Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода(Голикова).doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
363.52 Кб
Скачать

Метафора

В разных языковых стилях используются образные средст ва, но эта образность не всегда носит оригинальный характер, иногда она является трафаретной, даже привычной, что в зна чительной степени обусловливает способы ее передачи в перево де. В ряде случаев вполне оправдано снятие такой образности, так как сохранение ее в переводе придало бы ей большую выра зительность и яркость, которыми она не обладает в английском тексте. В других случаях ее можно заменить образом, равноцен ным по употребительности, т.е. столь же привычным и трафа ретным. Следует отметить, что, например, стиль русской газеты строже, и поэтому сохранение такой образности, возможно, бу дет восприниматься как нечто излишнее и неуместное.

Japanese stock prices plummeted again Сегодня снова наблюдалось резкое

today amid reports that the United падение курса ценных бумаг на япон-

States is demanding an upward revalu- ской бирже в связи с сообщением,

ation of the yen by between 17 and 25 что США требует ревальвации иены

per cent. на 17-25%.

Глагол to plummet образован путем конверсии от существи тельного plummet грузило. Естественно, что в данном случае на лицо трафаретная метафора и вполне закономерен отказ от нее в переводе этого краткого газетного сообщения. Отказ от образ ности в переводе компенсируется прилагательным резкое.

Japan and the U.S. may join shortly in а Япония и США, возможно, в ближай-project aimed at taking the sting out of шем будущем разработают совмест-typhoons and hurricanes — the storms ный проект обезвреживания тайфунов are described as hurricanes on the At- и ураганов. Слово "ураган" употреб-lantic side and typhoons in the Pacific. ляется на Атлантическом побережье,

а "тайфун" — на Тихоокеанском.

Жало урагана — сочетание настолько непривычное в pyc-, ском языке, что своей необычностью оно нарушило бы стиль краткого газетного сообщения, тогда как в английском языке это образное выражение гораздо более обычно. Сравните выра жения: the sting of the wind, the sting of the tongue, the sting of the needle и т.п.

В газетных статьях, в рекламе часто встречаются развернутый метафоры, т.е. многочисленные метафоры, состоящие из несколь ких логически связанных между собой образных элементов. Со-хранение всех этих элементов в переводе не всегда возможно, по скольку это может создать впечатление чего-то искусственного, некоторого излишнего нагромождения образов. Но в следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler — название гостиничного комплекса, оно раскрывается в "сверкающей" метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling сверкать, блестеть, ис криться. В оригинале название гостиницы, происходит от разго ворного значения sparkler алмаз, бриллиант.

Sparkler. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays... sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, fa­vourite of discerning vacationers of America and Europe. All's 5-star spakling, from beach, accomodations, dining, sports to service, service, ser­vice. Sparkler! Light up your life!

Спарклер — бриллиант чистейшей воды. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового ме сяца, семейного отдыха, спорта... От кройте для себя бриллиант Спаркле-ра — его уже открыли самые прони цательные туристы Америки и Евро пы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, рестора нов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса... Спарклер — свер кающий бриллиант. Придайте блеск Вашей жизни!

Особую трудность для перевода представляют выражения» которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или, как правило, малоизвестные

в другом.

Так, по-русски, когда речь идет о человеке, который тайно пишет (статьи, очерки) за другого, мы можем сказать безымян ный автор. В русско-английских словарях имеются следующие

ие

переводы: nameless, anonymous (author). Между тем в английском языке существуют гораздо более экспрессивные соответствия — ghost, ghost-writer, spook,

Крылатое русское выражение человек в футляре широко известно всем людям, знакомым с русской культурой. В то же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому и перевод его на английский язык может быть только описа тельным, сравните: a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes.

В основе метафоры лежит употребление слова или выраже ния в переносном значении на основе сходства и аналогии.

В русском языке:

говор волн

шелковые ресницы

ситец неба голубой

черный день (черное дело, черная зависть, неблагодарность)

красная девица

добрый молодец

В английском языке:

black sheep (day, deed, frost)

white lie (crow, man)

cold war (reason)

iron will (fist)

gilded youth

to gild the pill

to sugar the pill

the newspaper runs

a price explosion

international climate

crazy policies

a beast of a car

a dream of a dress

Метонимия

В основе метонимии лежит употребление слова или выра жения в переносном значении на основе ассоциации по смежно сти: процесс > результат (идет прием студентов — новый прием студентов), материал > изделие (ложка из серебра — столовое серебро), объект знания > отрасль знания (заниматься физи кой — ядерная физика) и т.д.

В английском языке:

the kettle is boiling кипит чайник

an ear for music музыкальный слух

to lose one's head потерять голову

the authorities were greeted приветствие властям

Метонимия, как и метафора, тоже нередко употребляется в разного рода текстах. Метонимия носит традиционный харак тер и является скорее языковым, а не стилистическим средст вом, но все же она придает известную живость изложению или описанию. Однако использование метонимии не всегда совпада ет в английском и русском языках, и это вызывает необходи мость в опущении и заменах при переводе, т.к. ее сохранение иногда может придать большую красочность переводу по срав нению с оригиналом. Б этом случае метонимия в переводе опус кается.

U.S. public opinion has always been Общественное мнение США всегда вы- , against using American flesh and blood ступает против использования амери- soldiers in any wars. канских солдат в каких-либо войнах.

В следующем примере недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса -tune или music.

The guards now change at Buckingham palace to a Lennon and McCartney.

Смена караула у Букингемекого двор ца происходит теперь под музыку Лен-нона и Маккартни.

К образным средствам языка относятся также сравнения, т.е. образные выражения, в которых одно явление уподобляется другому.

бесчестный (ср. пробу ставить негде) crooked as a cork-screw храбрый как лев brave as a lion (здесь образ совпадает в обоих языках) с быстротой молнии, в мгновение ока swift as an arrow (as lightning.

as thought, as the wind) преданный как собака faithful as a dog медленный как черепаха slow as a tortoise

Соседние файлы в папке Теория перевода