- •Практикум по переводу с английского языка на русский для студентов естественных факультетов
- •Понятие перевода. Классификации перевода
- •Лексическая эквивалентностьперевод пословиц и фразеологических сочетаний
- •1.1. Read the text below and find answers to the following questions:
- •1.2. Find Russian equivalents for the English proverbs:
- •1.3. Translate the sentences:
- •Интернациональные слова и “ложные друзья переводчика”
- •3.2. Translate the sentences. Mind international words:
- •3.3. Translate the sentences, pay attention to the italicised words:
- •3.4. Which of these words are international and which are false friends?
- •3.5. Translate the sentences, paying attention to the italicised words:
- •Контекст
- •4.1. Enjoy the jokes. Pay attention to the play on words.
- •Контекст
- •4.2. Determine the meaning of the italicised words in the context and translate the sentences:
- •4.3. Find Russian equivalents for the italicised set expressions and translate the sentences:
- •Язык математики
- •Правила написания чисел
- •5.1 Translate the sentences:
- •5.2 Translate the sentences paying attention to numbers. Convert to metric system if necessary (See Appendix 5):
- •5.3 Translate the sentences:
- •Перевод сокращений
- •5.4. Translate the sentences. Consult Appendix 2 or dictionaries for abbreviations:
- •Перевод акронимов
- •5.5 Translate the sentences, paying attention to the acronyms:
- •5.6. Translate the sentences:
- •Автоматический перевод. Перевод артиклей
- •Искусственный интеллект
- •Перевод артиклей
- •6.2. Translate the sentences, paying attention to the articles:
- •Перевод слов с окончанием ing
- •7.1. Find the gerunds and translate the sentences:
- •7.2. Find the gerunds, determine their functions and translate the sentences:
- •7.3. Find the participles, determine their functions and translate the sentences:
- •7.4. Find the words with ing-ending, determine their part of speech and translate the sentences:
- •7.5. Translate the sentences paying attention to the words with ing-ending:
- •Перевод инфинитива. Цепочки существительных
- •8.1. Find the infinitives, determine their functions and translate the sentences:
- •8.2. Translate the sentences paying attention to the infinitives:
- •8.3. Translate the sentences paying attention to Complex Object and Complex Subject:
- •Цепочки существительных
- •8.4. Analyse the attribute chains in the table below and translate them:
- •8.5. Translate the attribute chains:
- •8.6. Translate the sentences paying attention to the attribute chains:
- •8.7. Read the text below, find attribute chains and translate them. Make the written translation of the text.
- •Vhs Video Cassette Recorder
- •Перевод абсолютных причастных оборотов
- •9.1. Translate the sentences paying attention to the absolute constructions:
- •9.2. Make the written translation of the texts below: a. World trade centre (wtc)
- •B. The origin of the moon
- •C. “white cosmos”
- •Транскрипция имен собственных
- •Некоторые распространенные сокращения
- •Некоторые “ложные друзья переводчика”
- •Математические символы
- •Некоторые неметрические единицы измерения
- •Словари, рекомендуемые для перевода научно-технических текстов
- •Библиография
Интернациональные слова и “ложные друзья переводчика”
Read the text below and find answers to the following questions:
Is the computerised translation of technical prose more successful than one of literature? Why?
Do you agree that translation is an art, not a science? Give your arguments.
Why do Italians say, ‘Traduttore traditore’ (The translator is a traitor)?
To some extent, technical prose dealing with internationally agreed scientific subjects is probably the easiest type of material to translate, because cultural unification (in this respect), lexical correspondences, and stylistic similarity already exist in this type of usage in the languages most commonly involved, to a higher degree than in other fields of discourse.
Significantly, it is this last aspect of translation to which mechanical and computerised techniques are being applied with some prospects of limited success. Machine translation, whereby, ultimately, a text in one language could be fed into a machine to produce an accurate translation in another language without further human intervention, has been largely concentrated on the language of science and technology, with its restricted vocabulary and overall likeness of style, for both linguistic and economic reasons. Attempts at machine translation of literature have been made, but success in this field, more especially in the translation of poetry, seems very remote at present.
Translation on the whole is an art, not a science. Guidance can be given and general principles can be taught, but after that it must be left to the individual's own feeling for the two languages concerned. Almost inevitably, in a translation of a work of literature something of the author's original intent must be lost; in those cases in which the translation is said to be a better work than the original, an opinion sometimes expressed about the English writer Edward Fitzgerald's "translation" of The Rubaiyai of Omar Khayyam (“Рубаи” Омара Хайяма), one is dealing with a new, though derived, work, not just a translation. The Italian epigram remains justified: Traduttore traditore "The translator is a traitor."
(From Encyclopaedia Britannica, 1996)
LANGUAGE NOTES
Интернациональные слова – это слова, которые встречаются в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой и графической форме и имеют приблизительно одинаковое значение. Это слова преимущественно латинского или греческого происхождения, например, radius -радиус, president - президент, organisation - организация, и т.д. Однако существуют интернациональные слова англицского (рус. “спорт”, “футбол”, “волейбол”, “компьютер”, “бизнес”, “комфорт”, “сервис”, и т.д.), русского происхождения (англ. “sputnik”, “vodka”, “Soviet”, “duma”, “Kremlin”, “samovar”, “mammoth”, “beluga”, “balalaika”, и т.д.), а также из других языков ( немецкого, французского, итальянского и т.д.).
Рис. 3
Объемы понятий двух слов могут полностью совпадать, например, Russia, H-bomb, Shakespeare (Россия, водородная бомба, Шекспир), и т.д. (рис. 3). Таких слов довольно много (собственные имена, географические названия, некоторые специальные термины и т.д.).