Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода(Голикова).doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
363.52 Кб
Скачать

3. Образование неологизмов путем конверсии, субстанти­вации и адъективации.

to front-page помещать на первой странице

to snowball быстро распространяться, увеличиваться (расти как

снежный ком)

the go-ahead предоставление "зеленой улицы" the needy нуждающиеся the poor бедные the wounded раненые the foodie человек, проявляющий живой интерес к экзотической

пище (гурман)

В результате нашумевшего во время президентства Р. Ник сона политического скандала — использования в ходе его пред выборной кампании шпионажа для получения информации о планах соперничающей демократической партии, националь ный комитет которой находился в отеле Watergate, — слово gate в сочетании с именами собственными, иногда нарицатель ными, приобрело значение грубого политического скандала и привело к образованию ряда новых слов.

Watergate Уотергейт

Lockheed-gate Локхидгейт — скандал, связанный с дачей компанией "Локхид" взяток японскому правительству для получения выгод ных заказов

Reagangate, debategate, briefinggate брифингейт — скандал, связан ный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера

К этому ряду относятся также слова Winegate, Koreagate, Monicagate.

Перевод неологизмов

При переводе неологизмов используются следующие перевод ческие приемы: 1) транскрипция, 2) транслитерация, 3) кальки рование, 4) описательный перевод.

1) Примеры транскрибирования неологизмов:

beatniks битники Beatles Битлз briefing брифинг Reaganomic рейганомика

2) Транслитерация в настоящее время практически не упот ребляется:

inauguration инаугурация

Benelux countries страны Бенилюкс

3) Примеры калькирования неологизмов (т.е. воспроизве дения средствами русского языка значения и морфологической структуры нового английского слова или словосочетания):

air bridge воздушный мост shadow cabinet теневой кабинет nuclear umbrella ядерный зонтик brain trust мозговой трест Brown Berets коричневые береты

4) Примеры описательного перевода:

to lobby посылать делегатов для оказания давления на членов парла мента — депутатов их округа

buck-passer человек, любящий перекладывать ответственность на других

educrat официальное лицо, работающее в системе образования

journalese язык средств массовой информации, изобилующий модны ми в данный период времени клише

Реалия

Перевод реалий — часть большой и важной проблемы пе редачи национального и исторического своеобразия языка (подробнее об этом см.: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе).

Само слово "реалия" — латинское прилагательное среднего пода множественного числа (realis вещественный, действи тельный), в русском языке употребляется как существительное женского рода.

Словом "реалия" обозначают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая это слово по смыслу с понятием "жизнь". Согласно словарным опре делениям, это всякий предмет материальной культуры, факты истории, государственные институты, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.

При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике (БЭЛ). Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые от сутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на дру гой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Переводчикам приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка elevated railroad (по аналогии с под земкой), виктрола Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппарату ру), родстер roadster (двухместная машина с откинутым верхом), букмекер book-maker (человек, принимающий заклады от публи ки на скачках и бегах).

При сопоставлении языков и культур можно выделить рас хождения означаемых (инореалии) и означающих (иноформы). Расхождения означаемых (инореалии) наблюдаются в следую щих случаях:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, в другом она отсутствует.

drugstore (AE), the chemist's (BE) аптека

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она не отмечается специально.

clover leaf (AE) автомобильная развязка в виде клеверного листа

3. В разных обществах сходные функции выполняются раз ными реалиями.

hot dog (AE) пирожок,

soda fountain (AE) кафе-мороженое

4. Сходные реалии функционально различны.

cuckoo's cell кукование кукушки (в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет девушке до свадьбы, в русских— сколько лет осталось жить)

Расхождения означающих (иноформы) прослеживаются в реа лиях, которые, входя в ПЯ (язык перевода), по-разному в нем ос ваиваются. Одни реалии полностью "акклиматизируются" на новом месте — получают определенный род (например, существитель ные), способность изменяться в зависимости от роли в предложении по падежам и числам, другие оказываются менее гибкими — и остаются в категории несклоняемых.

ковбой (от англ, cowboy) — ковбойка, ковбойская (шляпа), ковбойский

(кнут) rouble — roubles

Слово хиппи (от англ, hippie) осталось несклоняемым, но; дало несколько производных: хипповатъ, хиппует, хиппово, хипповал, захипповал.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культу рой, реалии быстро реагируют на все изменения в развитии об щества; среди них всегда можно выделить реалии-неологизмы, историзмы, архаизмы.

К числу реалий в лингвострановедении относят ономасти ческие реалии:

1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

Boston Pops Бостонский оркестр популярной (легкой) музыки Wild West Show цирковое представление о жизни Дикого Запада (со стрельбой и скачками)

2) антропонимы — имена исторических личностей, общест венных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, попу лярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

Scrooge Скрудж — персонаж Ч. Диккенса (перен. скряга, скупец) Webster Уэбстер (Вебстер) — авторитет в области лексикографии Mickey Mouse Мики Маус мышонок

3) названия произведений литературы и искусства; истори ческие факты и события в жизни страны; названия государствен ных и общественных учреждений и мн. др.

pop-art поп-арт

NBC — National Broadcasting Company Национальная радиовеща тельная компания

ВВС — British Broadcasting Corporation Британская радиовещатель ная компания

Соседние файлы в папке Теория перевода