Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Yazykoznanie_polnaya_versia.doc
Скачиваний:
199
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
212.48 Кб
Скачать

30)Социально- территориальная классификация лексики:

Лексика:

1.Ограниченного употребления(территориально-ограниченная, социально – ограниченная)

2. Общеупотребительная

Территориально – ограниченная лексика (диалектизмы)

Некоторые диалектизмы не имеют аналогов в литературном языке т.к. обозначают специфические реалии: голбец- пристройка рядом с печью где хранятся продукты. У большинства диалектизмов есть аналоги в литературном языке.

Социально – ограниченная лексика

  1. Специальная лексика

Термины- словесное обозначение понятия вход в систему понятий определенной области профессиональных знаний.

Профессионализмы– полуфункциональные и нефункциональные слова, которые, используются представителями определенной профессии для обозначения специальных объектов и явлений. «синхрофазатрон» - «кастрюля»

2. Жаргонная лексика(жаргонизмы)

Специфические функции жаргонизмов

1.консолидирующая: жаргоны объединяют людей одной группы и в то же время отделяют ее от других.

2.Конспиративная– возникновение жаргона связано со стремлением зашифровать какую- либо информацию, например секреты (характерно для арго – тайных языков)

3. Упрощение общения(характерно для профессиональных жаргонов(винчестер – винт)

Границы между общеупотребительной лексикой и лексикой ограниченного употребления не являются непроницаемыми.

Получили широкое распространение

Диалектизмы: филин, земляника

Жаргонизмы(катить бочку, стучать, прессовать, гасить).

Табу(от полинезийского «строгий запрет» - запрет произносить те или иные слова, выражения.

Табу связаны с верой в то , что при помощи языка можно воздействовать на мир.

Пример современных Табу

Табуна общественную лексику (бранные и матерные слова ) во многих ситуациях.

Эвфемизмы– это замена табуированного слова ( в современных культурах – также резкого и неприемлимого выражения) приемлимым словом – заместителем (скончался, отправился к праотцам). Эфемизмы и политкорректность. В настоящее время во многих языках появляется большое количество эвфемизмов:African-Americanно неNegro(black).

31)Классификация лексики по происхождению

1.Исконные– достались от языка-предка или возникли в самом языке.

2.Заимствованные- перешли из другого языка.

Пути заимствований: 1.Непосредственные заимствования: («карандаш» из тюркского в русский)

2.Опосредованные-через язык-посредник (маляр, ярмарка в русский из немецкого, через польский).

Шапка (франц. – через немецкий, польский) chape (совр. Chapeu) потом наоборот.

1.Заимствование с сохранением фонетической или графической формы слова.

Сохранение формы является неполной, поскольку слово подстраивается под фонетику и графику языка.

2.Калькирование- слова создаются в языке по образу слов из другого языка.

Типы КАЛЕК

1. Словообразовательные:слово переводиться по морфемам – нем. Vor-stell-ung – руск. Пред-ставл-ение, англ. Sky-scraper – небо-скреб.

2. Семантическое:газетная утка – калька с франц. Cananad – прямое значение «утка». Переносное – «вымысел».

Причины заимствований

1.Заимствование вещи, предмета:айпод, блог.

2.Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий: Например:Трансформатор – особый прибор для преобразования электрического тока.

3.Необходимость более кратко назвать что то:Турне – вместо путешествия по круговому маршруту.При заимствовании значение слова часто изменяется. Русское слово «сарай» из персидского слова «дворец». Освоение заимствований: слова, которые были заимствованы давно сегодня воспринимаются как исконные. Слово «хлеб» когда – то пришло в Русский Язык из германских языков. «Собака» из иранских.

Отношение к Заимствованиям, Пуризм.

Стремление очистить Литературный язык от заимствований также от жаргонизмов и других нелитературных элементов. Точка зрения Пуристов : заимствования загрязняют язык. Адмирал Жишков: заменить «Геометрия» на землемерие и т. д. Политика «Пуризма» может быть действенной. Длительная борьба против немецкого влияния привела к тому что в чешском и славянских языках оказалось очень мало слов немецкого происхождения. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. («Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов в русском нет»).