Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода(Голикова).doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
363.52 Кб
Скачать

Реалия и термин

Если говорить о непереводимости, то именно реалии, как правило, и непереводимы.

Л.Н. Соболев

Отличие реалии от термина вытекает из приведенных выше словарных определений.

Термин — это слово со строго определенным значением, яв ляющееся элементом подъязыка науки. Он выполняет назыв ную функцию и лишен эмоциональной окраски. Термин не имеет национальной принадлежности, он достояние всего человечест ва. Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. Но есть реалии, и их немало, которые, не будучи тер минами, имеют международное распространение и употребля ются так же широко, как и термины.

Термины отличаются от реалий и по происхождению. Они создаются искусственно для наименования тех или иных пред метов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем опять-таки сознательного переосмысления уже существующих слов. В то время как реалии возникают всегда путем естественного слово творчества, они народные слова, тесно связанные с бытом и ми ровоззрением создающего их народа.

Важной чертой реалии является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка (ИЯ) и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода (ПЯ).

Принято считать, что специальная терминология — область специальных наук и дело узких специалистов. Однако благодаря

интенсивному развитию средств массовой информации, сбли жающих континенты и людей науки с остальной частью челове чества, для нашего времени характерна одновременная тенден ция к терминологичности и деспециализации, обусловленная широким проникновением терминов в народную жизнь. В этой связи показатели "знакомости" и "чуждости" в качестве ограни чительных критериев не слишком надежны.

Если добавить к этому частый и легкий переход реалий в термины и терминов в реалии, то наиболее убедительными средствами отличения реалий от терминов следует считать ме стную и / или историческую окраску, характер литературы (ху дожественная, научная), в которой употребляется данная лек сическая единица, и, разумеется, узкий и широкий контекст.

Примерами реалий в русском языке могут быть:

1) отдельные слова;

Кремль, маевка, декабристы, щи, пятак

2) словосочетания;

дом отдыха, Мамаев Курган, Курская битва

3) предложения;

не все коту масленица что скажет свет княгиня Марья Алексеевна ездить в Тулу со своим самоваром

4) сокращения.

вуз, собес, загс, гороно, КПП, ВПК, ГЭК

Реалии входят в рамки БЭЛ. Отчасти покрывают круг реа лий, но вместе с тем отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия, звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, об ращения, отступления от литературной нормы; с реалиями со прикасаются имена собственные и фразеологизмы.

Итак, реалии — это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; бу дучи носителями национального и / или исторического колорита,

они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу на об щих основаниях, требуя особого подхода.

Приемы передачи реалий

1. Транскрипция -- механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме, т.е. переда ча на уровне фонем.

Soviet, sputnik, kolkhoz

передача реалии на уровне графем.

2. Транслитерация

Lincoln Линкольн Ford Форд

3. Перевод (или замена, субституция) как прием передачи реалии на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транс крипция по тем или иным причинам нежелательна. Существуют следующие способы перевода реалии:

1) введение неологизма (в виде кальки и полу кальки):

а) калька - - заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота;

Red Army Man красноармеец Victory Day День Победы, May Day Первомай

б) полукалька — новое слово или (устойчивое) словосочета ние, являющееся частичным заимствованием;

Decembrist декабрист

2) приблизительный перевод (применяется чаще, чем любой

другой прием):

а) принцип родо-видовой замены (позволяет передать содер жание реалии единицей с более широким, очень редко — более узким значением, подставляя родовое понятие вместо видового: прием генерализации);

Нарзан, Боржоми —> минеральная вода изба, хата, сакля, коттедж —» дом церковь, пагода, мечеть, синагога —> храм

б) функциональный аналог (удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений);

столько-то миль -> очень далеко сто пудов -> очень тяжелый ни копейки -» ничего, никаких денег пара фунтов -» немного

в) описание, объяснение, толкование как прием приблизи тельного перевода (используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится про сто объяснять).

Two boys were playing flys up with а Мальчики играли в мяч. soft bail.

3) контекстуальный перевод — передача содержания при по мощи трансформированного соответствующим образом контекста.

Сколько стоит путевка на курорт? How much are accommodations at health

resorts?

Перевод реалий-мер, обладающих ярким историческим и на циональным колоритом, чаще всего осуществляется путем транс крипции или функционального аналога.

миля, фут, фунт, бушель

Перевод советизмов и русизмов, как правило, осуществля ется путем обычной транскрипции или калькирования.

kerosene, bor(t)sch, ataman, vodka, muzhik, samovar, subotnik

Перевод реалий-денег (названий валют) осуществляется: 1) с помощью транскрипции, 2) функционального аналога.

франк, доллар, фунт

Имена собственные

Представление о переводе имени собственного, с чисто прак тической точки зрения, может показаться странным: ведь Шек спир будет Шекспиром на всех языках мира. Читатель восприни мает это слово как нечто целое, хотя если рассматривать его структуру, то это сложное слово, состоящее из двух компонентов: shake + spear, что значит "потрясать копьем" (подробнее об см.: Влахов С,, Флорин С. Непереводимое в переводе).

Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но, как исключение, может подвергаться

переводу.

Ответ на основной вопрос — транскрибировать или перево дить — зависит от самого имени, от связанной с ним и его рефе рентом традиции и от контекста. Это позволяет рассматривать: 1) имена-знаки, имена-метки, не обладающие собственным со держанием, а только называющие объект; 2) имена, обладающие определенным семантическим содержанием; 3) имена, которые в зависимости от контекста меняют свою отнесенность к одной из первых двух групп.

Единицы 1-й группы в "чистом виде" всегда транскриби руются.

Единицы 2-й группы 1) транскрибируются по традиции, например названия периодических изданий, органов печати, ср. "Тайме", "Сайенс", 2) переводятся, например, названия про изведений литературы и, в особенности, произведений искусст ва. Исключение составляют некоторые иноязычные названия, а также названия произведений научной литературы. Напри мер, в русской литературе "The Merchant of Venice" Шекспира известно как "Венецианский купец" (не "торговец", не "ком мерсант"), a "Arabian Nights" известно нашему читателю как

"Тысяча и одна ночь".

К 3-й группе относятся имена собственные, транскрипция или перевод которых зависит от контекста. Как правило, все они подлежат транскрибированию. Среди них немало "говорящих, аллюзивных имен", например: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Дон Жуан (любвеобильный человек), Отелло (ревнивый человек), Обломов (ленивый, бездеятельный человек), Плюшкин (скупец), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерие и ханжество).

Непереводимость имен собственных, их соотнесенность с БЭЛ обусловлена присущей большинству из них связью с определен ным народом, с национальными традициями и культурой, что и роднит их с реалиями, например, не переводится русское и болгарское имя Иван: фр. Жан, англ. Джон, исп. Хуан, серб. Иован, венг. Янош, нем. Йохан, ит. Джованни, чеш. и пол. Ян.

Соседние файлы в папке Теория перевода