Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода / Теория перевода(Голикова).doc
Скачиваний:
104
Добавлен:
15.05.2015
Размер:
363.52 Кб
Скачать

Интернациональные и псевдоинтернациональные слова , или "ложные друзья" переводчика

При переводе важно отличать подлинно интернациональ ные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению, от слов, которые при сво ем внешнем сходстве имеют различное значение. Слова второй категории особенно опасны для переводчика, т.к. нередко вво дят его в заблуждение и являются причиной грубых смысловых ошибок. Их называют псевдоинтернациональными словами, или "ложными друзьями" переводчика.

Подлинно интернациональные слова зачастую выражают об щественно-политические и научные понятия, например: confe rence, constitution, press, geology, climate, planet.

Наряду со словами такого порядка интернациональными словами являются и слова обиходные, нередко латинского кор ня: dramatic, detail, scandal, occupant и др.

Обладая одинаковым предметно-логическим значением и имея почти одинаковую форму, эти слова в различных языках часто имеют и другие значения, не совпадающие полностью друг с дру гом. В разных языках они также приобрели характерные черты, связанные с особенностями структуры и истории каждого языка.

Благодаря тому что в английском языке много слов ского происхождения, интернациональные слова легко в ассимилировались и приобрели широкое хождение.

Интернациональные слова, как правило, имеют в русской языке более узкое специальное значение. Так, например, сло' во революция имеет в русском языке только одно значение -

«революция, переворот", тогда как в английском языке основ-ное значение слова revolution — "круговое вращение, полный оборот колеса, машины". В редких случаях заимствованное слово имеет в русском языке более широкое значение, как, на пример, слово аппарат.

Интернациональные слова представляют известную труд ность при переводе, т.к. естественно в первую очередь напраши вается соответствующее интернациональное слово в русском языке, и переводчик часто упускает из виду другие значения этого слова или иную сферу его употребления. Так, в современ ных переводах часто неправильно используются слова практи чески, формальный, драматический.

Под "ложными друзьями" переводчика подразумеваются слова чаще всего латинского и греческого происхождения, имею щие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках.

It lasted the whole decade. She has a very fine complexion. Well, he must be a lunatic.

accurate точный, а не аккуратный actual фактический, а не актуальный object цель, предмет, а не объект prospect вид, перспектива, а не проспект subject вопрос, предмет, а не субъект technique метод, методика, а не техника

Это продолжалось целое десятилетие.

У нее прекрасный цвет лица.

Да он, должно быть, сумасшедший.

Подавляющее большинство этих слов лишь в одном значе-нии являются подлинно интернациональными. Например: base база имеет еще около десяти других значений; expert эксперт и знаток, сведущий человек, специалист, control контроль и Руководство, управление, надзор, проверка и др.

"Ложные друзья" переводчика подразделяются на три группы: 1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и на-писание) со словами русского языка, но значение которых не все-гда совпадает.

dramatic драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впе чатляющий, сенсационный

decade десятилетие

popular народный, популярный

formal формальный, официальный

nation нация, народ, страна

sabotage вредительство, диверсионный акт, саботаж

control n руководство, власть, контроль; v руководить, управлять,

распоряжаться, владеть, контролировать crisis кризис, конфликт, напряженная ситуация partisan n сторонник, активист, партизан; adj пристрастный

Примечание

В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают но­ вое значение.

difference разница, различие differences 1) различия, 2) разногласия development развитие developments события

Слово development часто употребляется и в значении участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т.д.

3. Слова, употребление которых в единственном и множест­ венном числе не совпадает в русском и английском языках,

industry промышленность

industries промышленность, отрасли промышленности

policy политика, политический курс

policies политика, политические акции

weapon оружие

weapons оружие

Большим подспорьем для переводчика может служить "Анг ло-русский и русско-английский словарь "ложных друзей" пере водчика" В.В. Акуленко и др. В словаре приведен подробный ана лиз значений свыше 1000 английских слов, в подавляющем большинстве абстрактного значения, имеющих русские аналоги (см.: Приложение № 4). Десемантизированные слова

Известно, что значение слова складывается из суммы всех его значений, которые выявляются в различных контекстах, и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах, тем шире становится круг его значений. Естественно, это позво ляет слову вступать во всевозможные смысловые отношения с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая сочетаемость слова создает новые возможности его употребления в новых контекстах. Однако в ряде случаев такое расширение значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и рас плывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещест венного значения. Иначе говоря, это приводит к частичной десе-мантизации (потере собственного значения) слова. Десемантизапия еще более увеличивает возможность его употребления в различ ных контекстах. Всякое десемантизированное слово может вы ступать как заместитель многих других слов. Процесс десеманти-зации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point, case, affair и др.

Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна тем словам, которые приобрели много контекстуальных значе ний, например, слова challenge, services, facilities, pattern, centre и др. Перевод этих слов всецело определяется контекстом.

Типичным примером может служить слово case, которое, с одной стороны, является многозначным, а с другой, десеман-тизированным, поскольку оно часто используется как слово-за-

меститель.

Различные случаи употребления слова case:

1) случай, обстоятельство; положение (дел);

That's the case. Да, это так.

Is it the ease that he has lost his job? Правда ли, что он лишился работы?

This is another case. Это другое дело.

2) доводы, доказательства, аргументы, соображения, аргу

ментация;

There is the strongest case for self -go- Есть самые веские соображения в поль- vernment. зy самоуправления.

  1. (юр.) судебное дело, прецедент, случаи в судебной практике; The case will be tried tomorrow. Дело будет слушаться завтра.

  2. случай (заболевание);

There were five cases of mumps in the В детском саду было пять случаев за-

kindergarten. болевания свинкой.

The doctor evidently does not think Врач, очевидно, не считает этот слу-

the case so serious as you do. чай таким серьезным, как вы.

5) больной, пациент;

The first cases were sent to hospital. Первых заболевших отправили в боль-

ницу.

His cases were recovering quicker than Его больные поправлялись быстрее

моих.

6) лицо, находящееся под наблюдением, под надзором (вос-питателя и т.д.);

С ней трудно иметь дело. Это трудный ребенок.

She is a difficult case.

This child is a difficult case.

7)(грам.) падеж.

“Mine” is the Possesive case of I. «Мой (моя)» - притяжательный падеж от «я». Многозначные слова

Известную трудность при переводе представляют много-звачные слова. Полисемантизм вообще характерен для англий ского языка, и нужно все время иметь в виду, что любое, каза лось бы хорошо знакомое, слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение.

Контекст — синтаксический и лексический, узкий и широ кий — служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного. В этом заключается его важнейшая функция. Так, глагол burn может переводиться на русский язык гореть и жечь, причем выбор соответствия цели ком определяется синтаксическим контекстом, в котором упот реблено английское слово: в непереходной конструкции (при от сутствии прямого дополнения) burn переводится гореть.

The candle burns. Свеча горит.

В переходной конструкции (при наличии прямого дополне ния или в форме страдательного залога) burn переводится жечь.

Не burned the papers. Он сжег бумаги.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с уче том лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексическо го окружения. Так, многозначное слово attitude актуализирует свое значение в узком лексическом контексте.

Не has a friendly attitude towards us. Он к нам относится по-дружески.

Не stood there in a threatening atti- Он стоял в угрожающей позе, tude.

Не is known for his radical attitudes. Он известен своими радикальными

взглядами.

Ihere is no sign of any change in the В позициях, занимаемых обеими сто- attitudes of the two sides. ролами, не видно никаких перемен.

Число подобного рода примеров легко увеличить. В качест ве примера рассмотрим следующие:

1. Слово case (см. предыдущий параграф) имеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) факты, доказательства, доводы (в пользу кого-либо или чего-либо); 3) су дебное дело; 4) (мед.) случай, пациент, раненый и ряд других зна чений. В зависимости от контекста слово case может переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др.

in case в случае

it is not the case это не так

as was the case как это было

The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to re­solve.

An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immedia­tely sent to hospital.

Исполком национального союза металлистов вернул дело (вопрос) на рассмотрение местной администрации.

В Англии вспыхнула эпидемия гриппа. Первых заболевших сразу же от правили в больницу.

2. Слово community имеет следующие значения: 1) община; 2) общество; 3) население, группа населения; 4) круги; 5) сооб щество, объединение; 6) сотрудничество; 7) общность. Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается.

the interests of the community интересы общества

black (white) community негритянское (белое) население

financial (business) community финансовые (деловые) круги

European Economic Community Европейское экономическое сообщество

European Coal and Steel Community Европейское объединение угля и стали

technological community техническое сотрудничество

community of goods общность владения имуществом

community of interests общность интересов

3. Слово facilities. Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке, и поэтому их приходится переводить по-разному, иногда, в зависимости от контекста, описательным путем. Одним из таких слов является слово facilities,

которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие.

facilities for transport средства передвижения

facilities for studies и необходимые помещения, и оборудование, и даже

наличие времени, необходимого для занятий

Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина сре ди многочисленных значений дает и следующие: 1) благоприят ные условия, льготы; 2) оборудование, приспособление, аппара тура; 3) средства обслуживания, удобства, В зависимости от контекста facilities может переводиться и другими словами: воз можность, помещение и т.д.

MPs already complain of lack of facili ties to do their work while Press and other staff also find they work in over crowded and unsuitable conditions.

Члены парламента уже жалуются на отсутствие благоприятных условий для (выполнения) работы, и работники печати и другие служащие считают, что они также работают в перепол ненных помещениях и плохих условиях.

A more recent project has been the modernisation of port facility and the improvement of natural ports.

Более поздний проект предусматривает модернизацию оборудования порта в улучшение естественных портов.

4. Слово law может иметь в узком контексте значение закон, право, правило, юриспруденция; нередко оно требует в переводе и других соответствий: законность, правовая норма, правопорядок.

law and order законность и порядок civil law гражданское право

law-court суд

the strengthening of law укрепление правопорядка

5. Слово office может переводиться на русский язык следую щими словами: 1) служба, должность; 2) обязанность, долг, Функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, министерство; 6) пост; 7) in office у власти и др.

No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people.

Не успели они стать у власти, как совершенно неправильно стали истолковывать настроения народа.

Since he has been in the White House, the President's Office has been radi­cally reorganized.

The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister.

С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована.

Главе победившей партии предложи ли (занять) пост премьер-министра.

6. Слово pattern может переводиться на русский язык следующими словами: 1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное явление, характер; 5) форма, шаблон, модель; 6) формула.

Key to the destruction of the old colo­nial pattern is industrialization.

Turkey's pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency.

Индустриализация является ключом к разрушению старой колониальной системы.

Путь (характер) развития Турции с 1948 года нельзя объяснить одним лишь стремлением к экономической самостоятельности.

7. Слово power имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн.ч.) полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in слово power при обретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.

На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, что бы отвоевать эту территорию.

Электроэнергию можно легко пере давать на большие расстояния.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers.

They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that terri­tory.

Electric power can easily be trans­ferred over long distances.

8. Интересно своей многогранностью и слово public, приобретающее различные значения в переводе терминологических слово сочетаний: n 1) народ; 2) публика; 3) общественность; adj 1) об щественный; 2) общенародный; 3) публичный, общедоступный, 4) открытый, гласный; 5) государственный, официальный и др.

Словосочетания:

public figure общественный государственный деятель

public image репутация, мнение общественности (о каком-либо деятеле)

public service коммунальное обслуживание, услуги

public facilities предприятия общественного пользования

public officer государственный служащий, чиновник, должностное лицо

public servant должностное лицо, лицо, находящееся на государственной службе

public career политическая карьера

public relations 1) связи (лица, организации) с общественностью, прессой; 2 ) реклама, пропаганда; рекламное дело; 3) служба (от дел) информации; отдел связи с печатью, пресс-бюро

9. Слово record имеет следующие значения: 1) запись, летопись, история; 2) протокол (заседания), официальный документ, запись, отчет; 3) характеристика, репутация; 4) фак ты, данные; 5) рекорд, рекордный уровень; 6) грампластинка.

The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session.

The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement.

According to New Orleans police re cords, they were detained at the re quest of the F.B.I.

Генеральной Ассамблее следует пере дать заинтересованным государствам протокол обсуждения этого пункта на 9-й сессии.

Японские экспансионисты хотели за работать репутацию подлинных сто ронников мира.

Согласно данным (материалам, досье) полиции Нового Орлеана, они были задержаны по требованию ФБР.

Перечень слов может быть продолжен, но, учитывая, что многозначность типична для английского языка, наилучшим подспорьем для переводчика является словарь, представляю щий многообразие значений слова.

ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

В словарном составе каждого языка существует значительная группа слов, имеющих постоянное эмоциональное значение. Это не слова, которые указывают на предметы, явления или понятия реальной действительности, а слова, в которых присутствуют сильные эмоциональные коннотации (добавочные значения, окраска, окрашенность). В категорию слов эмоционального значения входят слова разных групп. На одном полюсе находятся междометия, т.е. слова, не имеющие денотативного значения или его утратившие. Например, восклицания oh, ah, pooh, damn и т.п. На другом полюсе находятся слова, выражающие различ-ные чувства или человеческие качества, как, например, love, hate, joy, envy, pain. Как первые, так и вторые не вызывают боль-ших проблем в переводе.

Трудности вызывают слова, которые непосредственно не соотносятся с предметами или явлениями реальной действи тельности. Они соотносятся только с чувствами или эмоциями, вызываемыми этими явлениями, т.е. выражают отношение человека к данному предмету или явлению. Они легко "при спосабливаются" к любому контексту, т.к. выражают субъек тивную оценку, и эта их функция ясно выступает при таком употреблении. Такая их гибкость и приспособляемость иногда ведет к известной десемантизации, что делает возможным со четания типа awfully nice, perfectly horrible, nice rascal и т.п. Фактически в таких случаях они превращаются в усилители. В других они выполняют даже функцию междометия: Great! Awful! Fine! Splendid! Wonderful! Это, конечно, крайние слу чаи. Широта их значения и субъективность употребления по зволяют производить различные замены при переводе, что об легчает задачу переводчика.

Бейкер крайне нуждается в поддержке оппозиции, так как расстрелы в Дерри вызвали взрыв гнева и возмущения.

Mr. Baker sorely needs support of the Opposition in the face of the explosion of anger and horror at the shootings in Derry.

В этом примере три слова эмоционального значения: sorely» anger, horror. Слово sorely в этом случае является усилителем. Его основное значение болезненно, тяжко не может использо ваться из-за сочетаемости. Поэтому sorely переводится усилите лем крайне, в котором заключена примерно та же степень эмфа зы. Из-за сочетаемости слово horror может быть адекватно передано словами возмущение или негодование.

В различных контекстах выявляются разные грани или от тенки значений слов.

Susan favoured a more violent text. It was, "Prepare to meet the God".

Сьюзен предпочитала другой более грозный текст Священного писания: "Будь готов предстать перед Господом".

Those hours I spent waiting by the snowy bedroom window, fearing his violent car crash into the kerb-stone.

Эти часы я проводила у заснеженного окна моей спальни, боясь, что его летевшая с бешеной скоростью ма шина врежется в бордюр.

Среди прилагательных эмоционального значения следует выделить группу составных прилагательных не только из-за их структуры, но и из-за их, часто очень сильных, эмоциональных коннотаций.

The people who are enraged because they believe they have been waiting too long cover most of the political spectrum. They are the coloured,"the low-income whites, the students, the tax-ridden, the price-gouged, the traf­fic-jammed, the war-weary and the pollution-choked.

Люди, доведенные до бешенства слиш ком долгим, как они полагают, ожи данием, принадлежат почти ко всем политическим группировкам. Цвегные, белые с низкими доходами, студенты, люди, задавленные налогами и высо кими ценами, люди, замученные транс портными проблемами, люди, устав шие от войны, люди, задыхающиеся от загрязнения воздуха.

Контекст помогает выявлять эмоциональное значение слов.

Ernest returned crisply, "I should never "Я и не жду от вас сочувствия", — expect sympathy from you." резко ответил Эрнест.

Слова эмоционального значения очень часто трудны для перевода, и во многих случаях выявление эмоционального значе ния зависит только от контекста.

Соседние файлы в папке Теория перевода