Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода(Голикова).doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
363.52 Кб
Скачать

Литота и гипербола

Литотой называется утверждение, сделанное в отрицатель ной форме. Это средство риторического "умаления".

В русском языке:

"Неплохо, а?" вместо "Хорошо! Отлично!" "Нетрудно догадаться" вместо "Легко догадаться"

В английском языке:

Не is no fool. Он не дурак (умный).

She is no coward. Она не трусиха (смелая).

Эти примеры иллюстрируют различные типы литот. Соче тание отрицания с существительным является по смыслу утвер ждением, антонимичным значению существительного или гла гола. Это литота 1-го типа. Утверждение, выраженное литотой такого тина, обычно не имеет категоричного характера. Оно яв ляется утверждением с известной оговоркой.

То же самое можно сказать и о литоте второго типа — она тоже является утверждением с оговоркой. Но в структурном от ношении она отличается от литоты первого типа. Литота 2-го типа содержит два отрицания, взаимно исключающие друг друга, и, таким образом, по форме отрицательное предложение является По смыслу утвердительным. Такая литота обычно образуется при Помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом.

Mr Smith's statement that the British Заявление Смита, что правительство

government is unwilling to use force Британии не собирается применять

ln Northern Ireland is not beyond sus- силу в Северной Ирландии, не вну-

Picion. шает доверия.

Mickey was not an impolite youth. Мики был довольно вежливым юношей.

В этом случае тоже приходится прибегать к антонимиче скому переводу: not impolite (не невежливый) вежливый. Ого ворка, содержащаяся в структуре литоты, при переводе компен сируется лексически - - довольно вежливый юноша. Следует отметить двойственный характер литоты — в некоторых случа ях оговорка придает ей эмфатическую окраску, которая созда ется необычной структурой утвердительного высказывания.

Это весьма обычное явление.

It is not an uncommon occurrence.

Обратное литоте утверждение, в основе которого лежит пре увеличение, называется гиперболой. Наиболее известные при зеры гипербол следующие:

В русском языке:

Тысячу раз простите!

  • Шампанское стаканами тянул.

  • Бутылками-с, и пребольшими.

  • Нет-с, бочками сороковыми.

Третий тип литоты образуется при помощи отрицательной формы глагола, имеющего отрицательное значение.

We receive letters from him every week: he never fails to write.

They did not fail to come.

Мы получаем от него письма каждую неделю: он всегда пишет.

Они пришли (они не преминули прий-ти).

В английском языке:

I have not seen you for ages. I have got heaps of time. The whole town was there. I beg a thousand pardons.

Я не видел вас целую вечность. У меня уйма времени. Весь город был там. Приношу тысячу извинений.

Обычно глагол приобретает отрицательное значение благо даря отрицательному префиксу.

I assure you, I don't at all disbelieve you. Уверяю вас, что я вполне верю вам.

Литота иногда используется для выражения иронии или насмешки.

It's not intolerable, you know, to see a colleague, perhaps, a rival, made a fool of.

Понимаете, когда ваш коллега, а воз можно, и соперник, оказывается в ду раках, такое зрелище вполне можно перенести.

Хотя литота, как структурная форма и стилистический при ем, существует и в русском языке, она не имеет в нем такого ши рокого распространения, как в английском. Возможно, это объяс няется чисто фонетическими соображениями: в русском языке по форме совпадает отрицательная частица не с отрицательным пре фиксом не: "Это не необычное явление". Поэтому в переводе лито та часто передается не по форме, а по содержанию — антонимич-ным сочетанием слов (антоним и оговорка): "Это вполне обычное явление".Для передачи гиперболы при отсутствии эквивалентов и ана логов часто используется описательный перевод.

Адвербиальные глаголы

Значительную трудность для перевода представляют так называемые адвербиальные глаголы. В этих глаголах одновре менно присутствуют два значения, и обычно одно из них выра жает действие, а другое его характеризует.

to stalk 1) идти крадучись; 2) шествовать гордо to stare пристально смотреть

Подобных глаголов в английском языке существует очень много: to strut важно выступать, to glare смотреть злобно, to simper улыбаться жеманно, самодовольно или глупо; to stam pede бежать в панике и др.

При переводе таких глаголов очень часто приходится вводить дополнительное слово и даже слова, а иногда прибегать и к замене частей речи. Только таким путем можно полностью передать на русском языке все значения адвербиального глагола.

Значения вышеприведенных глаголов зафиксированы в сло варях. Однако многие глаголы представляют индивидуальные образования и приобретают адвербиальное значение благодаря Употреблению с предложным дополнением и с предлогом-на речием, указывающим на направление движения.

She panted up the stairs. Тяжело дыша, она поднялась по ле

стнице.

The child cried itself to sleep. Ребенок плакал, пока не заснул.

Предложное дополнение to sleep передано в переводе при-Даточным предложением пока не заснул. При переводе при-прибегнуть к полной перестройке предложения и замене речи.

Многие из сочетаний с адвербиальными глаголами уже за крепились в языке и превратились в привычные сочетания.

to assist somebody into a coat помочь кому-либо надеть пальто

to bow somebody out of the room кланяясь, проводить кого-либо из

комнаты the truck rumbled into the town грохоча, грузовик въехал в город

Однако наибольшую трудность для перевода представляют индивидуальные образования таких сочетаний, и их значение определяется через контекст.

Адвербиальные глаголы могут иметь или приобретать в тек сте различные дополнительные значения. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, пере ход из одного места в другое, побуждение к действию (в таком случае их часто называют каузативными глаголами), причину и результат действия и т.п.

Не danced her out into a quiet corridor. My uncle Gorji danced into the house.

She banged out of the room.

He stormed out of the little restaurant.

Танцуя, он увлек ее в тихий коридор.

Мой дядюшка Горджи, пританцовы вая, вошел в дом.

Хлопнув дверью, она выбежала из

комнаты.

В возмущении он выбежал из ресто ранчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).

Не shrugged the stare off. He waved her into the car. Tom could laugh everything off.

Поскольку в русском языке нет аналогичного явления, пере водчику приходится изыскивать способы адекватной передачи значения адвербиальных глаголов. Сжатость и лаконизм выраже ния, создаваемые при помощи этих глаголов, обычно утрачива ются, так как при переводе часто приходится вводить дополни тельные слова. Но полнота их значения, безусловно, может быть сохранена в переводе и передана иными средствами, часто описа тельным путем.

В ответ на пристальный взгляд он презрительно пожал плечами.

Он подал ей знак рукой, чтобы она села в машину.

Том мог от всего отделаться смехом.

Например, если адвербиальные глаголы выражают движе­ние и его характер, то обычно они переводятся глаголами с какими-нибудь обстоятельственными словами, передающими характер этого действия.

The train slid to a halt.

Поезд плавно остановился.

Слова-конверсивы

Конверсия как продуктивный способ словообразования, не Меняя структуру слова, порождает много слов — различных час тей речи — в английском языке. Это глаголы и существительные, иридагательные и наречия, предлоги и союзы. При переводе сле-дует исходить из данного в словаре значения исходного слова.

to look смотреть

a look взгляд

to walk гулять, идти пешком

a walk прогулка

to talk говорить, болтать

a talk беседа, разговор, предмет разговора

to tease задирать

a tease задира

to bomb бомбить

a bomb бомба

to judge судить

a judge судья

We drink a toast to the bride and Мы пьем за невесту и жениха, bridegroom.

Let us toast them all three together. There are no mines in our region. The road was mined.

Давайте поднимем тост за всех троих.

В нашем регионе нет шахт.

Дорога была заминирована.

Сложные слова

Сложные слова отличаются от простых своей структурой, в большинстве случаев семантически мотивированной. Поэтому у переводчика возникает естественная тенденция к передаче слов этой категории (цельнооформленных и с дефисом между составными частями) способом калькирования. В ряде случаев такой перевод вполне оправдан, и заимствования-кальки уже вошли в словарный фонд русского языка. Это такие слова, как небоскреб, футбол, коктейль, заднескамеечник, воздушный мост и др., вошедшие в русский язык из английского. Сравните: skyscraper, football, cocktail, back-bencher, air-bridge.

Наряду с этим среди английских сложных слов встречают ся и такие, чья внутренняя форма может ввести переводчика в заблуждение: half-mast не половина мачты, а приспущенный в знак траура флаг, half-pay не только половина платы, но и офицер в отставке, turncoat не вывернутый пиджак, а рене гат, перебежчик. Следовательно, не всегда можно переводить сложные слова по догадке, разлагая их на знакомые составные части. Все приведенные выше в качестве примеров сложные слова фигурируют в англо-русских словарях, так что перевод чику, не знающему их значения, остается лишь обратиться

к словарю.

Однако сложные слова занимают видное место среди неоло гизмов, которые могут быть еще не зарегистрированы в словарях. И тогда надо анализировать их структуру, так как способы пере вода зависят от их структуры и связи между компонентами.

В следующем примере приведенные сложные слова пред ставляют собой конвертированные глагольные формы и инте ресны с точки зрения перевода.

Are you a has-been, a might-have-been, or a never-was?

Кто вы такой — человек, придержи­вающийся старых взглядов, неудач ник или вообще никто?

Сравните также оригинал и перевод в следующем примере.

We got this cottage on the never-never Мы приобрели этот дом в рассрочку.

(on the hire-purchase) plan.

Наиболее трудная для перевода категория — это синтаксиче ские образования, слова с разнообразной синтаксической связью -между компонентами. Сложные слова этого рода не поддаются, беспереводному заимствованию и не переводятся калькой. Чаще всего для их передачи приходится прибегать к описательному пе реводу, реже удается найти трансформационный перевод.

American-firster член (профашистской) организации "Америка превы ше всего"

middle-of-the-roader сторонник умеренного курса rubber-stamp majority механическое большинство

Только в последнем случае существует трансформационное соответствие. Аналогичный пример:

dog-eat-dog competition яростная остервенелая конкуренция

Известной зашифрованностью отличаются сложные слова периферийных слоев лексики -- разговорные, просторечные, жаргонные.

deadhead безнадежный должник

egg-head интеллигент

treasure-hunter девица, ищущая выгодной партии

nightcap стаканчик спиртного перед сном

baby-sitter приходящая няня

bog-trotter ирландец

Будучи немотивированными, эти слова представляют труд ности для перевода, и в этом случае переводчик обращается к словарям (в частности, словарям неологизмов) или использует описательный перевод.

Образные языковые средства

Соседние файлы в папке Теория перевода