- •Практикум по переводу с английского языка на русский для студентов естественных факультетов
- •Понятие перевода. Классификации перевода
- •Лексическая эквивалентностьперевод пословиц и фразеологических сочетаний
- •1.1. Read the text below and find answers to the following questions:
- •1.2. Find Russian equivalents for the English proverbs:
- •1.3. Translate the sentences:
- •Интернациональные слова и “ложные друзья переводчика”
- •3.2. Translate the sentences. Mind international words:
- •3.3. Translate the sentences, pay attention to the italicised words:
- •3.4. Which of these words are international and which are false friends?
- •3.5. Translate the sentences, paying attention to the italicised words:
- •Контекст
- •4.1. Enjoy the jokes. Pay attention to the play on words.
- •Контекст
- •4.2. Determine the meaning of the italicised words in the context and translate the sentences:
- •4.3. Find Russian equivalents for the italicised set expressions and translate the sentences:
- •Язык математики
- •Правила написания чисел
- •5.1 Translate the sentences:
- •5.2 Translate the sentences paying attention to numbers. Convert to metric system if necessary (See Appendix 5):
- •5.3 Translate the sentences:
- •Перевод сокращений
- •5.4. Translate the sentences. Consult Appendix 2 or dictionaries for abbreviations:
- •Перевод акронимов
- •5.5 Translate the sentences, paying attention to the acronyms:
- •5.6. Translate the sentences:
- •Автоматический перевод. Перевод артиклей
- •Искусственный интеллект
- •Перевод артиклей
- •6.2. Translate the sentences, paying attention to the articles:
- •Перевод слов с окончанием ing
- •7.1. Find the gerunds and translate the sentences:
- •7.2. Find the gerunds, determine their functions and translate the sentences:
- •7.3. Find the participles, determine their functions and translate the sentences:
- •7.4. Find the words with ing-ending, determine their part of speech and translate the sentences:
- •7.5. Translate the sentences paying attention to the words with ing-ending:
- •Перевод инфинитива. Цепочки существительных
- •8.1. Find the infinitives, determine their functions and translate the sentences:
- •8.2. Translate the sentences paying attention to the infinitives:
- •8.3. Translate the sentences paying attention to Complex Object and Complex Subject:
- •Цепочки существительных
- •8.4. Analyse the attribute chains in the table below and translate them:
- •8.5. Translate the attribute chains:
- •8.6. Translate the sentences paying attention to the attribute chains:
- •8.7. Read the text below, find attribute chains and translate them. Make the written translation of the text.
- •Vhs Video Cassette Recorder
- •Перевод абсолютных причастных оборотов
- •9.1. Translate the sentences paying attention to the absolute constructions:
- •9.2. Make the written translation of the texts below: a. World trade centre (wtc)
- •B. The origin of the moon
- •C. “white cosmos”
- •Транскрипция имен собственных
- •Некоторые распространенные сокращения
- •Некоторые “ложные друзья переводчика”
- •Математические символы
- •Некоторые неметрические единицы измерения
- •Словари, рекомендуемые для перевода научно-технических текстов
- •Библиография
Автоматический перевод. Перевод артиклей
LANGUAGE NOTES
Даже новейшие версии программного обеспечения для автоматического перевода (SOCRAT, PROMT, STYLUS и т.д.) далеки от идеала и не дают адекватного перевода научно-технических текстов. Более того, информация, содержащаяся в оригинальном тексте, при автоматическом переводе часто искажается. Тем не менее, если необходимо перевести большой объем текста и оформить его в печатном виде, автоматический перевод может значительно сэкономить время, затрачиваемое при наборе текста перевода на компьютере.
В любом случае, автоматический перевод нуждается в редактировании. Студентам рекомендуется использовать не программы автоматического перевода, а электронные словари (MULTILEX 2.0, LINGVO 6.0), и соблюдать осторожность при работе с автоматическими переводчиками.
Compare the computerised translation of the first paragraph (SOCRAT software) with the edited version. Complete editing the translation of the text.
Original text
ARTIFICIAL INTELLIGENCE
1. Artificial intelligence (AI) is an area of research that goes back to the very beginnings of computer science. The idea of building a machine that can perform tasks perceived as requiring human intelligence is an attractive one. The tasks that have been studied from this point of view include game playing, language translation, natural-language understanding, fault diagnosis, robotics, and supplying expert advice. Challenging games such as chess have been the subject of intensive study, with the result that the leading modern chess programs can defeat all but the best human players.
2. Early attempts to translate from one language to another, even when the languages were somewhat similar (such as English and German), were based solely on dictionary lookup of words and mechanical syntax conversion. Results were often absurd. Recently AI researchers have achieved greater success by incorporating into the translation process both semantic and pragmatic knowledge--that is to say, by considering the meanings of words.
3. Essentially the approach is to understand a text (in the sense of creating a language-free representation of its meaning) before translating it. Thus natural-language processing (understanding) becomes the key to translation, as well as being important in itself for such applications as human-computer interaction via speech input.
Computerised translation:
Искусственный интеллект
1. Искусственный Интеллект (AI) - область исследования, которая возвращается к сами начала информатики. Идея строить машину, которая может выполнить задания воспринятые как требка человеческого интеллекта привлекателен. Задания, которые были изучаны от этой точки зрения включают прогон игры, перевод языка, естественно-языковое понимание, дефектный диагноз, робототехника, и поставляя экспертный совет. Вызывая игры как например, шахматы был предметом интенсивного анализа, в результате чего ведущие современные шахматные программы могут победить почти наилучших человеческих игроков.
2. Рано пытаются переводиться от одного языка на другом, даже, когда языки были отчасти аналогичными (как например, Английский и Немец), были основаны исключительно в словарном поиске текстового и автоматического синтаксического преобразования. Результаты были часто абсурдом. Недавно AI исследователи достигли большего успеха включая в процесс перевода как семантическое так и прагматическое знание-, то есть, принимая во внимание значения слов.
3. По существу метод должен понять текст (в смысле создания свободного представления от языка своего значения) прежде, чем переводить это. Таким образом естественно-языковая обработка (понимание) становится ключом на переводе, а также быть важно по своей сути для таких приложений как взаимодействие человеческого компьютера через речевой вклад.
Edited Translation:
1. Искусственный интеллект (ИИ) - это область исследования, восходящая к самим истокам информатики. Привлекает сама идея создания машины, способной выполнять задания, для которых, как считается, не обойтись без человеческого интеллекта. Проблемы, которые были исследованы с этой точки зрения включают в себя компьютерные игры, автоматический перевод, восприятие компьютером естественного языка, обнаружение ошибок, робототехника и обеспечение экспертных заключений. Такие интеллектуальные игры, как шахматы, стали предметом интенсивного исследования, в результате чего ведущие современные шахматные программы могут выиграть у любого человека, если он не чемпион мира.
LANGUAGE NOTES