Теория перевода / афоризмы
.docx-
A mixed bag разношерстная публика, самые разные люди; разнородная смесь, мешанина.
“It’s a mixed bag, Isn’t it?” he said. “Oh, completely, Italian, Spanish, Portuguese, Syrian, Puerto Rican, Chinese. We have a little bit of everything. Including home-grown stock.” (E. O’Connor, “The Edge of Sadness” part IV, ch. XI
- Ваши прихожане – публика разношерстная, не так ли? – спросил Тед.
- Да, в высшей степени. Среди них есть итальянцы, испанцы, португальцы, сирийцы, пуэрториканцы, китайцы. Всех понемногу. Есть и местные жители.
2. your grandmother (или granny!) как бы не так!; черта с два!
“ Do the hop?’’ “Hop? Your granny! No!” (M. Twain, “Tom Sawyer”, ch. XXVI)
-
Они прыгают?
-
Черта с два. Конечно, нет!
3.