в спец.-Силлабус.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
301.57 Кб
Скачать

7. Тематический план практических занятий

Темы и их объем в часах

Устный опрос

Решение задач, проблемных вопросов

Письменный опрос

(тестовый опрос,

контрольные работы, работа по карточкам, доклады, сообщения, рефераты, дом. задания и др.виды);

Применение

современных методов обучения,

использование инновационных технологий в учебном процессе

Изучение учебно-монограф.лит-ры

1.

Переводоведение – новая древняя наука. Место и роль перевода в современном мире (1 час).

устный опрос

сообщение

интерактивная доска

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1968 г. –стр.27-33, 115-126

2.

Типология переводов.

(1 час).

устный опрос

письменная индивидуальная работа

интерактивная доска

Комиссаров В.Н. Теория перевода.-М.,1990.-стр.24-44

3.

Лексические, грамматические, стилистические приемы перевода (1 час).

устный опрос

выполнение упражнений по теме, контрольная работа

интерактивная доска

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1968 г. –стр.157-207, 215-232

4.

Профессиональная этика переводчика. Требования, предъявляемые к профессии и личности переводчика (1 час).

устный опрос

доклад

интерактивная доска

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб., 2003.-стр.144-164

5.

Универсальная переводческая скоропись. Роль современной оргтехники в профессиональной деятельности переводчика (1 час).

устный опрос

домашнее задание, письменная работа в аудитории

интерактивная доска

Латышев Л.К. Технология перевода, – М., 2000.- стр.206-228

Итого за семестр – 5 часов

8. График выполнения и сдачи заданий срсп

Название темы

Содержание задания по теме

Рекомендуемая литература

Форма проведения СРСП

Неделя проведения СРСП и объем часов

1.

Жанрово-стилистические нормы перевода.

Распознавание текстов по их жанрово-стилистической принадлежности. Стили речи: понятие, функции, сфера употребления.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1968 г. –стр.249-309

Определить жанрово-стилистическую принадлежность текста и сделать перевод на русский язык.

1 и 2 недели

2 часа

2.

Безэквивалентная лексика. Соответствия – постоянные и окказиональные

Нахождение в текстах ПЯ постоянных и окказиональных лексико-грамматических соответствий ИЯ.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1968 г. –стр.160-169

Найти в предлагаемых текстах ИЯ постоянные лексические соответствия в ПЯ.

3 неделя

1 час

4.

Транскрипция, транслитерация, калькирование

Работа над текстами ИЯ и ПЯ – создание эквивалентов при помощи приемов транслитерации, транскрипции, калькирования

Казакова Т. А. «Практические основы перевода» 2003г.

Использовать заданные приемы при переводе текстов

4 неделя

1 час

5.

Подстановка и трансформация – основные приемы в работе переводчика.

Сопоставление текста ИЯ и ПЯ и анализ языковых средств, используемых для перевода. Лексические и грамматические трансформации.

Казакова Т. А. «Практические основы перевода» 2003г.

Использовать заданные приемы при переводе текстов

5 неделя

1 час

6.

Письменный перевод. Профессиональный предпереводческий анализ текста – залог хорошего перевода.

Работа со словарями.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1983 г.

Латышев Л.К. Технология перевода, - М., 2000 г. Комиссаров В.Н. Теория перевода, -М., 1990 г.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика, методика преподавания, -М., 2003 г.

Ознакомление с текстом, работа со словарем.

6 неделя

1 час

7.

Устный перевод. Последовательный (линейный) перевод. Сопоставление и анализ текстов ИЯ и ПЯ.

Подготовиться к участию в ролевой игре «я - переводчик». Темы переводов: «Уточнение адреса», «В магазине», «В национальном музее»

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1983 г.

Латышев Л.К. Технология перевода, - М., 2000 г. Комиссаров В.Н. Теория перевода, -М., 1990 г.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика, методика преподавания, -М., 2003 г.

Выучить и выписать не менее десяти фраз-клише по каждой заданной теме.

7 неделя

1 час

8.

Понятие нормы перевода. Нормативные требования к оценке качества перевода.

Установление отличия «нормального» перевода от перевода неудовлетворяющего нормативным требованиям.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода.- М., 1983 г.

Латышев Л.К. Технология перевода, - М., 2000 г. Комиссаров В.Н. Теория перевода, -М., 1990 г.

Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика, методика преподавания, -М., 2003 г.

Сделать анализ предлагаемых вариантов перевода.

8 неделя

1 час

Итого за семестр – 8 ч.