Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода(Голикова).doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
363.52 Кб
Скачать

Звукоподражания

Собака залаяла, и то не так, отдает чу­жим, как будто на иностранном языке лает

ИЛ. Гончаров

В самом ли деле в разных странах собаки лают по-разному? Если наблюдение объехавшего свет И.А. Гончарова соответствует действительности, то это несомненно сближает звукоподражание (ономатопею) с реалией, имеющей национальный колорит.

Такая близость действительно существует, но, конечно, со баки и разница между ними тут ни при чем. Француз и венгр, русский и испанец, грек и поляк, услышав лай одной и той же собаки, воспроизведут его по-разному — так, как каждый из них привык воспроизводить этот определенный звук у себя на родине. Разница здесь в национальной традиции.

Лай собаки

уау-уау

бау-бау

вау-вау

гав-гав

гав-гав

хау-хау

вау-вау

ау-ау

ау-ау

ван-ван

Сравните, например, крик петуха и лай собаки в различ ных языках.

Язык

англ.

болг.

вент.

греч.

русск.

пол.

нем.

лит.

фр.

Крик петуха

кок-а-дудль-ду

кукуригу

кукуреку

кукурико

кукареку

кукурику

кикерики

кака-рьеку

кокорико

кокэкокко

Приведенные примеры говорят, наряду с различиями, и о сходстве и даже идентичности звукоподражательной записи. При крике других животных эта близость еще заметнее. Напри мер, кукование и мяуканье большинством народов воспринима ется одинаково или с очень незначительными фонетическими оттенками: куку(к) и мяу (мъяу, мяу, няу).

Исходя из происхождения звуковых явлений, предлагается следующее их деление (подробнее об этом см,: Влахов С., Фло-Рин С. Непереводимое в переводе):

  1. природные (гром, треск, шелест, морской прибой);

  2. животного происхождения (крики или вообще звуки, из­ даваемые животными, птицами, насекомыми);

  3. механические (клаксон, лязг металла, звонки).

С другой стороны, в зависимости от их употребительности в литературе звукоподражания можно разделить:

1) на общепринятые — как их слышат все члены данной языковой общности;

2) индивидуальные — как их слышит автор, или он хочет чтобы их услышал читатель.

Следует иметь в виду, что, будучи именно подражаниями, все они должны войти в общий контекст переводимого текста совершенно естественно, создавая такой же эффект, как и на ИЯ. Иными словами, правильнее всего прибегнуть к подстанов ке, т.е. подменять их соответствующими им языковыми средст вами ПЯ, которые иногда могут оказаться очень далекими по звучанию. Сравните, например, подражание резкому сильному звуку, шуму, вызванному ударом, выстрелом и т.п.

русск. трах! кит. дун!

англ, бэнг! нем. буме!

болг. прас! рум. бам!

исп. трас! фр. влан!

The door shut with a bang.

Щелканье ножниц передают, например, следующим образом:

русск. чик-чик нем. клип-клап

боле, кръу-кръ англ, снип-енип

I snipped a hole in the paper.

Междометия

Междометия, будучи не подражательными, а спонтанными, членораздельными звукосочетаниями, употребляются обычно для непосредственного выражения чувств и волевых побужде ний, например: О! Ох! Аи!

Так же, как и звукоподражания, их можно разделить на две группы: 1) междометия, обычные для данной языковой общности людей и 2) междометия индивидуальные, представ ляющие собой авторские неологизмы, которые используются в первую очередь в функции речевой характеристики.

Обычные междометия (выражающие чувства, вокативные, императивные) большей частью можно перевести функциональ ными эквивалентами.

Выражающие чувства:

русск. ой! англ, ауч! болг. олеле! исп. ау-ау-ау! нем, ау! рум. аулеу! тур, вай! фр. аи-аи!

Вокативные:

русск. цьга-цып! англ, chuck-chuck фр. poule! poule! poule! нем. putput

Императивные:

русск. ну! англ, gee! фр. hue! нем. hu{h)!

  • Ouch! — Ой!

  • What's the matter? — Что случилось?

  • I stubbed my toe. — Я ударила палец.

  • Yee! You are clumsy today! — Ну, неповоротлива ты сегодня.

Отклонения от языковой нормы

Отклонения от языковой нормы можно разделить на два типа:

  1. Коллективные: 1) просторечие; 2) диалекты; 3) жаргоны; 4) арго; 5) сленг; 6) профессиональные языки.

  2. Индивидуальные: 1) вольности устной речи; 2) детская речь; 3) ломаная речь; 4) дефекты речи (косноязычие, шепеля вость, картавость, пришептывание, заикание и пр.); 5) ошибки в произношении и правописании.

Те или иные из перечисленных отклонений используются автором:

а) как основное языковое средство (отклонение 1-й группы), т.е. отклонение, используемое во всем произведении (в том числе авторская и / или прямая речь), например, сленг в романе "Над пропастью во ржи" Д.Ж. Сэлинджера;

б) как речевые характеристики отдельных персонажей (этот прием настолько широко распространен, что не нуждается в при мерах) и

в) как отдельные вкрапления — для придания особого коло рита (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводи мое в переводе).

При передаче в переводе арго, жаргона, сленга самым есте ственным является использование функциональных аналогов

при наличии их в ПЯ; при их отсутствии можно прибегнуть к просторечию, которое придает переводимому тексту необходи мую характеристику отклонения от литературной нормы.

Что касается перевода 2-й группы отклонений от нормы, то их передача — пробный камень таланта и находчивости перево­дчика. Задача переводчика — быть осторожным, экономным и стараться "попасть в тон" с автором. Здесь лучше "недобор-щить, чем переборщить".

"Детское словотворчество прекрасно описано К. Чуковским в его своеобразном шедевре "От двух до пяти" и не нуждается в каких-либо дополнениях и объяснениях.

Различные дефекты речи, такие как косноязычие, шепеля вость, сюсюканье, гнусавость, картавость, заикание, обычно пе редаются функциональным аналогом или лее их можно огово рить краткой фразой в тексте, например: зашепелявил старик, сильно заикаясь, глотая на английский манер все "р", said with a lisp, stammelte sie и т.п.

Ломаная речь иностранца, плохо знающего язык, должна прозвучать естественно на ПЯ, поэтому передавать ее следует тоже функционально. По-видимому, для этого переводчику не обходимо некоторое знакомство со строем и звучанием родного языка иностранца, так как такая речь обычно является перево дом с его родного языка.

Фразеологические единицы, пословицы и поговорки

В "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" фра зеологические единицы (ФЕ) занимают едва ли не первое место. Их перевод решается по-разному в зависимости от их характера и особенностей. Определение, данное проф. А.В. Куниным, ха-; рактеризует ФЕ следующим образом: "Фразеологические едини цы или идиомы — это раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями" (см.: Англо-русский фразеологический словарь, с, 7),

К ФЕ относятся как идиоматика, так и ФЕ пословичного типа (крылатые выражения, афоризмы, сентенции), как образные(метафорические) единицы, так и необразные (безобразные) со четания и далее случаи устойчивой сочетаемости, как "норма тивные", "обкатанные" временем, так и отшлифованные масте рами обороты.

Возможности достижения полноценного словарного перево да ФЕ зависят в основном от соотношения между единицами ИЯ и ПЯ. При переводе ФЕ нужно передать смысл и отразить образность, найдя аналогичное выражение в ПЯ и не упустив при этом из виду стилистическую функцию ФЕ. При отсутствии в ПЯ идентичного образа переводчик вынужден прибегать к по иску приблизительного соответствия. Существуют различные лути перевода ФЕ:

1) эквивалентом;

to blush to the roots of one's hair покраснеть до корней волос to trim one's sails to the winds держать нос по ветру

2) вариантом (аналогом);

to be born with a silver spoon in one's mouth родиться в сорочке

3) при отсутствии эквивалентов и аналогов — иными, не фразеологическими средствами.

to set (or) put on fire зажечь -> предать огню

to set fire to something поджечь -> пустить красного петуха

Фразеологические эквиваленты и аналоги чаще всего встре чаются:

1) в интернациональной фразеологии; к ней принадлежат ФЕ, которые вошли в язык многих народов из исторических, главным образом античных (Библии), мифологических и литературных ис точников, заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств;

Achilles' heel ахиллесова пята Pyrrhic victory пиррова победа the die is cast жребий брошен the apple of discord яблоко раздора the salt of the earth соль земли

2) в национальной фразеологии (эквиваленты и аналоги присутствуют при совпадении образа).

to play with fire играть с огнем

out of the frying pan into the fire из огня да в полымя

to carry coals to Newcastle ездить в Тулу со своим самоваром

Нефразеологический перевод (несовпадение образа) пере дает ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств. Различают:

1) строго лексический перевод, применимый, как правило, в тех случаях, когда в ИЯ понятие обозначено в виде ФЕ, а в ПЯ — словом;

at first вначале

red tape бюрократия

2) калькирование или дословный перевод, используемый, когда ФЕ достаточно мотивирована значениями ее компонентов;

to bite the hand that feeds you кусать руку, которая кормит

after dinner sleep awhile, after supper walk a mile пообедавши

вздремни, ужин съел гулять иди

not to climb for a word' into one's pocket не лезть за словом в карман fish begins to stink at the head рыба тухнет с головы

П\ f

d) описательный перевод, предполагающий использование объ яснении, сравнений, толкований, описании — всех средств, пере дающих в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ;

4) выборочный перевод с использованием разностильных си нонимов, соответствующих по стилю ФЕ.

Сравните, как с помощью ФЕ выражается понятие "смерть, умирание".

В русском языке:

умереть сыграть в ящи

кокочуриться почить загнуться дать дуб

испустить дух уйти в иной мир

В английском языке:

to kick the bucket сыграть в ящик

to join the great majority отправиться к праотцам

to pass away уйти на покой, почить

to join one's grandfathers отправиться к праотцам

to depart from this life покинуть этот (бренный) мир

to go to meet one's Maker уйти, на встречу с Создателем

to breathe one's last испустить дух

to go the way of all flesh отправиться в путь всего земного

При переводе крылатых выражений, пословиц и поговорок часто приходится сталкиваться с таким явлением, когда одному выражению в ИЯ соответствует несколько выражений в ПЯ. Для перевода таких единиц переводчик вынужден прибегать к экспрессивно-стилистической адаптации, т.е. к некоторому изменению образной структуры высказывания, изменению, ко торое приводит к замене образа, лежащего в основе одного из компонентов высказывания.

Семь бед, один ответ.

1)in for a penny, in for a pound

  1. as well be hanged for a sheep as for a lamb

  1. Не в бровь, а в глаз.

    that is well hinted, that is the truth and nothing but the truth

  2. well-aimed

  3. hit the (right) nail on the head

  4. hit the mark

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

1)do in Rome as the Romans do

2)one must not put one's sickle into another's harvest

Соседние файлы в папке Теория перевода