Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

запасать) he would be doing them a kindness (он окажет им любезность; kindness — доброта, любезность, одолжение). The rest they would buy together (оставшееся /необходимое/ они купят вместе). He was tempted by the idea (он соблазнился идеей) of having a flat of his own (иметь свою собственную квартиру), but it was out of the question (но, об этом и речи не было: «это было исключено»; question — вопрос, проблема); the rent, though small, was beyond his means (арендная плата: «рента», хотя и небольшая, была ему не по карману: «была не по средствам = за пределами его средств»). Julia knew that (Джулия знала это). She knew also (она знала также) that if she offered to pay it herself (что если она предложит оплачивать ее самой) he would indignantly refuse (он с негодованием отвергнет /предложение/). But she had a notion (но, она держалась того мнения) that during that idle, luxurious fortnight (что во время тех беззаботных, роскошных двух недель /отпуска/) by the river (у реки) she would be able to overcome his scruples (она сможет преодолеть: «побороть» его сомнения). She saw how much the idea tempted him (она видела, насколько сильно идея увлекла его; to tempt — уговаривать,

склонять, заманивать), and she had little doubt (и она не сомневалась: «у нее были небольшие сомнения») that she could devise some means (что она сможет придумать некоторые способы; to devise — разрабатывать, продумывать

/планы, идеи/; выдумывать, изобретать) to persuade him (чтобы убедить его) that by falling in with her proposal (что соглашаясь с ее предложением; to fall in

— зд. присоединиться, поддержать что-либо, to fall in with a proposal —

поддержать предложение) he was really doing her a service (он, на самом деле, оказывал ей услугу).

furnishing ['fq:nISIN] indignantly [In'dIgnqntlI] luxurious [lAg| 'zjV(q)rIqs, -'ZV(q)rIqs]

She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

381

be doing them a kindness. The rest they would buy together. He was tempted by the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though small, was beyond his means. Julia knew that. She knew also that if she offered to pay it herself he would indignantly refuse. But she had a notion that during that idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples. She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was really doing her a service.

"People don't want reasons to do what they'd like to (людям не нужны причины,

чтобы поступать так, как они хотят: «чтобы делать то, что они хотят делать»)," she reflected (размышляла она). "They want excuses (они хотят оправданий; excuse — извинение, оправдание, отговорка)."

Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement (Джулия предвкушала визит Тома в Тэплоу с возбуждением). It would be lovely to go on the river with him in the morning (это будет так восхитительно — гулять с ним у реки по утрам) and in the afternoon sit about the garden with him (а днем сидеть в саду, с ним же; to sit about — посиживать /без дела/). With Roger in the house (так как Роджер будет дома: «с Роджером в доме») she was determined (она /твердо/ решила) that there should be no nonsense between her and Tom (что между ней и Томом не будет никаких глупостей); decency forbade (приличия не позволяли; forbid (forbade, forbidden) — запрещать,

препятствовать). But it would be heaven (но это будет божественно; heaven

— небо, блаженство, рай) to spend nearly all day with him (проводить с ним почти весь день). When she had matinees (когда у нее будут дневные спектакли) he could amuse himself with Roger (он сможет проводить время с Роджером).

excitement [Ik'saItmqnt] determined [dI'tq:mInd] heaven ['hev(q)n]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

382

"People don't want reasons to do what they'd like to," she reflected. "They want excuses."

Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. It would be lovely to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden with him. With Roger in the house she was determined that there should be no nonsense between her and Tom; decency forbade. But it would be heaven to spend nearly all day with him. When she had matinees he could amuse himself with Roger.

But things did not turn out at all (но все вышло совсем не так; to turn out — зд.

закончиться с каким-то результатом) as she expected (как она ожидала). It had never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило; to occur —

случаться, происходить, приходить на ум) that Roger and Tom would take a great fancy to one another (что Роджер и Том так сильно привяжутся друг к другу). There were five years between them (между ними была /разница/ в пять лет) and she thought, or would have if she had thought about it at all (и она думала, или подумала бы, если бы она вообще об этом подумала), that Tom would look upon Roger as a hobbledehoy (что Том посмотрит на Роджера как на неоперившегося юнца), quite nice of course (очень милого, несомненно), but whom you treated as such (но с которым обращаются именно так), who fetched and carried for you (который был на побегушках: «приносил и носил для тебя /нужные вещи/»; to fetch and carry — прислуживать) and whom you told to go and play (и которому ты говоришь идти поиграть) when you did not want to be bothered with him (когда не хочешь, чтобы он тебе мешал). Roger was seventeen (Роджеру было семнадцать лет). He was a nice-looking boy (он был привлекательным молодым человеком), with reddish hair and blue eyes (с рыжеватыми волосами и голубыми глазами; red — красный, рыжий), but that was the best you could say of him (но это было самым лучшим, что можно было сказать о нем). He had neither his mother's vivacity and changing expression (он не обладал ни веселым и живым: «изменчивым» выражением

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

383

/лица/, /как/ у его матери) nor his father's beauty of feature (ни красотой черт лица, /как/ у его отца).

between [bI'twi:n] hobbledehoy ['hOb(q)ldIhOI] reddish ['redIS]

But things did not turn out at all as she expected. It had never occurred to her that Roger and Tom would take a great fancy to one another. There were five years between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and play when you did not want to be bothered with him. Roger was seventeen. He was a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could say of him. He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his father's beauty of feature.

Julia was somewhat disappointed in him (Джулия была, некоторым образом,

разочарована в нем). As a child (когда он был ребенком) when she had been so constantly photographed with him (когда ее /так/ постоянно фотографировали с ним) he was lovely (он был таким очаровательным). He was rather stolid now (он был теперь достаточно вялым: «флегматичным») and he had a serious look (и у него был /такой/ серьезный вид). Really when you came to examine him

действительности, когда начнешь его тщательно рассматривать; to come to do smth. — начинать делать что-либо) his only good features were his teeth and his hair (его единственными хорошими чертами были его зубы и его волосы). Julia was very fond of him (Джулия его очень любила), but she could not but find him a trifle dull (но она не могла не считать его немного скучным, «тупым»; trifle — пустяк, мелочь, безделица). When she was alone with him (когда она была с ним наедине) the time hung somewhat heavily on her hands (время как-то медленно тянулось; time hangs heavy on one's hands — не знать,

как убить время, to hang (hung, hanged) — вешать, висеть). She exhibited a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

384

lively interest (она проявляла оживленный интерес) in the things she supposed must interest him (к тому: «в тех вещах», что, как она полагала, должно было бы интересовать его), cricket and such like (крикет и тому подобное), but he did not seem to have much to say about them (но, ему, казалось, нечего было сказать о них). She was afraid he was not very intelligent (она боялась, что он был не очень умным).

"Of course he's young (конечно, он /еще очень/ молод)," she said hopefully (говорила она с надеждой). "Perhaps he'll improve (возможно он поумнеет: «улучшится») as he grows older (когда повзрослеет; to grow old — стареть, to grow older — взрослеть, меняться с годами)."

disappointed ["dIsq'pOIntId] examine [Ig'zxmIn] cricket ['krIkIt]

Julia was somewhat disappointed in him. As a child when she had been so constantly photographed with him he was lovely. He was rather stolid now and he had a serious look. Really when you came to examine him his only good features were his teeth and his hair. Julia was very fond of him, but she could not but find him a trifle dull. When she was alone with him the time hung somewhat heavily on her hands. She exhibited a lively interest in the things she supposed must interest him, cricket and such like, but he did not seem to have much to say about them. She was afraid he was not very intelligent.

"Of course he's young," she said hopefully. "Perhaps he'll improve as he grows older."

From the time that he first went to his preparatory school (с того времени, как он впервые поступил в частную приготовительную школу; to prepare —

подготавливать) she had seen little of him (она нечасто: «мало» его видела). During the holidays she was always acting at night (во время его каникул она всегда играла в вечерних спектаклях: «вечером») and he went out with his father or with a boy friend (и он проводил время с отцом или с другом; to go

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

385

out with — проводить время, встречаться), and on Sundays he and his father played golf together (и по воскресеньям он с отцом: «он и его отец» играли вместе в гольф). If she happened to be lunching out (если случалось так, что она обедала не дома: «в гостях или в ресторане») it often happened that she did not see him for two or three days together (часто выходило так, что она не видела его два или три дня подряд) except for a few minutes in the morning (за исключением пяти минут по утрам) when he came to her room (когда он приходил в ее комнату). It was a pity (какая жалость) he could not always have remained a sweetly pretty little boy (что он не мог всегда оставаться тем милым очаровательным малышом: «маленьким мальчиком») who could play in her room (который мог играть в ее комнате) without disturbing her (не отвлекая и не мешая ей) and be photographed (и /с которым можно было бы/ фотографироваться), smiling into the camera (улыбаясь в /фото/камеру), with his arm round her neck (обняв рукой ее за шею: «с рукой вокруг ее шеи»).

preparatory [prI'pxrqt(q)rI] remain [rI'meIn] camera ['kxm(q)rq]

From the time that he first went to his preparatory school she had seen little of him. During the holidays she was always acting at night and he went out with his father or with a boy friend, and on Sundays he and his father played golf together. If she happened to be lunching out it often happened that she did not see him for two or three days together except for a few minutes in the morning when he came to her room. It was a pity he could not always have remained a sweetly pretty little boy who could play in her room without disturbing her and be photographed, smiling into the camera, with his arm round her neck.

She went down to see him at Eton occasionally (она ездила навестить его в Итон, время от времени: «изредка»; to go down — зд. уехать из большого города в меньший или в деревню) and had tea with him (и пила с ним чай). It flattered her (ей льстило) that there were several photographs of her in his room

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

386

(что несколько ее фотографий были в его комнате). She was conscious (она прекрасно понимала: «осознавала») that when she went to Eton (что когда она приезжала в Итон) it created quite a little excitement (что это создавало порядочное волнение: «возбуждение»), and Mr. Brackenbridge, in whose house he was (и мистер Брэкенбридж, в чьем пансионе он жил; house — зд. пансион,

студенческое общежитие, колледж университета), made a point of being very polite to her (придавал огромное значению учтивому /обхождению/ с ней; to make a point of smth — обратить особое внимание, a point — точка,

главное, суть). When the half ended (когда закончился семестр: «полугодие») Michael and Julia had already moved to Taplow (Майкл и Джулия уже переехали в Тэплоу) and Roger came straight there (и Роджер приехал прямо туда). Julia kissed him emotionally (Джулия поцеловала его с чувством). He was not so much excited at getting home (он не был так /сильно/ взволнован приездом домой) as she had expected him to be (как она ожидала /что он будет взволнован/). He was rather casual (он был довольно небрежен). He seemed suddenly to have grown very sophisticated (он, казалось, внезапно повзрослел и набрался опыта; sophisticated — лишенный простаты, искушенный).

sophisticated [sq'fIstIkeItId] emotionally [I'mqVS(q)nqlI] casual ['kxZVql]

She went down to see him at Eton occasionally and had tea with him. It flattered her that there were several photographs of her in his room. She was conscious that when she went to Eton it created quite a little excitement, and Mr. Brackenbridge, in whose house he was, made a point of being very polite to her. When the half ended Michael and Julia had already moved to Taplow and Roger came straight there. Julia kissed him emotionally. He was not so much excited at getting home as she had expected him to be. He was rather casual. He seemed suddenly to have grown very sophisticated.

He told Julia at once (он немедленно сообщил Джулии) that he desired to leave

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

387

Eton at Christmas (что он хочет оставить Итон на Рождество), he thought he had got everything out of it that he could (он думал, что уже взял там все, что мог; to get out of — получить деньги, сведения у кого-либо, извлечь выгоду из чего-либо), and he wanted to go to Vienna for a few months (и он хочет поехать в Вену на несколько месяцев) and learn German before going up to Cambridge (и выучить немецкий до того, как поступить: «экзаменоваться» в Кембридж). Michael had wished him to go into the army (Майкл хотел, чтобы он стал военным: «поступил на военную службу»), but this he had set his face against (но он решительно воспротивился этому; face — лицо, выражение лица,

внешний вид; to set oneself against (doing) smth — быть категорически против). He did not yet know what he wanted to be (он еще не совсем знал, кем он хочет быть). Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the fear (и Джулия и Майкл: «оба» были сперва одержимы страхом) that he would go on the stage (что он станет актером: «пойдет на сцену»), but for this apparently he had no inclination (но к этому, очевидно, у него склонности не было).

"Anyhow he wouldn't be any good (в любом случае, он не достиг бы ничего: «толку бы от него не было»)," said Julia.

desire [dI'zaIq] obsess [qb'ses] apparently [q'pxrqntlI]

He told Julia at once that he desired to leave Eton at Christmas, he thought he had got everything out of it that he could, and he wanted to go to Vienna for a few months and learn German before going up to Cambridge. Michael had wished him to go into the army, but this he had set his face against. He did not yet know what he wanted to be. Both Julia and Michael had from the first been obsessed by the fear that he would go on the stage, but for this apparently he had no inclination.

"Anyhow he wouldn't be any good," said Julia.

He led his own life (он вел /за городом/ свою собственную жизнь). He went out

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

388

on the river (он ходил к реке) and lay about the garden reading (и лежал в саду,

читая). On his seventeenth birthday (на его семнадцатый день рождения) Julia had given him a very smart roadster (Джулия подарила ему очень быстрый дорожный велосипед), and in this he careered about the country (и на нем он носился что было духу: «во весь опор» по окрестностям) at breakneck speeds (с головокружительной быстротой: «на опасной скорости»; breakneck —

опасный, to break — ломать, neck — шея).

"There's one comfort (есть одно утешение)," said Julia. "He's no bother (он не причиняет беспокойства; bother — хлопоты; надоедливый человек). He seems quite capable of amusing himself (он, кажется, совершенно способен развлечь себя сам)."

On Sundays they had a good many people down for the day (по воскресеньям, к

ним приезжали /из города/ довольно много народу на целый день), actors and actresses (актеры и актрисы), an occasional writer (случайный писатель), and a sprinkling of some of their grander friends (и избранные из их знатных друзей; sprinkling — разбрызгивание, мелкий дождик, небольшое количество; to sprinkle — брызгать, кропить, опрыскивать). Julia found these parties very amusing (Джулия считала эти приемы очень занимательными) and she knew that people liked to come to them (и она знала, что людям нравится приезжать к ним).

roadster ['rqVdstq] career about [kq'rIq(r)q'baVt] sprinkling ['sprINklIN]

He led his own life. He went out on the river and lay about the garden reading. On his seventeenth birthday Julia had given him a very smart roadster, and in this he careered about the country at breakneck speeds.

"There's one comfort," said Julia. "He's no bother. He seems quite capable of amusing himself."

On Sundays they had a good many people down for the day, actors and actresses, an occasional writer, and a sprinkling of some of their grander friends. Julia found

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

389

these parties very amusing and she knew that people liked to come to them.

On the first Sunday after Roger's arrival (в первое воскресенье после приезда Роджера) there was a great mob (/у них/ было огромное сборище: «толпа»). Roger was very polite to the guests (Роджер был очень учтив с гостями). He did his duty as part host (он выполнял свой долг со-хозяина; part — часть) like a man of the world (как светский человек). But it seemed to Julia (но Джулии казалось) that he held himself in some curious way aloof (что он неким странным образом чуждался всего этого: «держался в стороне»; curious —

любознательный, пытливый, курьезный; aloof — сторонящийся; отчуждённый; индифферентный, равнодушный; поодаль, в стороне), as though he were playing a part (как будто он играл роль) in which he had not lost himself (в которую он не до конца углубился; to lose (lost) oneself in smth. —

погрузиться во что-либо, to lose — терять), and she had an uneasy feeling (и у нее было тревожащее чувство) that he was not accepting all these people (что он не принимал всех этих людей), but coolly judging them (но равнодушно: «хладнокровно» оценивал их). She had an impression (у нее сложилось впечатление) that he took none of them very seriously (что он никого из них не воспринимал всерьез).

polite [pq'laIt] guest [gest] aloof [q'lu:f] judge [dZAdZ]

On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. Roger was very polite to the guests. He did his duty as part host like a man of the world. But it seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that he was not accepting all these people, but coolly judging them. She had an impression that he took none of them very seriously.

Tom had arranged to come on the following Saturday (Том договорился

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

390

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]