Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в спец.-Силлабус.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
301.57 Кб
Скачать

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Высшая школа международного права и международных отношений

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

Утверждаю

Проректор-директор

Высшей школы МПиМО

О.С. Кыстаубай

"____" _________ 2012 г.

Программа дисциплины

(syllabus)

Наименование дисциплины «Введение в специальность»

Специальность 050207 переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

(дневная, заочная, вечерняя, дистанционная )

Всего 1 кредит

Курс 1 Семестр 1

Лекционные 10 часов

Практические, семинарские 5 часов

Количество РК 4

СРСП 8 часов

СРС 5 часов

Экзамен 1 семестр Трудоёмкость 28 часов

Астана 2012

Программа дисциплины составлена старшим преподавателем кафедры общего языкознания и переводческого дела Бейсембаевой С.Т. на основании Государственного стандарта образования для гуманитарных специальностей и рабочих учебных планов направлений подготовки переводчиков.

Учебную программу составил:

____________ к.ф.н., ст.пр. Бейсембаева С.Т.

(подпись) (учёная степень, учёное звание Ф.И.О.)

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол № _______ от «______» ______________ 2012 г.

Зав. кафедрой: д.ф.н., проф. Бейсенова Ж.С. ________________________

(подпись)

Одобрена методическим советом ВШ МПиМО

Протокол № _______ от «______» ______________ 2012 г.

Председатель УМС _________________________________________________

(подпись, учёное звание, Ф.И.О.)

  1. Данные о преподавателе курса:

Бейсембаева Сауле Толеутаевна – cтарший преподаватель, кандидат филологических наук

e-mail: b.saule2003@list.ru

КазГЮУ, г. Астана, Коргалжинское шоссе 8

кафедра общего языкознания и переводческого дела,

каб. № 304, тел. 70-30-47

  1. Пререквизиты

Для изучения данного предмета студентам необходим набор знаний и умений, приобретенный ими за время обучения в школе: чтение художественных переводных произведений, логическое мышление и аналитические способности, теоретические и практические основы компьютерной грамотности, представления о современном мире в общеполитическом, экономическом, информационном, культурном аспектах, известный уровень литературных, культурно-исторических и обществоведческих знаний.

  1. Постреквизиты

философия, практикум по культуре речевого общения, теория перевода, современный казахский/русский язык, основы теории изучаемого языка, функциональная стилистика иностранного и казахского/русского языков, основы профессиональной деятельности переводчика, литература страны изучаемого языка и проблемы перевода, страноведение, теория и практика межкультурной коммуникации, общепрофессиональный иностранный язык, практика художественного перевода, практика информативного перевода, практика устного перевода студент будет использовать в своей непосредственной профессиональной переводческой деятельности.