Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

МГИМО_Практикум по юридическому переводу

.pdf
Скачиваний:
486
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
1.76 Mб
Скачать

 

 

 

insurance provision;

 

 

 

insurance tariff;

 

 

 

coinsurance;

 

 

 

reinsurance;

 

 

 

insurance market

to regulate

регулировать

 

to regulate relations in

 

 

 

the field of;

 

 

 

to govern

to provide some-

предоставлять,

 

thing with some-

обеспечивать

 

 

thing

 

 

 

insured accident

страховой случай

 

insurance due

страховой взнос

 

(insurance

(страховая

пре-

 

premium)

мия)

 

 

insurant

страхователь

 

 

insurer

страховщик

 

 

to specify

указывать

 

 

to carry out

осуществлять

 

syn: to effect,

 

 

 

to perform

to establish

устанавливать

 

 

insurance contract

договор

 

 

 

страхования

 

 

personal insurance

личное

 

 

 

страхование

 

 

property insurance

имущественное

 

 

страхование

 

 

liability insurance

страхование

 

 

 

ответственности

 

to conclude a

заключать договор

 

 

191

 

 

third-party insur-

о

страховании

 

ance contract

третьих лиц

 

beneficiary

 

выгодоприобретат

 

 

 

ель

 

 

 

to receive

insur-

получать

страхо-

 

ance payments

вые выплаты

 

mutual insurance

общество

взаим-

 

society

 

ного страхования

 

to effectuate in-

осуществлять

 

surance activities

страховую

дея-

 

 

 

тельность

 

 

a license for in-

лицензия на осу-

 

surance activities

ществление

стра-

 

 

 

ховой

деятельно-

 

 

 

сти

 

 

 

insurance agent

страховой агент

 

insurance broker

страховой брокер

 

insurable risk

страховой риск

 

insured sum

 

страховая сумма

Indemnity amount;

 

 

 

 

 

Coverage amount

insurance

com-

страховой

 

 

pensation

 

возмещение

 

insurance provision

страховое

 

Insurance security

 

 

обеспечение

 

 

insurance tariff

страховой тариф

Insurance rate

coinsurance

 

сострахование

 

reinsurance

 

перестрахование

 

joint structure of

объединение

 

insurers

 

страховщиков

 

 

 

 

 

 

 

192

(in the) insurance

рынок

 

market

страхования

 

 

Assignments

1. Translate into English:

перестрахование рынок страхования понятие страхования объект страхования добровольное страхование обязательное страхование личное страхование страхование ответственности

имущественное страхование

общество взаимного страхования

страховая сумма

страховое обеспечение

страховое возмещение

193

страховой риск

страховой случай

страховая выплата

государственное социальное страхование

закон о страховании

страховая организация

страховая деятельность

страхователь

страховщик

2. Translate into Russian:

A.

To regulate relations in the field of insurance; to provide the main principles of state regulation of insurance activities; to be adopted on the basis of the present law; to protect property interests; under ensuing of specific events; at the expence of monetary funds; to be effectuated in voluntary and obligatory forms; to specify general conditions; to carry out insurance procedures; to contradict the RF legislation; to recognize as (to deem as); to receive insurance payments under the contracts; in accordance with powers granted; on behalf of;

194

B.

1.Present law regulates relations in the field of insurance between insurance organizations and citizens, enterprises, institutions, organizations; relations between insurance organizations themselves; and also provides the main principles of state regulation of insurance activities.

2.Relations in the field of insurance are also regulated by other legislative acts of the Russian Federation, which are adopted on the basis of present law.

3.Insurance refers to relations to protect property interests of natural and juridical persons under ensuing of specific events (insured accidents) at the expense of monetary funds formed from insurance dues (insurance premiums) paid by those persons.

4.Insurance can be effectuated in voluntary and obligatory forms.

Voluntary insurance is effectuated on the basis of a contract between insurant and insurer. Rules of voluntary insurance, which specify general conditions and carrying out of insurance procedure, are established by insurer autonomously in conformity with the statements of present law. Concrete conditions of insurance are specified under conclusion of insurance contract.

Insurance effectuated on the force of law is obligatory one. Types, conditions and procedure of carrying out of obligatory insurance are specified by respective laws of the Russian Federation.

195

5. Objects of insurance include property interests which do not contradict legislation of the Russian Federation:

-those connected with life, health, capacity to work and pensions of the insured (personal insurance);

-those connected with possession, use, disposition of property (property insurance);

-those connected with compensation for harm caused by insurant to a personality or to property of a natural person, as well as for harm caused to a juridical person (liability insurance).

6. Those natural persons with dispositive legal capacity and those juridical persons which concluded insurance contracts with insurers are recognized as insurants, as well as those which are insurants on the force of law.

Insurants have the right to conclude third-party insurance contracts with insurers (in favor of the persons insured).

7.When concluding contracts, insurants have the right to assign natural or juridical persons (beneficiaries) to receive insurance payments under the contracts, as well as to change these persons by own discretion before insured accident ensuing.

8.Those juridical persons of any organizational and legal form provided for by legislation of the Russian Federation, which were founded to effectuate insurance activities (insurance organizations and mutual insurance societies) and which received, in accordance with present law, a license for insurance activities on the territory of the Russian Federation, are recognized as insurers.

196

9. Insurers can effectuate their insurance activities via insurance agents and insurance brokers.

Insurance agents are those natural or those juridical persons which act on behalf and on the instructions of insurer in accordance with powers granted.

10.Insurance brokers are those juridical or those natural persons, which are registered in the established procedure as entrepreneurs and which effectuate intermediary insurance activities on behalf of their own and on the grounds of the instructions from insurer or insurant.

3.Translate into English:

1.Страхование представляет собой отношения по защите имущественных интересов физических и юридических лиц при наступлении определенных событий (страховых случаев) за счет денежных фондов, формируемых страховых взносов (страховых премий).

2.Страховщики могут осуществлять страховую деятельность через страховых агентов и страховых брокеров.

3.Страховым риском является предполагаемое событие, на случай наступления которого проводится страхование.

4.Событие, рассматриваемое в качестве страхового риска, должно обладать признаками вероятности и слу-

чайности его наступления (indicia of probability and accidental nature of its ensuing).

5.Страховой суммой является определенная договором страхования или установленная законом денежная

197

сумма, исходя из которой устанавливаются размеры страхового взноса и страховой выплаты.

6.Если страховая сумма, определенная договором страхования, превышает страховую стоимость имущества, он является недействительным в силу закона в той части страховой суммы, которая превышает действительную стоимость имущества на момент заключения договора.

7.В договоре личного страхования страховая сумма устанавливается страхователем по соглашению со страховщиком. Страховое обеспечение выплачивается страхователю или третьему лицу независимо от сумм, причитающихся им по другим договорам страхования, а также по социальному страхованию, социальному обеспечению и в порядке возмещения вреда.

8.Страховым взносом является плата за страхование, которую страхователь обязан внести страховщику в соответствии с договором страхования или законом.

9.Страховые тарифы по добровольным видам личного страхования, страхования имущества и страхования ответственности могут рассчитываться страховщиками самостоятельно. Конкретный размер страхового тарифа определяется в договоре страхования по соглашению сторон.

10.Объект страхования может быть застрахован по одному договору совместно несколькими страховщиками (сострахование). При этом в договоре должны содержаться условия, определяющие права и обязанности каждого страховщика.

11.Перестрахованием является страхование одним страховщиком (перестрахователем) на определенных до-

198

говором условиях риска исполнения всех или части своих обязательств перед страхователем у другого страховщика

LESSON 18

TYPES OF SECURITY. PLEDGE

1. Read and learn the glossary:

security / collateral

средство обеспечения испол-

 

нения обязательств

security interest

право, обеспечивающее ис-

 

полнение обязательств; право

 

залога

pledge

залог (движимого имущества)

pledge of inven-

залог товаров в обороте

tory/stock in trade

 

securities pledge

залог ценных бумаг

pledge of an enter-

залог предприятия

prise

 

pledgor / pledgee

залогодатель/

(pledgeholder)

залогодержатель

mortgage

залог (недвижимого имуще-

 

ства); ипотека

mortgagor/

залогодатель/

mortgagee

залогодержатель (по ипотеке)

 

199

(fixed/floating) charge

pledged / mortgaged / charged property / assets

enforcement of pledge

levy of execution upon pledged property

foreclosure

extrajudicial foreclosure / enforcement of pledge

залог (определенного/ неопределенного имущества)

заложенное имущество; предмет залога

принудительное осуществление прав залогодержателя; обращение взыскания на предмет залога

обращение взыскания на предмет залога

обращение взыскания на предмет залога (главным образом в судебном порядке)

обращение взыскания на предмет залога во внесудебном порядке (без обращения в суд)

2.Translate the following sentences using the terms given above:

200