Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Anglysky.rtf
Скачиваний:
47
Добавлен:
19.04.2015
Размер:
832.98 Кб
Скачать

Перевод артиклей

Артикли обычно не переводятся на русский язык, однако в некоторых случаях и они требуют перевода:

  1. Неопределенный артикль a/an происходит от слова “one” (один) и иногда переводится как “один, какой-то”, например, We have not a minute to waste. - У нас ни одной лишней минуты.

  2. Определенный артикль the происходит от слова “this” (этот) и иногда переводится как “этот, данный, вышеупомянутый”, например, The experiments ended in failure. - Данные эксперименты закончились неудачей.

  3. Если определенный артикль используется перед количественным числительным, он переводится как “все три, все пять, и т.д.”, например, He succeeded in solving the three problems. - Ему удалось решить все три задачи.

Функция артикля при переводе на русский язык реализуется с помощью порядка слов. Необходимо иметь в виду, что порядок слов в русском языке не является фиксированным как в английском, однако является синтаксически значимым. Изменение порядка слов в русском предложении меняет смысл предложения, так как новая информация обычно содержится в конце русского предложения. Например, The boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату. A boy entered the room. - В комнату вошел мальчик.

6.2. Translate the sentences, paying attention to the articles:

A. 1. Is there a bank near here? 2. There was not a man alive there. 3. Neutron stars are known to rotate very quickly. The star makes a revolution per minute. 4. There seems to be a little chance that life can exist on a planet if the planet differs greatly from the Earth in size and weight. 5. Suppose the central electrode is a thin wire in a duct 20 cm in diameter. 6. I’ve seen the man. 7. The four known methods have been applied to minute to waste. 9. If you manage to solve the five problems you get the prize. If a problem remains unsolved you become an outsider. 10. I can’t vote for the proposal.

B.1. It seems to me I’ve seen the man. 2. The usefulness of the tests is questionable. 3. In the evening before going to bed he used to read a book for an hour or so. 4. I know the five devices well enough. 5. The act of transmitting a signal from one frequency band to another is called modulation. 6.She didn’t want to utter even a word. 7. I expected to see a new device but yours is an outdated one. 8. Certain materials exhibit piezoelectric properties, that is when subjected to a mechanical stress they develop an electrostatic charge. The effect has been employed usefully in many variations.

UNIT 7

Перевод слов с окончанием ing

LANGUAGE NOTES

В английском языке имеются три части речи, оканчивающиеся на ing: причастие I, герундий и отглагольное существительное. Для правильного перевода важно определить функцию слова с окончанием ing в предложении.

Герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного:

свойства глагола

свойства существительного

  1. Герундий может иметь обстоятельства:

I need going there at once. Мне нужно немедленно пойти туда.

1. Герундий может иметь притяжательное местоимение: I like his singing. Мне нравится, как он поет.

2. Герундий может иметь прямое дополнение:

This is a diagram of recording temperature. Это график показаний температуры.

2. Герундий может иметь предлог:

This is a device for measuring temperature. Это прибор для измерения температуры.

3. Герундий может приобретать активную или пассивную форму:

I suggest recording the results. Я предлагаю фиксировать результаты. I need the results being recorded. Мне нужно, чтобы результаты были зафиксированы.

  1. Как и существительное, герундий может быть подлежащим или частью составного сказуемого, (Seeing is believing. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.); дополнением (I like reading. Я люблю читать.); обстоятельством (After finishing school he entered the university. После окончания школы он поступил в университет.).

4. Герундий может приобретать перфектную форму:

After having recorded the results they started analysing them. После того как результаты были зафиксированы, их начали анализировать.

Поскольку в русском языке нет части речи, однозначно соответствующей герундию, его можно переводить несколькими способами, в зависимости от функции:

1. The device for measuring temperature is called thermometer.

Устройство для измерения температуры называется термометром. (существительное)

2. He succeeded in performing the experiment.

Ему удалось осуществить эксперимент. (инфинитив)

3. We can increase the current by reducing the resistance of the circuit.

Можно увеличить силу тока, уменьшая сопротивление. (деепричастие)

4. We didn’t know of his having made experiment.

Мы не знали о том, что он провел эксперимент. (придаточное предложение)

Причастие I, сочетающее свойства глагола и прилагательного, обычно не представляет трудностей при переводе, за исключением случаев, когда оно функционирует как обстоятельство. В отличие от герундия, оно не сопровождается предлогом, но может сопровождаться союзом. В этом случае причастие I можно перевести несколькими способами:

АНГЛ.: Translating the text the student consulted the dictionary. = While translating the text the student consulted the dictionary. = When translating the text the student consulted the dictionary.

РУС.: Переводя текст, студент пользовался словарем. (деепричастие) = Когда студент переводил текст, он пользовался словарем. (придаточное предложение) = При переводе текста студент пользовался словарем. (существительное)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]