Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода(Голикова).doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
363.52 Кб
Скачать

Обращения

Обращения интересны с трех точек зрения: 1) среди них значительное число реалий или мнимых реалий; 2) они явля ются характерными элементами речевого этикета; 3) они яв ляются носителями национального колорита, т.е. это настоя щие реалии, которые, следовательно, подлежат сохранению путем транскрибирования при переводе.

В этих рамках можно выделить следующие типы обраще ний:

1) обычной вежливости;

товарищ, девушка, молодой человек, мистер, сэр, синьор, мейн герр

2) в зависимости от общественного и социального положения;

товарищ водитель, старшина, водитель, господин генерал, ваше пре освященство, маэстро, пане, граф, князь

3) в зависимости от родственных и других близких отношений;

мама, матушка, папа, батько, тате, кузина, бате, тезка, земляк mum, auntie, maman

4) узуальные обороты;

сударь, товарищ X, господин N dear sir, cher ami, messieurs

5) в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;

дорогой, голубчик, уважаемая, дружище cheri, darling, dummer Hans

6) оклики, окрики, обращения к животным.

алло, гей, киска pussy

В большинстве европейских, да и неевропейских стран вежливые обращения господин, госпожа, соответственно маде муазель, фрейлин, синьор и т.п. добавляют перед чином, титу лом, служебным званием, в особенности по отношению к выше стоящим лицам. Так же было и в дореволюционной России — говорили господин доктор, господин ревизор, господин генерал.

Однако в английском языке обращения все-таки всегда употребляют без слов miss, mister или mistress: студент обраща ется к своему преподавателю professor, а солдат к высшему на чальству - - general. Вопрос перевода при этом ставится так:

  1. это лаконичное обращение является бытовой особенностью для англичан, отражает их образ мышления, их представление об этикете и, следовательно, подлежит перенесению в текст перевода;

с другой стороны, за ними кроются определенные взаимоотношения говорящих, не выраженные непосредственно в речи, но понятные для читателя подлинника — например, отношение уважения, подчиненности и т.п., которые в других языках выражены словами господин, фрейлин и т.п.; при переводе одним словом полковник или профессор они будут утрачены и приняты читате лем перевода за фамильярность, панибратство или просто дурное воспитание. Эти противоречивые обстоятельства заставляют переводчика для каждого конкретного случая решать: оставить в переводе сержант или инспектор или же добавить к ним господин, а в случае надобности искать и другие решения или же опускать все обращение. Интересен пример из рассказа Конан Дойля "The Reigate Squires":

The official (an Inspector), a smart, keenfaced young fellow, stepped into the room, "Good morning, Colonel," said he.

"I hope I don't intrude, but we hear that Mr Holmes of Baker Street, is here." The Colonel waved his hand towards my friend and the Inspector bowed... "We were chatting about the matter when you came in, Inspector..."

Переводя этот отрывок на русский язык, следует принять во внимание, что посетитель, полицейский инспектор, рангом ниже полковника и, следовательно, обращается к нему как к старше му. И наоборот, Шерлок Холмс, хоть и вполне вежлив, обращает ся к инспектору более нейтрально, как к равному или даже ниже стоящему. Поэтому этот отрывок можно перевести так:

В комнату вошел представитель полиции (инспектор), подтянутый молодой человек с интеллигентным лицом.

— Доброе утро, господин полковник, — заговорил он. — Надеюсь, я не поме шал, но мы слышали, что у вас господин Холмс.

Полковник указал на моего друга, и инспектор поклонился.

— Мы как раз беседовали об этом, инспектор, — сказал мой друг.

В английском языке даже в официальных письмах к со вершенно незнакомым людям нельзя обратиться иначе как dear sir, dear madam, а к высокопоставленным лицам (даже к президенту США) следует обращаться только sir и, соответ ственно, madam. По-русски в деловом письме к незнакомому лицу нельзя обратиться "дорогой..." - это звучит фамильяр но, а обращение к высокопоставленному лицу просто "госпо дин..." — даже неучтиво.

Соседние файлы в папке Теория перевода