Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Anglysky.rtf
Скачиваний:
37
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
832.98 Кб
Скачать

Брунова Е.Г., Войтик Н.В.

Практикум по переводу с английского языка на русский для студентов естественных факультетов

Брунова Е.Г., Войтик Н.В. Практикум по переводу с английского языка на русский.

Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2000.

Данный практикум предназначен для второго этапа обучения английскому языку студентов естественнонаучных факультетов и направлен на развитие навыков письменного перевода с английского языка на русский в рамках выбранной специальности. Практикум может использоваться как для практических занятиях по английскому языку на II курсе, так и для спецкурса по практическому переводу на старших курсах.

Практикум состоит из вводного раздела и девяти основных разделов, содержащих методические указания по лексическим и грамматическим трудностям перевода, упражнения и тексты для письменного перевода, список некоторых “ложных друзей переводчика”, особенности использования технологий автоматического перевода и другие рекомендации, полезные для студентов.

Печатается по решению кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов.

Рецензенты:

Сушкова В.Н., проректор Тюменского института искусств и культуры, профессор, к.ф.н.

Латфуллина И.Д., ст. преподаватель кафедры иностранных языков естественнонаучных факультетов.

Тюменский государственный университет, 2000.

Брунова Е.Г., Войтик Н.В., 2000.

pre- UNIT

Понятие перевода. Классификации перевода

Прочитайте текст и выпишите определения следующих понятий:

  1. язык;

  2. перевод.

Language is a system of conventional spoken or written symbols by means of which human beings, as members of a social group and participants in its culture, communicate. Language so defined is the peculiar possession of humans. Other animals interact by means of sounds and body movements, and some can learn to interpret human speech to an extremely limited extent. But no other species of being has conventionalised its cries and utterances so that they constitute a systematic symbolism in the way that language does. In these terms, then, humans may be described as the talking animals.

However, there are more than 2,500 (or about 5,000 including dialects) languages in the world. Therefore, as soon as two speakers of different languages need to converse, translation is necessary, either through a third party or directly.

Before the invention and diffusion of writing, translation was instantaneous and oral; persons professionally specialising in such work were called interpreters. In predominantly or wholly literate communities, translation is thought of as the conversion of a written text in one language into a written text in another, though the modern emergence of the simultaneous translator or professional interpreter at international conferences keeps the oral side of translation very much alive.

(From Encyclopaedia Britannica, 1996)

Ответьте на вопросы:

  1. Почему человека называют “говорящим животным”?

  2. В чем различие между человеческим языком и “языком” животных?

  3. Сколько языков существует в мире?

  4. Что появилось раньше, устный или письменный перевод?

LANGUAGE NOTES

Перевод это выражение средствами другого языка всего того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала

ТРИ ОСНОВНЫХ ЭТАПА ПЕРЕВОДА (см. Приложение 3):

  1. Анализ языковых средств оригинала.

  2. Осмысление понятий, выражаемых данными средствами.

  3. Синтез, т.е. выражение тех же понятий, но уже средствами другого языка.

Рассмотрим три основных этапа перевода на примере:

  1. It (это) is (есть) high (высокий) time (время) to have (иметь) a bite (кусок).

  2. High time – устойчивое выражение: пора, to have a bite – устойчивое выражение: перекусить.

  3. Пора перекусить.

Если переводчик не смог правильно проанализировать оригинал, правильный перевод невозможен. Это трудности первого этапа. Первое условие грамотного перевода – хорошее знание иностранного языка.

Если переводчик, в совершенстве владеющий иностранным языком, плохо ориентируется в содержании переводимого материала (например, в технике), то правильный перевод также невозможен. Это трудности второго этапа. Второе условие грамотного перевода – владение основами специальных знаний в той или иной области.

Каждый человек, изучающий иностранный язык, рано или поздно сталкивается с ситуацией, когда он понимает (или ему кажется, что он понимает) содержание оригинала, но не может выразить его на языке перевода. Это трудности третьего этапа. Не менее важно в совершенстве владеть родным языком, это третье условие грамотного перевода.

Ниже приводятся некоторые классификации перевода:

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СТЕПЕНИ АДЕКВАТНОСТИ:

  1. Дословный перевод может быть вполне адекватным при условии, если выразительные средства двух языков совпадают. Однако это возможно только в редких случаях использования простейших грамматических конструкций:

Например, I like ice-cream. - Я люблю мороженое.

We live in Russia. - Мы живем в России.

  1. Буквальный перевод имеет место в случае, если выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик это не осознает. В этом случае перевод всегда ошибочен.

Например, He was born with a silver spoon in his mouth. - (?) Он родился с серебряной ложкой во рту. (Правильный перевод: Он родился в рубашке.)

  1. Вольный (авторизованный) перевод возможен при переводе художественной литературы, особенно поэзии, однако недопустим при переводе научно-технических текстов или деловых документов, поскольку информация оригинала может быть утеряна или искажена.

  2. Адекватный перевод дает возможность читателю (слушателю) такого перевода получить информацию, аналогичную той, что получает читатель (слушатель) оригинала.

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ПЕРЕВОДИМОМУ МАТЕРИАЛУ:

  1. Перевод художественной литературы (поэзии, прозы, драматургии). Основная цель такого перевода – передать не только содержание, но и, по возможности, форму оригинала, чтобы произвести на читателя перевода аналогичное эмоционально-эстетическое воздействие.

  1. Информативный перевод используется для газетных или журнальных статей, научно-технических текстов, спецификаций и деловой документации. Главная цель такого перевода – передача информации оригинала, без какого бы то ни было искажения.

Классификация по видам перевода:

  1. Устный перевод:

А) Односторонний последовательный перевод.

Б) Двусторонний перевод беседы.

В) Синхронный перевод.

Г) Выборочный консультативный перевод.

  1. Письменный перевод:

А) Полный письменный перевод.

Б) Реферативный перевод.

В) Перевод типа “экспресс-информация”.

Г) Перевод-аннотация.

Ответьте на вопросы:

  1. Какие классификации перевода вы знаете?

  2. Какие виды перевода в каждой классификации приемлемы для научно-технических текстов?

Unit 1

Тут вы можете оставить комментарий к выбранному абзацу или сообщить об ошибке.

Оставленные комментарии видны всем.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]