- •Практикум по переводу с английского языка на русский для студентов естественных факультетов
- •Понятие перевода. Классификации перевода
- •Лексическая эквивалентностьперевод пословиц и фразеологических сочетаний
- •1.1. Read the text below and find answers to the following questions:
- •1.2. Find Russian equivalents for the English proverbs:
- •1.3. Translate the sentences:
- •Интернациональные слова и “ложные друзья переводчика”
- •3.2. Translate the sentences. Mind international words:
- •3.3. Translate the sentences, pay attention to the italicised words:
- •3.4. Which of these words are international and which are false friends?
- •3.5. Translate the sentences, paying attention to the italicised words:
- •Контекст
- •4.1. Enjoy the jokes. Pay attention to the play on words.
- •Контекст
- •4.2. Determine the meaning of the italicised words in the context and translate the sentences:
- •4.3. Find Russian equivalents for the italicised set expressions and translate the sentences:
- •Язык математики
- •Правила написания чисел
- •5.1 Translate the sentences:
- •5.2 Translate the sentences paying attention to numbers. Convert to metric system if necessary (See Appendix 5):
- •5.3 Translate the sentences:
- •Перевод сокращений
- •5.4. Translate the sentences. Consult Appendix 2 or dictionaries for abbreviations:
- •Перевод акронимов
- •5.5 Translate the sentences, paying attention to the acronyms:
- •5.6. Translate the sentences:
- •Автоматический перевод. Перевод артиклей
- •Искусственный интеллект
- •Перевод артиклей
- •6.2. Translate the sentences, paying attention to the articles:
- •Перевод слов с окончанием ing
- •7.1. Find the gerunds and translate the sentences:
- •7.2. Find the gerunds, determine their functions and translate the sentences:
- •7.3. Find the participles, determine their functions and translate the sentences:
- •7.4. Find the words with ing-ending, determine their part of speech and translate the sentences:
- •7.5. Translate the sentences paying attention to the words with ing-ending:
- •Перевод инфинитива. Цепочки существительных
- •8.1. Find the infinitives, determine their functions and translate the sentences:
- •8.2. Translate the sentences paying attention to the infinitives:
- •8.3. Translate the sentences paying attention to Complex Object and Complex Subject:
- •Цепочки существительных
- •8.4. Analyse the attribute chains in the table below and translate them:
- •8.5. Translate the attribute chains:
- •8.6. Translate the sentences paying attention to the attribute chains:
- •8.7. Read the text below, find attribute chains and translate them. Make the written translation of the text.
- •Vhs Video Cassette Recorder
- •Перевод абсолютных причастных оборотов
- •9.1. Translate the sentences paying attention to the absolute constructions:
- •9.2. Make the written translation of the texts below: a. World trade centre (wtc)
- •B. The origin of the moon
- •C. “white cosmos”
- •Транскрипция имен собственных
- •Некоторые распространенные сокращения
- •Некоторые “ложные друзья переводчика”
- •Математические символы
- •Некоторые неметрические единицы измерения
- •Словари, рекомендуемые для перевода научно-технических текстов
- •Библиография
Перевод сокращений
СОКРАЩЕНИЕ (АББРЕВИАТУРА) – это написание части слова вместо целого, например, Dpt. < Department, dtd. < dated.
5.4. Translate the sentences. Consult Appendix 2 or dictionaries for abbreviations:
1. Two 324.75 MW turbo-generators will produce electric power. 2. Gas blowers are driven at a constant speed of 1,487 r. p. m. by an A. C. motor of 9,850 Hp. 3. Gas will pass at a pressure of 275 psi. 4. The graphite core will be penetrated by over 4,000 vertical holes of approximately 4 ins in diameter. 5. For every 100 lbs of semolina some 26 lbs of water ranging in temperature from 70°F to 140°F are used. 6. The difference between equatorial and polar radiation intensities was about .015 degree. 7. The mass of an electron equals 9.108 x l0 g. 8. Proton is a positively charged elementary particle, the mass of which is 1.007579 amu.
LANGUAGE NOTES
Перевод акронимов
АКРОНИМ – это слово, образованное из первых букв нескольких слов, например, radar < radio detection and ranging.
При переводе акронимов, используются следующие методы:
1. Транслитерация используется только для широко известных акронимов, например, NATO - НАТО, и т.д. В остальных случаях рекомендуется использовать методы, описываемые ниже.
2. Если акроним редко встречается в оригинальном тексте, переводчик может дать перевод полного термина, например, WIFE (Water Injection - Fume Exhaustion) - нагнетание воды и отсос дыма.
3. Если акроним часто встречается в оригинальном тексте, лучше дать русскую транскрипцию с примечанием (даже если в оригинальном тексте примечания нет). Это делается только один раз, при следующих переводах данного акронима используется только его русская транскрипция, например, HELP (High-Energy Leadless Package) - ХЭЛП (термин образован из начальных букв английских слов, обозначающих “безвыводный корпус для мощных полупроводниковых приборов”).
5.5 Translate the sentences, paying attention to the acronyms:
1. They’d like to introduce CAPE (Computer Aided Production Engineering). 2. There was a fire in a coal mine. To put the fire out the fire brigade had to resort to a WIFE method (Water Injection – Fume Exhaustion). 3. The operator shall not forget to do the SOS (Scheduled Oil Sampling). 4. The labour efficiency increased greatly due to the EDGE (Electronic Data Gathering Equipment). 5. The investigation was carried out during the NEAR (Near-Earth Asteroid Rendezvous). 6. OPEC decided to decrease oil export in January (Organisation of Petroleum Exporting Countries). 7. The TOD was fixed at 22.30 (Time of Departure). 8. Their intention was to buy MBAs (Multibeam Antenna). 9. The system has been provided with an ACU (Alarm Control Unit). 10. The installation could supply the factory with 500 BOD (Barrels of oil per Day).
5.6. Translate the sentences:
1. It’s common knowledge that liquids are non-compressible. 2. The food was non-digestible. 3. He decided to shorten the programme. 4. The substance was quite harmless. 5. They were listening to the story told by a survivor of the terrible earthquake. 6. Don’t worry, the disease is curable today. 7. A sad smile appeared involuntarily on her face. 8. The substance isn’t sensitive to X-rays without preliminary treatment. 9. Long-time storage of the drug is undesirable. 10. Unfortunately the instability of plasma couldn’t be completely eliminated. 11. The lightweight device is used for photomapping. 12. The receiver operates at ultra-short waves. 13. They suggested making the device water-proof. 14. A LED (Light Emitting Diode) is used here. 15. Something must be wrong with the DAD (Digital Audio Disk).
UNIT 6