Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

МГИМО_Практикум по юридическому переводу

.pdf
Скачиваний:
486
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
1.76 Mб
Скачать

First, the claims of citizens to whom the debtor is liable for harm to life or health;

Second, claims for severance pay, wages, and royalty payments;

Third, claims of secured creditors. If pledged property is insufficient to satisfy the claim of a secured creditor, the remainder of the claim is an unsecured fifth priority claim;

Fourth, claims of government bodies for compulsory payments and payments to extra-budgetary funds (such as taxes and pension payments), except for fines and financial sanctions;

and

Fifth, unsecured claims, government imposed fines, and all other claims.

Other laws define significant rights affecting the bankruptcy process. These laws include the Civil Code, the laws on privatization, entrepreneurial activity, and ownership. Some of these laws appear to conflict with provisions in the Russian Bankruptcy Law. For instance, the Law of the Russian Federation on Enterprises and Entrepreneurial Activity appears to provide a workers’ collective with the power to veto an owner’s decision to liquidate or reorganize an enterprise.

Because there is little jurisprudence established by the arbitration courts, we have no indication as to how these kinds of disputes will be resolved. Therefore, this Article considers the Russian Bankruptcy Law in isolation. The reader should be aware that other provisions may be introduced into law that con-

71

flict with the outcomes under the Russian Bankruptcy Law as described herein.

ASSIGNMENTS

1. Translate the expressions given below:

Bankruptcy petition; bankruptcy order; insolvency practitioner; official receiver; bankruptcy administration; debtor enterprises; natural and legal persons; The Russian Bankruptcy Law; insolvent State-owned and privately-held enterprises; on a competitive basis; formal declaration of bankruptcy; observation proceeding; interim manager; indicia of deliberate or fraudulent bankruptcy; competitive proceedings; amicable agreement; severance pay, wages, and royalty payments.

2.Translate the following Russian legal cliches into English:

Федеральный закон о несостоятельности (банкротстве); градообразующие предприятия; сельскохозяйственные организации; страховые организации; профессиональные участники рынка ценных бумаг; наблюдение; временный управляющий; признаки преднамеренного и фиктивного банкротства; созывать первое собрание кредиторов; руководитель должника; внешнее управление; внешний управляющий; конкурсное производство; мировое соглашение; кредиторы первой и второй очереди; обеспеченные и необеспеченные кредиторы; внебюджетные фонды; выходное пособие; вознаграждения по авторским договорам.

72

3.Find appropriate Russian equivalents for the following terms and expressions:

to file a petition to the Arbitration Court

to petition the Arbitration Court

to deliver an application to the Arbitration Court

to conserve the debtor’s estate to preserve the debtor’s estate to safeguard the debtor’s estate

the debtor’s estate the debtor’s assets the debtor’s property

competitive manager tender manager receiver

trustee in bankruptcy

to hinder the activities of the external manager

to obstruct the activities of the external manager

to commence the bankruptcy proceedings

73

to initiate the bankruptcy proceedings

to institute the bankruptcy proceedings

severance pay

severance benefits

4.Translate into English and find the synonyms to the following terms:

a)выплата выходного пособия;

b)конкурсный управляющий;

c)внешнее управление;

d)начать процедуру банкротства;

e)имущество предприятия-должника

f)обеспечить сохранность имущества предприятиядолжника;

g)подать заявление в арбитражный суд;

h)препятствовать деятельность внешнего управляющего;

5.Identify the major bankruptcy proceedings.

6.Translate the expressions given below. Use an appropriate verb:

Начать наблюдение; ввести внешнее управление; осуществлять внешнее управление; закончить рассмотрение дела

74

о банкротстве; подписать мировое соглашение; осуществлять надзор за деятельностью внешнего управляющего; препятствовать деятельности временного управляющего; провести анализ финансового состояние предприятиядолжника; восстановить платежеспособность предприятиядолжника.

7.Translate into Russian. Pay attention to the prepositions used in certain expressions:

The claims against the debtor; the claims under monetary obligations; the claims for the compulsory payments; the claims of the creditors.

8. Translate into English:

A.

Федеральный закон о несостоятельности (банкротстве) регулирует деятельность таких крупных предприятий, как градообразующие организации, сельскохозяйственные и страховые организации, а также предусматривает положения в отношении профессиональных участников рынка ценных бумаг и индивидуальных предпринимателей.

Арбитражный суд назначает временного управляющего для наблюдения за руководителем должника и осуществления анализа финансового состояния последнего.

75

Конкурсный управляющий определяет наличие признаков преднамеренного или фиктивного банкротства, а также созывает первое собрание кредиторов.

В рамках процедуры банкротства должник и его кредиторы могут заключить мировое соглашение.

Б.

Требования кредиторов удовлетворяются в следующей очередности:

в первую очередь удовлетворяются требования граждан, перед которыми гражданин несет ответственность за причинение вреда жизни и здоровью;

во вторую очередь производятся расчеты по выплате выходных пособий и оплате труда, и по выплате вознаграждений по авторским договорам;

в третью очередь удовлетворяются требования кредиторов по обязательствам, обеспеченным залогом имущества гражданина;

в четвертую очередь удовлетворяются требования по обязательным платежам в бюджет и во внебюджетные фонды;

в пятую очередь производятся расчеты с другими кредиторами.

76

LEGAL PRACTICE

1.Translate into English the following extracts from the Russian Bankruptcy Law. Use the expressions given in brackets:

СТАТЬЯ 2. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В НАСТОЯЩЕМ ФЕДЕРАЛЬНОМ ЗАКОНЕ.

Для целей настоящего Федерального закона используются следующие основные понятия:

несостоятельность (банкротство) - признанная арбитражным судом, неспособность должника в полном объеме удовлетворить (to satisfy in full) требования кредиторов по денежным обязательствам (the claims under monetary obligations) и (или) исполнить обязанность по уплате обязательных платежей (mandatory/compulsary payments) (далее - банкротство) (hereinafter referred to as);

должник - гражданин, в том числе индивидуальный предприниматель, или юридическое лицо, оказавшиеся неспособными (failed) удовлетворить требования кредиторов по денежным обязательствам и (или) исполнить обязанность по уплате обязательных платежей в течение срока, установленного настоящим Федеральным законом;

денежное обязательство - обязанность должника уплатить кредитору определенную денежную сумму по граж- данско-правовой сделке и (или) иному предусмотренному Гражданским кодексом Российской Федерации основанию;

77

обязательные платежи - налоги, сборы и иные обязательные взносы в бюджет и государственные внебюджетные (extrabudgetary funds) фонды в порядке и на условиях, которые определяются законодательством Российской Федерации;

кредиторы - лица, имеющие по отношению к должнику права требования (the claims against the debtor) по денеж-

ным обязательствам и иным обязательствам, об уплате обязательных платежей, о выплате выходных пособий (severance benefits) и об оплате труда лиц, работающих по трудовому договору;

наблюдение - процедура банкротства, применяемая к должнику в целях (for the purpose of conserving the debtor’s property) обеспечения сохранности имущества должника, проведения анализа финансового состояния должника, составления реестра требований кредиторов (the creditor claims register) и проведения первого собрания кредиторов

(to cause the initial creditors’ meeting to be held);

финансовое оздоровление (financial rehabilitation) -

процедура банкротства (the bankruptcy procedure), применяемая (which may be applied) к должнику в целях восстановления его платежеспособности и погашения задолженности в соответствии с графиком погашения задолжен-

ности (the debt repauyment schedule);

78

внешнее управление - процедура банкротства, применяемая к должнику в целях восстановления его платеже-

способности (to restore its solvency);

конкурсное производство - процедура банкротства, применяемая к должнику, признанному банкротом, в целях соразмерного удовлетворения (to fairly satisfy) требований кредиторов;

мировое соглашение - процедура банкротства, применяемая на любой стадии рассмотрения дела о банкротстве в целях прекращения производства (to effect termination/ to terminate) по делу о банкротстве путем (by means of/ through) достижения соглашения между должником и кредиторами;

арбитражный управляющий (временный управляющий, административный управляющий, внешний управляющий или конкурсный управляющий) - гражданин Российской Федерации, утверждаемый арбитражным судом для проведения процедур банкротства и осуществления иных установленных настоящим Федеральным законом полномочий;

временный управляющий - арбитражный управляющий, утвержденный арбитражным судом для проведения наблюдения в соответствии с настоящим Федеральным законом;

административный управляющий - арбитражный управляющий, утвержденный арбитражным судом для проведе-

79

ния финансового оздоровления в соответствии с настоящим Федеральным законом;

внешний управляющий - арбитражный управляющий, утвержденный арбитражным судом для проведения внешнего управления и осуществления иных установленных настоящим Федеральным законом полномочий;

конкурсный управляющий - арбитражный управляющий, утвержденный арбитражным судом для проведения конкурсного производства и осуществления иных установленных настоящим Федеральным законом полномочий;

СТАТЬЯ 27. ПРОЦЕДУРЫ БАНКРОТСТВА

1.При рассмотрении дела о банкротстве должника - юридического лица применяются следующие процедуры банкротства:

-наблюдение;

-финансовое оздоровление;

-внешнее управление;

-конкурсное производство;

-мировое соглашение.

2.При рассмотрении дела о банкротстве должни- ка-гражданина применяются следующие процедуры банкротства:

-конкурсное производство;

-мировое соглашение;

-иные предусмотренные настоящим Федеральным законом процедуры банкротства.

80