Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ГПП_Митина.docx
Скачиваний:
343
Добавлен:
15.04.2015
Размер:
356.6 Кб
Скачать

Решение:

Нормативный материал:

Разделы из ГПК:

  • Принципы - Ст. 9,

  • Судебные расходы

  • Судебное разбирательство. ст.162.

Для толкования норм будем использовать АПК:

  • Ст.54 ч.1 – производство с участием иностранных лиц.

  • ст.57, которая определяет положение переводчика в процессе.

  • раздел судебных расходов. Ст.109 – специально решает вопрос на тему которого построена задача.

Гражданское судопроизводство в СОЮ осуществляется на государственном языке – на русском и государственном республики в составе РФ. Это реверанс только в пользу гражданского судопроизводства. Ни в арбитражных, ни в военных судах такого нет. У нас дело рассматривается в СПБ, поэтому очевидно, что язык русский.

Раньше судопроизводство осуществлялось на языке, которым владеет большинство населения юрисдикции суда. Тогда мог учитываться язык и других национальных меньшинств. Сейчас не владение языком гарантируется по ч.2 ст.9 ГПК. Судья у нас поставил вопрос - а как же быть с российскими гражданами, которые не владеют языком судопроизводства? Такие могут быть. Например, натурализованное гражданство, спортсмены, актеры и т.д. Этот вопрос правомерен о том, что граждане РФ могут не знать русский язык. На них (лиц, не владеющих языком судопроизводства) распространяются гарантии ст.9, и еще две гарантии – услуги переводчика и право вступать на родно языке. Это влечет за собой наличие переводчика. Не только сторона в этом нуждается, но и суд в этом нуждается. Раньше была еще гарантия – получать процессуальные документы в переводе на язык, которым владеют участники процесса. Это тоже в пользу того, чтобы разгрузить бюджет. Сейчас такой гарантии в ГПК нет, потому что за счет бюджета.

  • Ст.68 КРФ позволяет нам косвенно определить принцип, исходя из регулирования. Там речь о том, что в государственных органах используется государственный язык, каковым является русский, и государственными являются языки республик, находящихся в составе РФ.

Плюс три закона:

  • ФЗ «О государственном языке РФ» – в определенных органах власти используется государственный язык

  • Закон «О языках народов РФ»

  • Закон «О судебной системе РФ».

Официальные источники, но не нормативные:

  • ПП Пленума 2003 О применении судами общих принципов и норма МП и МД РФ.

Следующий уровень регулирования – международно-правовой, мы должны были посмотреть МД и убедиться в том, то РФ и Великобританию договор о правовой помощи не связывают.

Положения ГПК в ст.94 и 97 предполагают, что все-таки изъятия ГПК содержит, а льготы могут быть в МД. По смыслу норм ст.94 и ст.97, регулирование ГПК приближается к регулированию АПК, хотя таких специальных норм как в АПК в ГПК нет.

Проблемы, на которые составлена эта задача:

  1. Содержание принципа языка судопроизводства

  2. Баланс интересов сторон, суда, государства (кому служит переводчик в процессе)

  3. Формы участия переводчика в процессе. В процессе существует одна форма участия переводчика? Или можно говорить о допустимости двух форм участия? Т.е. по назначению суда, и переводчик, участвующий в процессе по инициативе стороны. Или не правомерно ставить такие вопросы о формах участия в процессе?

  4. Юридический состав для разрешения вопроса. Суд должен вынести либо определение, либо в резолютивной части судебного решения зафиксировать вопрос о распределении судебных расходов на оплату услуг переводчика. Т.е. нам задан вопрос процессуальный, о распределении судебных расходов на оплату услуг переводчика. Мы должны определить юридический состав. При решении вопроса о том, есть необходимость участия переводчика в процессе или нет, суд должен установить главный факт – владеет или нет языком судопроизводства этот иностранный подданный (его имущественное положение и т.д значения не имеет).

  5. Проблемы оценки позиций, выраженных ответчиком, истицей, судом.

Не усматривается ли здесь дискриминация в регулировании ст.94 в отношении российских граждан не владеющих русским языком. Потому что такое расщепление регулирования ст.94 не в пользу гражданина РФ.

  1. Связь с иными принципами. На сколько с принципом состязательности связан принцип языка судопроизводства. Потому что за что несет расходы проигравшая сторона? Процессуальное законодательство имеет ограничения, на представительство не все расходы оплачиваются, и здесь суд может не все расходы признать необходимыми. Т.е. не все расходы возмещаются. Но какие расходы должны возмещаться? Которые напрямую связаны с принципом состязательности.

  2. Несколько справедливо будет решение возлагать несение судебных расходов на переводчика на проигравшую сторону в зависимости от национальной принадлежности выигравшей стороны. Тогда все будет зависеть от того супруг нашей истицы иностранец или нет. Если он иностранец, она несет дополнительные расходы по процессу почему-то, а если не иностранец, то не несет расходов. Здесь есть прямая взаимосвязь? Нет ли здесь дискриминирующего начала.

  3. Оформление участия переводчика в процессе. Это связано с проблемой о том, можно ли выделять две формы участия переводчика в процессе – по инициативе суда, условно говоря, и по инициативе стороны.

Позиция истицы.

Приземлимся к статеечкам. Какие противоречия в регулировании в пользу истицы?

Статья 9. Язык гражданского судопроизводства

1. Гражданское судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке.

2. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Ст.9 – обязанность или право суда обеспечить переводчика. Мы используем телеологическое толкование – основополагающий принцип свободного доступа к суду, равноправие, это обязанность государства. А в процессуальных отношениях от имени государства выступает суд, поэтому к нему и все эти вопросы.

Статья 94. Издержки, связанные с рассмотрением дела

К издержкам, связанным с рассмотрением дела, относятся:

суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам;

расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами и лицами без гражданства, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации;

расходы на проезд и проживание сторон и третьих лиц, понесенные ими в связи с явкой в суд;

расходы на оплату услуг представителей;

расходы на производство осмотра на месте;

компенсация за фактическую потерю времени в соответствии со статьей 99настоящего Кодекса;

связанные с рассмотрением дела почтовые расходы, понесенные сторонами;

другие признанные судом необходимыми расходы.

Ст.94. Существует всего два вида судебных расходов – это государственная пошлина и судебные издержки. Исторически к судебным издержкам относились только расходы, которые могли возмещаться из бюджета. И в свое время перечень судебных издержек был закрытым, и там было всего четыре вида издержек. А в настоящее время он открытый, и сюда относятся и расходы, которые несет суд, и расходы, которые несет бюджет, стороны, лица, не участвующие в деле. И они все под эгидой этой ст.94. поэтому потом очень сложно как они распределяются и возмещаются. Сложно, что в одной статье, да еще и перечень не носит исчерпывающего характера. Это главное противоречие, что перечень открыт.

Мы видим расщепление в отношении оказания услуг переводчика – в общем порядке (абз.2) и в отношении иностранных граждан (абз.3). А это расщепление дальше находит развитие в нормах ГПК? И какова цель его? Вот есть расщепление, и истица говорит, что наверно это не случайно. А в чем разница? Какая статья является логическим продолжением этого расщепления?

Статья 97. Выплата денежных сумм, причитающихся свидетелям и переводчикам

1. Денежные суммы, причитающиеся свидетелям, выплачиваются по выполнении ими своих обязанностей независимо от сроков фактического поступления от сторон судебных расходов на счета, указанные в части первой статьи 96настоящего Кодекса. Оплата услуг переводчиков и возмещение понесенных ими расходов в связи с явкой в суд производятся по выполнении ими своих обязанностей за счет средств соответствующего бюджета.

Ч.1 Ст.97 ГПК имеет в виду расходы, предусмотренные в ст.94, но в зависимости от того, о гражданине РФ или иностранном мы ведем речь. Ч.1 ст.97 не касается оплаты из бюджета в том случае, если переводчик оказывал услуги иностранному лицу.

А тогда логически из ст.97 вытекает ст.96, на которую ссылается истица? Раз из бюджета, значит она ничего и не должна предварительно обеспечить, это с одной стороны. А с другой стороны, на основании ст.97 расходы с нее не взыскиваются, но если довести до конца позицию, то получается, они и на бюджет не относятся. И здесь можно привести толкование норм АПК.

Противоречие в пользу ответчика. Еще одна негативная норма (правда, она не в пользу истицы) - у нас истица ссылается на ст.96, что там не прописаны предварительное обеспечение расходов на переводчика, а только расходы на свидетелей и специалистов, экспертов предусмотрены. А содержание ст.96 и название ее не соответствуют.

Статья 96. Внесение сторонами денежных сумм, подлежащих выплате свидетелям, экспертам и специалистам

1. Денежные суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам и специалистам, или другие связанные с рассмотрением дела расходы, признанные судом необходимыми, предварительно вносятся на счет, открытый в порядке, установленном бюджетным законодательством Российской Федерации,

2. В случае, если вызов свидетелей, назначение экспертов, привлечение специалистов и другие действия, подлежащие оплате, осуществляются по инициативе суда, соответствующие расходы возмещаются за счет средств федерального бюджета.

В случае, если вызов свидетелей, назначение экспертов, привлечение специалистов и другие действия, подлежащие оплате, осуществляются по инициативе мирового судьи, соответствующие расходы возмещаются за счет средств бюджета субъекта Российской Федерации, на территории которого действует мировой судья.

3. Суд, а также мировой судья может освободить гражданина с учетом его имущественного положения от уплаты расходов, предусмотренных частью первой настоящей статьи,или уменьшить их размер. В этом случае расходы возмещаются за счет средств соответствующего бюджета.

В названии указаны только следующие расходы – свидетель, эксперт, специалист. А в содержании – и любые иные расходы, которые суд признает необходимыми. Т.е. содержание шире, чем название статьи. В чем несоответствие принципу процессуального формализма? Сторона заранее не знает, какие расходы будут признаны судебными и как следствие необходимыми. Вот признает расходы на переводчика иностранцу необходимыми, и тогда будет работать общее правило судебных расходов. Вот в чем негатив статьи. Принцип процессуального формализма, и вообще гражданско-процессуальная форма предполагает детальность регулирования и предсказуемость. А здесь невозможность предсказать, какие расходы суд сочтет необходимыми, это становится дискреционным правом суда. Вот главное противоречие.

Статья 9. Язык гражданского судопроизводства

2. Лицам, участвующим в деле и не владеющим языком, на котором ведется гражданское судопроизводство, разъясняется и обеспечивается право давать объяснения, заключения, выступать, заявлять ходатайства, подавать жалобы на родном языке или на любом свободно избранном языке общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Кто стоит на позиции, что ч.2 ст.9 содержит обязанность обеспечить перевод в процессе. Потому что только в процессуальных отношениях суд выступает как посредник государства, суд с одной стороны является представителем государства, а с другой стороны выступает в процессуальных отношениях. И в процессуальных отношениях сторона адресуется к нему. Но с другой стороны суд обеспечивает государственно-правовую функцию – правосудие, обеспечение свободного доступа к суду, а у государства есть еще интерес в связи с языком судопроизводства, и обязанность – создать условия, для изучения русского языка. Если этого не происходит по каким-то причинам, исторически, социально, в глубинке многие российские граждане не знаю русского языка в должной мере, и если суд находится не на территории республики, где этот язык применяется в судопроизводстве, поэтому у государства есть обязанность обеспечить суда. Это связано с обязанностью того, чтобы российские граждане имели возможность узнать язык. В отношении иностранных граждан есть такая обязанность у РФ? Нет, поэтому и возложение на бюджет этих функций будет необоснованно. Если исходить из концепции о главенстве и защите прав и свобод человека, можно подискутировать, что имеет приоритет – КРФ или общепризнанные нормы МП. Это уже другой вопрос. Но для нас важна логика того, что законодатель скорее всего имел в виду, что это расщепление не случайно. Расщепление допущено, возможность выплаты из бюджета предоставлена в отношении переводчика, который оказывал услуги российскому гражданину и как следствие не требуется обеспечение по ст.96 – положить средства на депозитный счет суда.

Позиция гражданина Великобритании

Статья 98. Распределение судебных расходов между сторонами

1. Стороне, в пользу которой состоялось решение суда, суд присуждает возместить с другой стороны все понесенные по делу судебные расходы, за исключением случаев, предусмотренных частью второй статьи 96настоящего Кодекса.

Ст.98 – распределение расходов любых. А любые какие? Ч.1 ст.96 – которые суд признает необходимыми, не только те, которые непосредственно перечислены в ст.96. Ему может помочь ст.94 в части всех возможных расходов.

Как оформляется вступление в процесс переводчика? Может ли суд учесть расходы необходимыми, если по инициативе стороны участвует переводчик в процессе, и вообще что это значит, переводчик, участвующий в процессе по инициативе стороны? Это связано еще с вопросом, чем характеризуются гражданско-процессуальные отношения, и есть ли процессуальные отношения между стороной и переводчиком?

Два признака есть – содержательный, что это лицо, которое владеет языком в достаточной степени, т.е. который привлечен судом в процесс – только такое лицо является переводчиком. Другое лицо может быть и является переводчиком, но это не процессуальный переводчик, а отсюда не может возникать и вопроса о судебных расходах. Это мы смотрели с т.з. практика ГПК. А с т.з. теории ГПК существуют ли отношения? Между ними материально-правовые отношения, процессуальных нет. Соответственно процессуальные отношения у переводчика возникают не со стороной своей, не с противоположной стороной, а с судом.

Какие существуют теории процессуальных отношений по количеству субъектов?

  1. Немецкая теория. Гражданский процесс представляет собой многосубъектное отношение, которое включает в себя суд и всех других участников процесса, и все они одновременно друг с другом находятся в процессуальных отношениях. И это процессуальное отношение развивается по стадиям процесса.

  2. Сейчас на первом месте по степени поддерживания. Процессуальные отношения всегда двухсубъектные. Поэтому гражданский процесс представляет собой не развиающийся по стадиям процесса многосубъектное правоотношение, а совокупность множества двухсубъектных правоотношений.

  3. В зависимости от того какое действие осуществляется, сколько участников вовлечено в орбиту конкретного процессуального действия, столько и субъектов конкретного правоотношения. Например, допрос осуществляется в судебном разбирательстве. Сколько участников есть в этом допросе, столько участников и есть, столько и есть субъектов конкретного процессуального правоотношения.

В ГПП первые две распространены. Если очень просто ответить на вопрос, то в процессуальных отношениях находится переводчик, другая сторона, сторона, которой помогает переводчик. А если мы исходим из теории двухсубъектных отношений, то у стороны, которая наняла переводчика для оказания услуг, никаких обязательств нет, есть только материально-правовые – выплатить вознаграждение. Но если оно еще не выплачено, то у кого возникает обязанность по выплате вознаграждения переводчику? Не у стороны, а у суда. И обязательство у переводчика, эксперта возникает не перед стороной, которая просила назначить экспертизу, а перед судом. И соответственно у суда есть обязанность гарантировать оплату расходов переводчикам по структуре, которая предусмотрена законодательством.

Три основные классификации ГПП правоотношений.

  1. по составу участников процесса. Сколько участников в процессе, только и участников двухсубъектных отношений. Истец – суд, суд – ответчик, суд – прокурор, суд – третье лицо и т.д.

  2. по стадиям. У нас субъекты могут быть одни и те же – гражданин Иванов и суд. Но в процессуальном смысле это будет истец Иванов и суд первой инстанции. А потом это будет кассатор Иванов и суд второй инстанции. Набор прав и обязанностей, полномочий у суда первой и второй инстанции, и прав и обязанностей у истца и кассатора различаются.

  3. по характеру совершаемых действий. Потому что между судом и тем же истцом Ивановым может возникать тоже несколько правоотношений. Здесь тоже несколько подходов. Одно единое – до вынесения судебного решение. Или множество последовательных – эта позиция исходит из того, что даже между истцом и судом возникает множество последовательных процессуальных отношений.

Статья 149. Действия сторон при подготовке дела к судебному разбирательству

1. При подготовке дела к судебному разбирательству истец или его представитель:

1) передает ответчику копии доказательств, обосновывающих фактические основания иска;

2) заявляет перед судьей ходатайства об истребовании доказательств, которые он не может получить самостоятельно без помощи суда.

2. Ответчик или его представитель:

1) уточняет исковые требования истца и фактические основания этих требований;

2) представляет истцу или его представителю и суду возражения в письменной форме относительно исковых требований;

3) передает истцу или его представителю и судье доказательства, обосновывающие возражения относительно иска;

4) заявляет перед судьей ходатайства об истребовании доказательств, которые он не может получить самостоятельно без помощи суда.

Перечень действий, которые осуществляются при подготовке дела к судебному разбирательству. Какие действия совершаются на стадии подготовки? И опрос сторон, и вопрос назначения экспертизы, нужен переводчик или нет, применять меры обеспечения иска или нет и т.д. По поводу каждого процессуального действия возникает самостоятельное правоотношение. Например, решается вопрос о распределении судебных расходов, соответственно первое у нас возникнет отношение – ответчик обратится с ходатайством к суду о возмещении судебных расходов. Вот первое процессуальное правоотношение. Либо задачка с судебной экспертизой, там вопрос о штрафах. Сначала были отношения по назначении экспертизы, первые отношения между истцом и судом, дальше суд разрешает вопрос о необходимости проведения экспертизы, далее дает поручение эксперту – возникает отношение между экспертом и судом, эксперт либо принимает поручение либо отказывается с мотивировкой соответствующей. А дальше возникают отношения, связанные с правонарушением со стороны эксперта. Т.е. цепочка. В зависимости от тех действий, которые осуществляются судом на том или ином этапе. Запомнить.

Чтобы возникли отношения переводчик – суд, какие действия понадобятся? Определение суда как минимум. В принципе суд может и сам посмотреть материалы дела, увидеть, что иностранное лицо, поинтересоваться владеет ли русским языком, степенью владения. На взгляд Митиной инициатива всегда должна исходить от заинтересованного лица. Но это не значит, что эта инициатива ограничивается заключением договора между заинтересованным лицом и переводчиком. Суд должен признать это лицо переводчиком. Поэтому либо юридический состав будет сводиться к одному действию судьи- просто выносит определение, и он убежден, что лицо не владеет языком русским. Либо второй вариант – в плане информирования, ходатайство об участии в процессе переводчика со стороны заинтересованной, и решение этого вопроса со стороны суда. Любой процессуальный вопрос разрешается путем вынесения определения. Отсюда это определение переводчика в ст.57 АПК, что кажется Митиной совершенно оправданным. Только после этого у переводчика возникают права и обязанности – права на получение вознаграждение.

ГПК Статья 162. Разъяснение переводчику его прав и обязанностей

1. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.

2. Председательствующий разъясняет переводчику его обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.

АПК Статья 57. Переводчик

1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.

2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.

Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.

Ст.162 ГПК – не аналог ст.57 АПК, но кое-какую информацию нам тоже может дать. Инициатива в заявлении о необходимости переводчика, предложение кандидатур. Дальше суд разрешает быть переводчику в процессе или нет. и таковым он становится, только если вынесено определение суда. И если суд не вынес такого определения, можно считать расходы на переводчика необходимыми? Нет. Другое дело, что это может быть российский гражданин, и не владеет языком судопроизводства. Каковы будут последствия для такого судебного решения? Счел, что нет необходимости в переводчике суд. Это безусловное основание для отмены судебного решения. Это тоже предмет доказывания во второй стадии – было ли нарушение принципа языка судопроизводства и в чем это проявилось.

Если мы расщепляем регулирование, как в общем к этому стремился законодатель по своим целям, то конечно, тогда ч.4 ст.330 (основания для отмены решения суда первой инстанции в любом случае) в отношении переводчика, назначенного иностранцу не применима. Так что эти формы могут где-то фактически всплывать, но они не соответствуют теории ГПК и смыслу регулирования. Да, наверное, исходя из современных позиций, нужно было бы приравнять иностранцев, несмотря на обременение бюджета. Видите, расщепление АПК и ГПК с чем связано, что в АПК много иностранных процессов. В СОЮ из значительно меньше, основная масса по семейным делам. Поэтому АПК более внятно в этой части и прописан.

Ч.2 Ст.9 АПК самое последнее предложение – о рисках последствий совершения или не совершения действий, но только связанных именно с какими принципами? Именно с принципами состязательности. Все-таки принцип языка судопроизводства непосредственно связан с состязательностью. Сторона должна нести расходы, только если она недостаточным образом обеспечила состязательность, проиграла по доказательствам другой стороне. Но не в связи с тем, что суд не обеспечил доступность правосудия.

Так что конечно, в идеале было бы равное регулирование, пойти до конца в национальном режиме именно для СОЮ в отношении иностранных граждан, и может быть допустить более серьезную схему освобождения от судебных расходов. Ст.96 ГПК есть механизм освобождения от судебных расходов, механизм права бедности? Ч.3, да есть. Это опять обременение бюджета. Это как промежуточный вариант решения проблемы. В свое время было освобождение от государственной пошлины, не в случаях предусмотренных законом, а на усмотрении суда в зависимости от тяжелого имущественного положения. Когда ГПК утратил главу о государственной пошлине, и она ушла в НК РФ, то вместе с уходом в НК ушла и такая льгота как освобождение от государственной пошлины исходя из тяжелого имущественного положения. АПК такого регулирования не имеет, там декларативная норма, а здесь прямая, это с учетом субъектного состава участников ГПП. Так что не так уж часты случаи участия иностранцев в процессе в СОЮ. Проблемы с переводчиком есть. В идеале было бы регулирование с равным режимом, но коль скоро его нет, то может быть, действительно, одним из способов решения проблемы было бы обращение в КС.

Мнение Митиной. Законодатель не случайно расщепил регулирование ст.94. в ст.97 он предусмотрел возможности возмещению из бюджета только иностранцу. Именно поэтому в ст.96 ничего не говорится об обязательствах стороны обеспечить будущие судебные расходы на переводчика. И соответственно, в отношении иностранцев действует специальное регулирование – изъятие из национального режима. Хотя это не идеальная модель. Но она такая как есть. В этом смысле усматривается дискриминация в отношении иностранных лиц, хотя для этого есть разумные объяснения, связанные с интересами государства, суда, бюджета. Но приоритет все-таки должны иметь два основополагающих принципа – равенство всех перед законом и судом и свободного доступа к суда. А до этого момента обращение в КС. Это в сухом остатке, а для нас нужна логика каждой стороны. потому что например, у ответчика тоже есть логика. И институт судебных расходов процессуальный, строить его полностью по принципам гражданского права, т.е. полного возмещения убытков, нельзя, здесь есть свое специфическое регулирование, с определенными изъятиями, и как раз изъятия, связанные с оплатой услуг на перевод в отношении иностранцев, относится к таким изъятиям.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]