Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Постернак-2(2)

.pdf
Скачиваний:
24
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
813.08 Кб
Скачать

ХРЕСТОМАТИЯ

ПО ИСТОРИИ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

И ДРЕВНЕГО РИМА

ВСТУПЛЕНИЕ

Основная задача данной хрестоматии – познакомить студентов ПСТГУ с основным кругом источников по античной истории. Для того чтобы понять религиозное воззрение и нравы античных людей, а также их поведение в определенных ситуациях, необходимо знать, как они сами взирали на себя, свое прошлое и настоящее, религию и духовную жизнь, земную жизнь и неизбежную смерть, умирающее язычество и рождающееся христианство, как себе представляли государство и беззаконие, цивилизацию и варварство, как себя вели в мирное и военное время, в быту и крайних ситуациях, наконец, как печалились и веселились, страдали и радовались, потому что греки и римляне, несмотря на свое историческое величие, были обыкновенными людьми со своими достоинствами, слабостями и недостатками. А поскольку история представляет собой живую ткань, а не отвлеченную схему, то она легче раскрывается и даже становится интересней, поданная через наиболее яркие личности и события, которым посвящено большинство текстов предлагаемой хрестоматии.

Хрестоматия является дополнением к соответствующему учебному пособию по истории Древней Греции и Древнего Рима, поэтому в ней более подробно представлены сюжеты, конспективно изложенные в учебнике. При цитировании сохранена разбивка античных текстов, но заглавия фрагментов не соответствуют названиям античных памятников. Некоторые фрагменты относятся к более позднему времени, чем то, которое указано в заголовке раздела, но тематически и по содержанию примыкают к соответствующей теме.

Все имена людей и богов, термины и понятия, географические названия, не объясненные в примечаниях, собраны в предметном и именном словарях. Многоточие означает незначительную, а знак <…> – большую купюру в тексте. В квадратных скобках [ ] помещены слова, отсутствующие в оригиналах и добавленные переводчиками для пояснения сложных фрагментов.

Составитель выражает искреннюю благодарность людям, способствовавшим изданию данной хрестоматии: оказавшей неоценимую помощь Людмиле Любимовой, а также Вадиму Уличеву, Михаилу Владимировичу Щелкачеву и Елене Владимировне Веселовой.

221

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

В В Е Д Е Н И Е

ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ

Фукидид. Речь Перикла над телами погибших афинян

Фукидид (ок. 460 – ок. 396) – греческий историк родом из Афин, получил прекрасное философское образование, участвовал в Пелопоннесской войне между Афинами и Спартой (431–404) в качестве стратега, однако после неудачной обороны г. Амфиполя, захваченного спартанцами (424), отправился на 20 лет в изгнание в свое фракийское поместье. Фукидид стал первым критическим исследователем источников и фактическим основателем истории как науки. Он автор «Истории», в которой подробно изложены события Пелопоннесской войны (до 411 г.). Перикл, видный политический деятель Греции V в. до Р. Х., в течение 15 лет практически единолично управлял Афинами (444–429). В начале Пелопоннесской войны, в 430 г. до Р.Х., перед похоронами погибших в первых боях афинян он произнес речь, в которой изложил свое мнение об Афинском государстве. Для афинян эту речь можно считать программной, поскольку в ней описано, на их взгляд, идеальное общество. Речь приведена Фукидидом во II книге «Истории». Печатается по изд.: Фукидид. История. – Репр.: М., 1915. – СПб., 1994. Т. 1. С. 120–123. Перев. с древнегреч. Ф. Мищенко. [Правописание изменено в соответствии с современными нормами орфографии.]

37. (1) Наш государственный строй не подражает чужим учреждениям; мы сами скорее служим образцом для некоторых, чем подражаем другим. Называется этот строй демократическим, потому что он зиждется не на меньшинстве [граждан], а на большинстве их. По отношению к частным интересам законы наши предоставляют равноправие для всех; что же касается политического значения, то у нас в государственной жизни каждый им пользуется предпочтительно перед другим не в силу того, что его поддер-

Введение

живает та или иная политическая партия, но в зависимости от его доблести, стяжающей ему добрую славу в том или другом деле; равным образом, скромность звания не служит бедняку препятствием к деятельности, если только он может оказать какую-либо услугу государству. (2) Мы живем свободной политической жизнью в государстве и не страдаем подозрительностью во взаимных отношениях повседневной жизни; мы не раздражаемся, если кто делает что-либо в свое удовольствие, и не показываем при этом досады, хотя и безвредной, но все же удручающей другого. (3) Свободные от всякого принуждения в частной жизни, мы в общественных отношениях не нарушаем законов больше всего из страха перед ними и повинуемся лицам, облеченным властью в данное время, в особенности прислушиваемся ко всем законам, которые существуют на пользу обижаемым и которые, будучи не писанными, влекут общепризнанный позор [за их нарушение].

38.(1) Повторяющимися из года в год состязаниями и жертвоприношениями мы доставляем душе возможность получить многообразное отдохновение от трудов, равно как и благопристойностью домашней обстановки, повседневное наслаждение которой прогоняет уныние. (2) Сверх того, благодаря обширности нашего народа, к нам со всей земли стекается все, так что мы наслаждаемся благами всех других народов с таким же удобством, как если бы это были плоды нашей собственной земли.

39.(1) В заботах о военном деле мы отличаемся от противников следующим: государство наше мы предоставляем для всех, не высылаем иноземцев, никому не препятствуем ни учиться у нас, ни осматривать наш город, так как нас нисколько не тревожит, что кто-либо из врагов, увидев что-нибудь не сокрытое, воспользуется им для себя; мы полагаемся не столько на боевую подготовку и военные хитрости, сколько на присущую нам отвагу в открытых действиях. Что касается воспитания, то противники наши еще с детства закаляются в мужестве тяжелыми упражнениями, мы же ведем непринужденный образ жизни и, тем не менее, с не меньшей отвагой идем на борьбу с равносильным противником <...>

40.(1) Мы любим красоту без прихотливости и мудрость без изнеженности; мы пользуемся богатством, как удобным средством для деятельности, а не для хвастовства на словах, и сознаваться в бедности у нас не постыдно, напротив, гораздо позорнее не выбиваться из нее трудом <...>

41.(4) Создавши могущество, подкрепленное ясными доказательствами и достаточно засвидетельствованное, мы послужим

222

223

ХРЕСТОМАТИЯ. ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

предметом удивления для современников и потомства, и нам нет никакой нужды ни в панегиристе Гомере, ни в ком другом, доставляющем минутное наслаждение своими песнями в то время как истина, основанная на фактах, разрушит вызванное этими песнями представление. Мы нашей отвагой заставили все моря и все земли стать для нас доступными, мы везде соорудили вечные памятники содеянного нами добра и зла. (5) В борьбе за такоето государство положили свою жизнь эти воины, считая долгом чести остаться ему верными, и каждому из оставшихся в живых подобает желать трудиться ради него <...>

Лисий. Надгробное слово в честь афинян, павших под Коринфом

Лисий (ок. 445–380 гг. до Р. Х.) – греческий оратор, причисленный к канону десяти лучших ораторов античности. Родился в богатой афинской семье, в конце Пелопоннесской войны, при тридцати тиранах (404 г. до Р. Х.) был приговорен к тюремному заключению, однако спасся бегством. Лисий, хотя и прожил большую часть жизни в Афинах, был метеком и не имел прав гражданства, поэтому не мог выступать публично и писал речи на заказ. Лаконичный язык его речей считался образцом аттического стиля и послужил образцом для Демосфена (см. ниже). «Надгробное слово» достаточно обоснованно приписывается Лисию и посвящено афинянам, погибшим в годы Коринфской войны (394–387 гг. до Р. Х.), разгоревшейся между Спартой и другими греческими городами, в том числе Афинами. Речь никогда не была произнесена публично, поэтому носит чисто литературный характер. В ней, как и в надгробном слове Перикла, изложены основные идеалы афинского гражданина. Печатается по изд.: Лисий. Речи. М., 1994. С. 65–68. Перев. с древнегреч. С.И. Соболевского.

(1) Сограждане, окружающие эту могилу! Если бы я считал возможным изобразить словом величие духа мужей, здесь лежащих, то я не одобрил бы распоряжения властей, давших мне всего лишь несколько дней для приготовления речи в честь их. Но, так как весь мир во веки веков не сможет составить речи, достойной их подвигов, то, думается мне, по этой именно причине государство приказывает исполнить это поручение в такой короткий срок: государство заботится об ораторах, выступающих здесь, полагая, что при таком условии слушатели всего скорее окажут им снисхождение …

Введение

(3)Итак, прежде всего я скажу о древних войнах наших предков; сказание о них я заимствую из предания. Да, и о них должны помнить все, – прославлять их в песнях, говорить о них

впохвальных речах, оказывать им почет во времена, подобные теперешним, учить живых примерами деяний усопших <…>

(54)He легко одному пересказать все в отдельности опасные предприятия, совершенные многими, и в один день изобразить то, что было сделано в течение всех веков. В самом деле, какая речь, какое время, какой оратор сможет рассказать о доблести здесь лежащих мужей? (55) С великим множеством трудов, с опасностями, известными всем, с славными битвами они освободили Элладу, возвеличили отечество: семьдесят лет1 они владычествовали над морем, среди союзников их не было внутренних междоусобий, (56) потому что афиняне не требовали того, чтобы народная масса была в рабстве у немногих, а заставляли всех иметь равные права: они не ослабляли союзников, но делали и их сильными и показали, что их собственная сила так велика, что великий царь2 уже более не стремился завладеть чужими землями, но отдавал и часть своих и боялся за остальные свои владения. (57) В то время военные суда не приходили из Азии, не возникали тирании в Элладе, ни один эллинский город не был порабощен варварами: такую умеренность и страх внушало всему миру их мужество. За это они одни должны стоять во главе эллинов и иметь гегемонию над городами <…>

(67)Погребаемые ныне помогли коринфянам3, притесняемым их старыми друзьями, ставши их новыми союзниками, – помогли потому, что они держались иных убеждений, чем спартанцы: последние завидовали их счастью, а наши жалели их при виде

1 Владычество Афин на море продолжалось с 479 по 405 гг. – со времени Греко-персидских войн до конца Пелопоннесской войны, когда существовал Первый Афинский морской союз.

2 Так греки называли персидского царя. Ср. речь Исократа (см. ниже).

3 Речь идет о событиях Коринфской войны (395–387), которая развернулась между коалицией греческих полисов Фивы, Аргос, Коринф, Мегары и др. во главе с Афинами и полисами Пелопоннесского союза, возглавляемого Спартой. Конфликту способствовала Персия, поддерживавшая то одну сторону, то другую. Война закончилась продиктованным Персией Анталкидовым («царским») миром, согласно которому Персия признавалась главным арбитром греческих дел, также ограничивались действия Афин, а большинство греческих полисов получили автономию. Все союзы, кроме Пелопоннесского, запрещались.

224

225

ХРЕСТОМАТИЯ. ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

 

Введение

 

 

 

 

 

их угнетения, не помня прежней вражды, а высоко ценя новую

стях, когда они увидят, что прежние их друзья бегут от их нужды,

дружбу. Они показали всему миру свое мужество. (68) Чтобы воз-

а враги надменно смотрят на их несчастия? (75) Мне кажется, мы

величить Элладу, они решились не только бороться за свое собст-

могли бы лежащим здесь воздать благодарность только тем, если

венное спасение, но и умереть за свободу врагов4: именно они сра-

бы родителей их высоко ценили подобно им, детей их любили бы

жались с союзниками спартанцев за их освобождение. В случае по-

так, как будто сами были бы отцами их, а женам их были бы та-

беды они даровали бы им те же права; но так как с ними случилось

кими помощниками, какими были они при жизни. (76) В самом

несчастие, то они оставили пелопоннесцам крепкое рабство.

деле, кто имеет больше прав на уважение, как не лежащие здесь?

(69) При таком положении жизнь им кажется жалкой, а

Кого из живых мы можем с большей справедливостью высоко це-

смерть желанной; а жребий наших и при жизни, и после смерти

нить, как не их родных, которые от их мужества вкусили плодов

завиден: они воспитаны среди благ, добытых предками; достиг-

наравне со всеми другими, а по смерти их, если сказать правду,

ши зрелого возраста, они сберегли их славу и показали свое му-

одни несут бремя несчастия?

жество. (70) Да, у них много славных заслуг перед отечеством;

 

(77) Но не знаю, к чему такие сетования: ведь нам не было не-

они исправили неудачи других; они удалили войну на большое

известно, что мы смертны. Поэтому зачем теперь горевать о том,

расстояние от родной земли. Они окончили жизнь, как подобает

чего мы давно ожидали? К чему так сильно тяготиться несчастия-

окончить ее хорошим людям, – отечеству воздав за свое воспита-

ми, происходящими от природы, когда мы знаем, что смерть – об-

ние, а воспитателям оставив печаль. (71) Поэтому живые должны

щий удел и самых дурных людей, и самых хороших? (78) Ведь ес-

томиться тоской по ним, оплакивать себя и сожалеть об участи

ли бы возможно было людям, избежавшим опасности на войне,

их родных в течение остальной их жизни. В самом деле, какая

быть бессмертными в остальное время, то живым следовало бы

радость им остается, когда они хоронят таких мужей, которые,

вечно оплакивать погибших; но и природа не может бороться ни

ставя все ниже доблести, себя лишили жизни, жен сделали вдо-

с болезнями, ни со старостью, и божество, которому досталось

вами, детей своих оставили сиротами, братьев, отцов, матерей

управлять нашей судьбой, неумолимо. (79) Поэтому надо считать

покинули одинокими? (72) При таком множестве несчастий я

их в высшей степени счастливыми, так как они окончили жизнь в

считаю детей их счастливыми, потому что они слишком еще ма-

борьбе за величайшие и лучшие блага, не предоставляя себя в рас-

лы, чтобы понимать, каких отцов лишились, а тех, от кого они ро-

поряжение судьбе и не ожидая естественной смерти, но выбрав се-

дились, жалею, потому что они слишком стары, чтобы забыть о

бе самую лучшую. И действительно, память о них не может соста-

своем несчастии. (73) Да, какое горе может быть сильнее, чем по-

риться, честь, оказываемая им, желанна всем. (80) Их оплакива-

хоронить детей, которых ты родил и воспитал, и на старости лет

ют за их природу как смертных, а прославляют как бессмертных

остаться немощным, лишившись всяких надежд, без друзей, без

за храбрость. Поэтому их погребает государство; в честь их устраи-

средств, возбуждать жалость в тех, которые прежде считали тебя

вают состязания в силе, уме и богатстве5 на том основании, что

счастливым, желать смерти больше, чем жизни? Чем лучше они

погибшие на войне заслуживают почитания наравне с бессмерт-

были, тем больше печаль у оставшихся. (74) Как же им перестать

ными. (81) Я, с своей стороны, считаю их счастливыми и завидую

печалиться? Может быть, при бедствиях отечества? Нет: тогда и

их смерти и думаю, что им одним стоило родиться на свет, так как

другие, конечно, вспомнят о них. Может быть, при счастливых

они, получив в удел тело смертное, благодаря своей храбрости ос-

обстоятельствах государства? Нет: для возбуждения печали доста-

тавили по себе память бессмертную. Однако надо соблюдать древ-

точно мысли о том, что их дети погибли, а живые наслаждаются

ние обычаи и, уважая закон отцов, оплакать погребаемых.

плодами их храбрости. Может быть, при личных своих опасно-

 

 

 

 

пелопоннесские союзники Спар-

 

5 Из этого места видно, что

торжественные погребения воинов

4 Под врагами подразумеваются

сопровождались состязаниями как физическими («в силе»), так и умс-

ты во время Коринфской войны: в случае победы афинян союзники

твенными («в уме»), например, состязаниями поэтов и драматическими

Спарты стали бы такими же свободными, как сами афиняне; вследс-

представлениями, при устройстве которых богатые люди соперничали

твие же смерти афинян в сражении, они должны были остаться под вла-

между собой в пышности и богатстве их постановки («в богатстве»)

дычеством Спарты (прим. перев.).

(прим. перев.).

226

227

ГЛ А В А 1

ГРЕЧЕСКАЯ РЕЛИГИЯ

Орфические гимны

Орфическими гимнами в Греции называли поэтические произведения, в своей основе восходившие к догомеровской поэзии. Особое место в ней уделялось Орфею, первые упоминания о котором относятся к VI в. до Р.Х. Мифологическая традиция о нем окончательно сложилась к V в. до Р.Х. В ней Орфей фигурирует как поэт и музыкант, обладавший магической силой. Повелитель царства мертвых Аид был очарован игрой Орфея, поэтому согласился вернуть ему умершую молодую жену Эвридику при условии, что тот не будет глядеть на свою супругу, пока не введет ее в дом. Орфей нарушил запрет и лишился Эвридики. Позднее он был растерзан спутницами бога Диониса вакханками. Образ Орфея был использован в религиоз- но-философском учении орфиков, по учению которых, Орфей, сын Зевса и Персефоны, был съеден титанами, однако части его тела были собраны Афиной и возвращены к жизни, а из праха погубленных Зевсом титанов произошел человеческий род. Сборник ритуальных «Орфических гимнов» оформился не ранее II в. н.э. и был создан автором, жившим, скорее всего, в Малой Азии. Гимны дают представление об основных богах олимпийского пантеона. Печатается по изд.: Античные гимны / Сост. А.А. Тахо-Годи. М., 1988. С. 179–180, 183, 187, 195, 197–198, 209–210, 212, 214, 220, 235, 267. Перев. с древнегреч. О.В. Смыки.

К МУСЕЮ

НА ПОЛЬЗУ И ВО БЛАГО ТЕБЕ, ДРУГ!

Вот послушай, Мусей1, молитву при действах священных Силы великой – тебе она более всех подобает.

Царь Зевес и Земля, и небесное чистое пламя Солнца с Луной, и бессчетных созвездий святое свеченье!

(5)Ты, Посейдон, черновласый держатель Земли! Персефона! Ты, о Деметра святая, плодами обильная пышно!

Также и ты, Артемида, о ты, стрелометная дева, С Фебом, что в Дельфах святых обитает! О ты, что имеешь

1 Мусей – учитель или ученик Орфея. В обращении к Мусею перечисляются боги, которым посвящены гимны данного сборника.

Глава 1. Греческая религия

Высшую честь у блаженных богов – Дионис-хороводник! (10) Духом могучий Арес и Гефестова сила святая!

Пеннорожденная2, ты, кто жребий дарует преславный! Также и ты, о подземный владыка, державнейший демон! Геба с Илифией, вы! Ты, Гераклова сила благая!

Ты, Справедливость, и ты, Благочестье – оплот величайший!

(15)Всех вас зову – и нимф знаменитых, и славного Пана, Геру цветущую, Зевса, эгидодержавца, супругу, Милую я Мнемосину и Муз призываю священных, Девять числом, и Харит, и Ор я зову вместе с Годом, Кличу Лето пышнокудрую я и богиню Диону,

(20)Кличу куретов, носящих доспех, корибантов, кабиров, Кличу Спасителей высших, Зевесовых чад неистленных, Кличу Идейских богов3 и вестника воли бессмертных, Гермия, кличу Фемиду, блюдущую жертвы у смертных, Ночь всестаринную я призываю и День светоносный,

(25)Веру и Дику зову, беспорочную матерь Законов, Рею и Крона зову и в пеплосе черном Тефию, И Океана великого, и дочерей Океана,

Я и владычную силу Эона зову, и Атланта, Вечное Время зову и Стикса священную воду,

(30)Ласковых кличу богов, а с ними и Промысел добрый, Демонов кличу благих для людей и гибельных смертным, Демонов кличу небесных, земных, и воздушных, и водных,

С ними подземных и тех, кто в огне пребывает горящем, Кличу Семелу и Вакха со всей его шумною свитой,

(35)Кличу Ино, Левкотею, подателя благ Палемона, Нику, чье сладостно имя, и с ней Адрастею-царицу, Кличу, Асклепий, тебя, о владыка, смягчающий боли, Кличу Палладу, зовущую в бой, призываю все ветры, Грома раскаты и Стороны света зову я четыре.

(40) Кличу и Матерь бессмертных, и Аттиса кличу, и Мена, Кличу Уранию я и Адониса кличу святого, Кличу Начало и кличу Предел – он всего нам важнее,

Все вы явитесь теперь благосклонно, с отрадой на сердце К жертвенным действам священным, к сему возлиянью честному.

2 Пеннорожденная – один из эпитетов греческой богини красоты Афродиты, родившейся, согласно мифу, из морской пены.

3 В районе Идейской горы (Малая Азия, Троада) почиталась Рея, супруга Кроноса и мать олимпийских (идейских) богов, поэтому Рею иногда называли Идеей и отождествляли с Кибелой, которой посвящались оргиастические культы.

228

229

ХРЕСТОМАТИЯ. ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

XV. ЗЕВСУ

(фимиам, стиракта4)

О многочтимый Зевес, о Зевес не губимый вовеки, Ты нам – свидетель, ты – наш избавитель, ты – наши молитвы!

С помощью, царь наш, твоей головы на свет появились Матерь богиня земля и гор вознесенные кручи.

(5)Море и прочее все, что под небом широким воздвиглось. О скиптродержец Кронид5, низвергатель, могучий душою, Всепородитель, начало всего и всему завершенье!

Недр сотрясатель, ты все насаждаешь, растишь, очищаешь, Зевс всетворящий, хозяин перуна, и грома, и молний,

(10)Мне, многовидный, внемли, подай беспорочное здравье, Мир, что для нас – божество, и славу богатства честного!

XVII. ПОСЕЙДОНУ

(фимиам, смирна)

О черновласый держатель земли Посейдаон, внемли мне! Конник, держащий в руках трезубец, из меди отлитый, Ты, обитатель глубин сокровенных широкого моря, Понтовладыка, что тяжкими мощно грохочет валами!

(5)О колебатель земли, что, вздымая могучие волны, Гонишь четверку коней в колеснице, о ты, дивноокий,

С плеском взрываешь соленую гладь в бесчисленных брызгах, Мира треть получил ты в удел – глубокое море,

Тешишься, демон владыка, средь волн со зверями морскими,

(10)Корни земные хранишь, блюдешь кораблей продвиженье. Нам же подай честное богатство, и мир, и здоровье!

XVIII. К ПЛУТОНУ

Духом великий, о ты, обитатель подземного дома В Тартара мрачных лугах, лишенных сияния света,

Зевс Хтонийский6, прими, скиптродержец, с охотою жертвы, Ты, о Плутон! От всей земли ты ключами владеешь,

(5)Смертному роду даришь урожаи в богатые годы.

Треть мирозданья удел твой – земля, вседарящая почва, Недра бессмертных богов, подпора крепчайшая смертных.

4 Стиракта – ароматическое вещество.

5 То есть сын Кроноса.

6 Зевс Хтонийский («почвенный») – эпитет, восходящий к древнейшей мифологии, в которой одно божество (Зевс) сосредоточивало в себе небесные, земные и подземные силы.

Глава 1. Греческая религия

Ты свой трон утвердил среди области вечного мрака, Средь необъятных просторов лишенного воздуха ада,

(10)Черного близ Ахеронта7, держащего корни земные. Многоприимный, ты смертью над смертными властвуешь мощно, О Евбулей!8 Ты прекрасное чадо священной Деметры

В жены похитил, схватив на лугу, и понес через море Вдаль на четверке коней прямо в Аттику, в край Элевсинский:

(15)Есть там пещера – врата ее путь открывают к Аиду. Ты, о единый судья деяний и явных, и тайных!

О вседержитель, о самый священный, о блещущий славой, В радость тебе – благочестное дело вершения таинств!

О, призываю, гряди с благосклонным веселием к мистам!

XXIX. ГИМН ПЕРСЕФОНЕ

О, гряди, Ферсефона, рожденная Зевсом великим9, Единородная, жертвы прими благосклонно, богиня! Ты, жизнетворная, мудрая, ты, о супруга Плутона, Ты под путями земными владеешь вратами Аида,

(5)Ветка святая Деметры, в прелестных кудрях Праксидика10, Ты Евменид11 породила, подземного царства царица <…> Мать Евбулея12, чей образ изменчив, гремящего страшно, Сверстница Ор светоносная, в блеске красы несказанной,

(10)О вседержащая дева, плодами обильная щедро, Смертным одна ты желанна, рогатая13, в блеске прекрасном.

Вешней порою на радость тебе дуновения с луга, Тело святое твое указуют зеленые всходы, Осенью вновь похищаема ты для брачного ложа,

(15)Ты одна – и жизнь, и смерть для людей многобедных, Ферсефона – всегда ты «несешь» и всегда «убиваешь». Внемли, блаженная, из-под земли урожай посылая.

7 Ахеронт – одна из рек царства мертвых.

8 Аид-Плутон отождествляется в «Орфических гимнах» с Евбулеем, похитившим дочь Деметры Персефону.

9 В «Орфических гимнах» Персефона (Ферсефона – «несущая смерть») еще фигурирует как супруга Зевса, родившая Диониса-Загрея, растерзанного титанами.

10Праксидика – вершительница справедливости (греч.).

11Евмениды – богини мести, в «Орфических гимнах» упоминаются как рожденные Аидом и Персефоной (а не Геей и Ураном).

12Евбулей в «Орфических гимнах» отождествлялся с Дионисом, сыном Зевса и Персефоны.

13В орфических мифах Персефона приняла вид рогатой змеи, вступая в брак с Зевсом, преобразившимся в змея.

230

231

ХРЕСТОМАТИЯ. ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

Дай процветание в мире, здоровье с целящею дланью, Благополучную жизнь, что под тяжкую старость приходит

(20) В царство твое, о царица, к Плутону, чья благостна сила.

XXX. ДИОНИСУ

(фимиам, стиракта)

Я Диониса14 зову, оглашенного криками «эйа»! Перворожденный и триждырожденный, двусущий владыка, Неизреченный, неистовый, тайный, двухвидный, двурогий,

В пышном плюще, быколикий15, «эвой» восклицающий, бурный,

(5)Мяса вкуситель кровавого, чистый, трехлетний16, увитый Лозами, полными гроздьев17, – тебя Ферсефоны с Зевесом Неизреченное ложе, о бог Евбулей18, породило.

Вместе с пестуньями, что опоясаны дивно, внемли же Гласу молитвы моей и повей, беспорочный и сладкий,

(10) Ты, о блаженный, ко мне благосклонное сердце имея!

XXXII. АФИНЕ

(фимиам, ароматы)

Единородное чадо19 великого Зевса, Паллада, Ты, о богиня блаженная, славная, мощная духом, К бою зовущая, ты изречима и неизреченна,

Дивная, любишь пещеры и грозные держишь вершины

(5) Гор, отдающихся эхом, и любишь лесные ущелья, Ты, бранелюбица, в души людей исступленье вдыхаешь,

Дева, обвыкшая в битвах, чудовищно страшная духом. Горгоубийца20, о дева-боец, твой гнев ужасает, Мать многосчастная всяких искусств, ненавистница ложа,

(10)Бурная – бич негодяев, порядочным – мысль и решенье, Ты и жена, и мужчина, о мысль, о родящая войны,

14Дионис в орфической теогонии назывался Загреем («великим охотником») как сын Зевса и Персефоны.

15Древние ипостаси Диониса зооморфные (бык, козел) или фитоморфные (плющ, виноградная лоза).

16Дионису были установлены празднества каждое трехлетие в течение тридцатилетнего цикла.

17Виноградный сок символизировал кровь растерзанного титанами Диониса-Загрея.

18Евбулей – один из эпитетов Диониса (см. выше).

19Единородной Афина почиталась как родившаяся из головы Зевса.

20Афина почиталась как убившая Медузу-Горгону, чью голову носила на эгиде (щите, обтянутом шкурой).

Глава 1. Греческая религия

Переливаешься ты, о змея21, в исступлении божьем, Славная, гонишь коней, истребитель флегрейских гигантов22,

О Тритогения23, демон победный, от зол избавитель,

(15)О совоокая24, изобретатель ремесел, царица, Молят тебя днем и ночью, всегда, до последнего часа.

Ныне услышь и меня, подари же мне мир многосчастный, Дай мне счастливые дни и добрую меру здоровья!

XXXIV. АПОЛЛОНУ

(фимиам, манна)

Феб Ликорей25, гряди, о блаженный, Пэан26 святочтимый, Мемфиса житель27, податель богатств, златолирник, спаситель, Тития28 свергший, оратай, титан, засеватель, Пифиец29, Гриней, Сминфей, о вещий Дельфиец30, пифоноубийца,

(5)Бог светоносный, неистовый, отрок преславный, прекрасный,

ОМусагет31, о плясун хороводный, стрелец-дальновержец,

ОДидимей, издалека разящий, о Бакхий, о Локсий32,

21Змея как символ мудрости – древняя зооморфная ипостась Афины. На афинском акрополе в классическую эпоху обитала змея, посвященная богине.

22Афина участвовала в битве олимпийских богов с гигантами на Флегрейских полях, убила гиганта Палланта, кожей которого обтянула свой щит, после чего стала зваться Палладой.

23Афина родилась близ озера или реки Тритон (Ливия).

24Сова – зооморфная ипостась Афины.

25Ликорей – священное имя Аполлона, связано с одной из вершин горы Парнаса – Ликореей, где находилось место почитания божества.

26Аполлон почитался как Пэан, то есть, с одной стороны, как целитель, а с другой – как убийца змея Пифона.

27Поздний эпитет Аполлона, указывающий на его почитание в

Египте.

28Аполлон убил великана Тития, покушавшегося на его мать Лето.

29Титаном Аполлон почитался в поздней античной традиции, отождествлявшей его с титаном Гелиосом (солнцем). Пифийцем Аполлон был назван по имени убитого им змея Пифона.

30Гриней – эпитет, указывающий на почитание Аполлона в местечке Гриния (Малая Азия). Сминфей («мышиный») – Аполлон почитался как насылающий мышей и избавляющий от них. Дельфиец – наиболее известное место почитания Аполлона находилось в Дельфах.

31Мусагет – предводитель муз, то есть покровитель искусств.

32Дидимей – Аполлон почитался в Дидимах (близ Милета), эпитет Бакхий указывает на связь образа Аполлона с Дионисом, олицетворявшим стихийные начала и противоположным Аполлону – богу упорядоченности

игармонии. Локсий – дающий двусмысленные, загадочные прорицания.

232

233

ХРЕСТОМАТИЯ. ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

Делоса царь, всезрящи твои светоносные очи, Златокудрявый, вещатель грядущего чистых глаголов,

(10)Я умоляю тебя за людей, – о, внемли благосклонно!

Все перед взором простерлось твоим – и эфир бесконечный, И под эфиром земля, наделенная долей счастливой,

Зримы тебе и сквозь мрак звездами расцвеченной ночи,

В полной тиши ее, корни земли и мира пределы,

(15)Сердце заботит твое и начало, и всеокончанье.

О всецветущий, ведь ты кифарой своей полнозвучной Ладишь вселенскую ось, то до верхней струны поднимаясь, То опускаясь до нижней струны, то ладом дорийским33 Строя небесную ось, – и все, что на свете живого,

(20)Ладишь, гармонию влив во вселенскую участь для смертных, Поровну ты разделяешь, смешав и зиму, и лето:

Верхние струны – зиме, а нижние – лету вверяя, Лад же дорийский – для сладкого цвета весны оставляешь. Вот почему у людей именуешься ты, о владыка,

(25)Паном, богом двурогим, вздымающим бури свирелью, Ведь у тебя – печать от всего, что есть в мирозданье, –

Мистов34 мольбам, о блаженный, внемли и храни их, спасая!

ХL. ДЕМЕТРЕ ЭЛЕВСИНСКОЙ

(фимиам, стиракта)

Внемли, Део, богиня-всематерь, почтеннейший демон, Юность растящая, счастье дарящая ты, о Деметра, Ты наделяешь, богиня, богатством, питаешь колосья,

Мир, всецарящая, любишь, трудам многохлопотным рада,

(5)И семена ты хранишь, и зеленые всходы, и жатву, В кучи ссыпаешь зерно, Элевсинской долины жилица35.

Смертного люда кормилица, всем ты мила и желанна, Пахарю первая ты быков запряженных вручила, Смертным желая подать отрадное в жизни обилье,

(10)Ты, сотрапезница Бромия36, славная, все утучняешь, Факелоносная, чистая, серп тебе летний – отрада. Ты, о подземная, явная всем, ты ко всем милосердна,

33 Дорийский лад – мужественный и сдержанный, лидийский – более жалобный, а фригийский – экстатичный.

34 Мисты – участники мистерий, тайных богослужений, посвященных божеству.

35Основные празднества, устраивавшиеся в честь Деметры, проходили в Элевсине (близ Афин) и носили тайный характер (мистерии).

36Бромий («шумный») – один из эпитетов Диониса.

Глава 1. Греческая религия

Детолюбивая, добрая матерь, растящая юность, Ты запрягла колесницу – вся упряжь ее змеевидна,

(15)Вакховы буйные пляски твой трон окружают, ликуя, Единородная, о многоплодная, о всецарица, Ты, о цветочная, чистая, разная в обликах многих

Ныне гряди, о блаженная, летними полнясь плодами, Мир к нам веди, приведи желанное благозаконье,

(20) Славный достаток и с ними всему господина – здоровье!

LV. АФРОДИТЕ

О Афродита Урания37, многовоспетая в гимнах, Морерожденная, с вечной улыбкой, о матерь богиня! Празднества любы ночные тебе, полуночнице славной, Матерь Ананки, плетущая хитрости, всесопрягатель,

(5)Три мироздания части ты в тесном сплотила союзе, Ты, на земле породившая все и в небе высоком,

Также и в глубях морских, – о почтенная, с Вакхом ты рядом, Свадьбы любя, посылаешь ты браки, о матерь Эротов <…>

(10)Хоть не видна ты, но явна. Прекрасная, славного рода, Свадебных пиршеств богиня, о волчья38, богов повелитель, Жизнедарящая, о мужелюбица, род продлеваешь, О вожделенная, узами смертных незримо связуешь,

Равно и племя зверей, любви вызывая влеченье, (15) Кипророжденная, божьего рода, бываешь повсюду, –

Ты на Олимпе, богиня царица, сияешь красою, Или в уделе сирийском своем, ароматами полном, Иль золотая твоя колесница в равнинах Египта Путь к омовению держит, дарящему многие жизни,

(20)Или над гладью морской ты летишь в лебединой повозке, С радостью видя чудовищ морских хороводные пляски, Или у Дия39 в земле синеглазые нимфы фиады40 Тешат, богиня, тебя на отмелях пляскою легкой,

Иль пребываешь, царица, на Кипре – твоя колыбель он,

(25)Там незамужние девы-невесты тебя ежегодно Гимном святым прославляют с бессмертным Адонисом чистым.

37Афродита в древности почиталась как дочь Зевса и Дионы, однако бытовал и другой вариант ее происхождения из крови Урана, попавшей в море и образовавшей там пену.

38Единственный встречающийся в античной литературе эпитет Афродиты, указывающий на волков как на ее спутников.

39Вариант произношения имени Зевса.

40Фиады – участницы дионисийских празднеств, названы по имении Фийи, первой принесшей жертву Дионису.

234

235

ХРЕСТОМАТИЯ. ИСТОРИЯ ДРЕВНЕЙ ГРЕЦИИ

Где б ни была ты – гряди, о богиня, твой вид столь отраден! С чистой душой призываю тебя и святыми словами!

LXXXVII. ТАНАТУ

(фимиам, манна)

Внемли, держащий правленья бразды над смертными всеми, Коими издали правишь, давая священное время Каждому, ибо твой сон сокрушает и душу, и тело, Узы, природой сплетенные прочно, лишь ты разрешаешь,

(5)Сон насылая великий, вседолгий, что вечность продлится, Общий для всех, но к иным он приходит порой не как должно, Слишком поспешно, и юную жизнь прерывает в расцвете. Все обретает в тебе предел, предназначенный свыше, Только тебя одного не упросишь и ничем не умолишь,

(10)Я же к тебе обращаю, блаженный, молитву и жертву:

Дни моей жизни продлив, надели меня даром почетным – Старость почтенную дай, наилучшую в людях награду!

Гигин. Двенадцать подвигов Геракла

Описание подвигов известного греческого героя Геракла содержится в книге, получившей название «Мифы», или «Генеалогии». Она была написана на латинском языке неким Гигином, жившим в середине или второй половине II в. н.э. Этот труд является переводом неизвестного греческого оригинала, созданного в конце I – середине II в. н. э., то есть в эпоху императоров династии Антонинов, активно возрождавших греческую культуру. Перевод Гигина был не профессиональным, а скорее всего, ученическим, но он, наряду с «Мифологической библиотекой» Аполлодора, имеет свою ценность, поскольку является попыткой систематизировать греческие мифы. Печатается по изд.: Гигин. Мифы. СПб., 1997 (сер. «Античная библиотека»). С. 84–92. Перев. с лат. Д. Торшилова.

30. ДВЕНАДЦАТЬ ПОДВИГОВ ГЕРКУЛЕСА, ТЕ, ЧТО ПО ПРИКАЗУ ЭВРИСФЕЯ41

Когда был ребенком, двух драконов42, которых послала Юнона, умертвил двумя руками, отчего получил прозвище Перворожденного.

41Геракл как историческая личность жил, по античной традиции, приблизительно в XIII в. до Р. Х. Канон его двенадцати подвигов складывается к VII в. до Р. Х. Порядок их изложения у Гигина логичен в географическом плане: подвиги описываются по мере их удаления от Микен.

42Этот подвиг не входил в канон.

Глава 1. Греческая религия

Немейского льва, которого выкормила Луна43, неуязвимого, умертвил в пещере с двумя выходами. Его шкуру он носил как одежду.

Лернейскую Гидру, дочь Тифона, с девятью головами, убил около Лернейского источника. Ее яд имел такую силу, что она убивала людей дыханием, а если ктo-нибудь проходил мимо нее, когда она спала, то дула на его следы и он умирал в ужаснейших мучениях. Ее он убил способом, который ему показала Минерва, и вскрыл, и пропитал ее желчью свои стрелы, так что потом тот, в кого попадала его стрела, не мог избежать смерти, и сам он потом от этого погиб во Фригии44.

Эриманфского вепря убил.

Свирепого оленя в Аркадии, с золотыми рогами45, привел живым показать царю Эврисфею46.

Стимфалийских птиц, на острове Марса47, которые метали свои перья, как дротики, перебил стрелами.

Коровники царя Авгия в один день очистил от навоза, большей частью за счет помощи Юпитера: подведя реку, он смыл весь навоз.

Быка48 <…> с острова Крита привел живым в Микены. Диомеда, царя Фракии, и его четырех коней, которые пита-

лись человеческим мясом, убил вместе со слугой Абдером. А имена коней: Подарг, Лампон, Ксанф и Дин.

У амазонки Ипполиты, дочери Марса и царицы Отреры, забрал пояс царицы амазонок. Тогда он подарил Тесею пленную Антиопу.

Гериона, сына Хрисаора, убил, трехтелого, одной стрелой. Огромного дракона, сына Тифона, который всегда сторо-

жил яблоки Гесперид на горе Атлас, убил и принес яблоки царю Эврисфею.

43По античной традиции, Немейский лев упал с луны или родился из деревянного ящика, заполненного пеной, и был принесен на землю.

44Зд.: Фригия – местечко на горе Эте, названное так, потому что здесь погиб («сгорел») Геракл.

45Свирепого оленя уже в античности отождествляли с Киренейской ланью. «Золотые рога» могут указывать на то, что речь идет о лосе.

46Геракл был вынужден находиться в услужении у Эврисфея – своего младшего брата, для которого и совершались перечисляемые подвиги.

47Около Стимфала в Аркадии.

48По одному из мифов, это был тот самый бык, который перевез похищенную Зевсом Европу.

236

237