Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

МГИМО_Практикум по юридическому переводу

.pdf
Скачиваний:
487
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
1.76 Mб
Скачать

counterclaim

or deduction

of

медлительно

 

доступных

any kind on ____________,

средствах (или в ином месте

2005.

The

Borrower also

и иным способом, о чем

agrees to pay interest on the

Кредитор вправе периодиче-

unpaid

principal

amount

of

ски

уведомлять

Компанию)

each Loan, at such office, in

без зачетов, встречных тре-

like money and funds and in

бований или вычетов любого

such manner, for the period

рода «__» ________ 2005 го-

commencing on the date of

да. Компания также согла-

such Loan until such Loan

шается уплачивать проценты

shall be paid in full, at the

на непогашенную основную

rates per annum and on the

сумму

каждого

Кредита в

dates provided in the Loan

указанном банковском учре-

Agreement.

 

 

 

ждении, в той же валюте и в

 

 

 

 

 

таких же средствах, указан-

 

 

 

 

 

ным способом в период с да-

 

 

 

 

 

ты

предоставления

такого

 

 

 

 

 

Кредита по дату погашения

 

 

 

 

 

данного

Кредита в

полном

 

 

 

 

 

объеме по тем годовым став-

 

 

 

 

 

кам и в те сроки, которые

 

 

 

 

 

предусмотрены

Кредитным

 

 

 

 

 

договором.

 

 

 

The amount of each payment

Сумма каждого платежа или

or prepayment made on ac-

досрочного

платежа

основ-

count of the principal thereof,

ного

долга

по

настоящему

shall be recorded by the

Векселю

отражается

Креди-

Lender on its books and, prior

тором

в

его бухгалтерском

to any transfer of this Note,

учете и, до любой передачи

endorsed by the Lender on the

настоящего Векселя, индос-

schedule

attached

hereto

or

сируется Кредитором в при-

281

any continuation thereof; pro-

ложении к настоящему Век-

vided that no failure of the

селю или на дополнительном

Lender to make any such en-

листе к нему; при этом от-

dorsement shall affect the obli-

сутствие таких

записей или

gations of the Company under

индоссаментов,

сделанных

the Loan Agreement or this

Кредитором, не окажет воз-

Note.

 

действия

на

обязательства

 

 

Компании

по

Кредитному

 

 

Договору

или

настоящему

 

 

Векселю.

 

 

 

This Note is one of the Notes

Настоящий Вексель является

referred to in the Loan Agree-

одним из Векселей, упомя-

ment, dated as of _________,

нутых в Кредитном договоре

2001 (as amended and in effect

от «__» ______ 2001 года (с

from time to time, the “Loan

учетом изменений и в редак-

Agreement”), between the

ции, действующей в соответ-

Company and the Lender, and

ствующий момент времени –

evidences a Loan made by the

«Кредитный договор») меж-

Lender thereunder and is enti-

ду Компанией и Кредитором,

tled to the benefits thereof and

удостоверяет Кредит, пре-

of the Security Agreement and

доставленный

 

Кредитором

the other Security Documents

по Кредитному договору, и

(as defined therein).

Capital-

дает право на выгоды, пре-

ized terms used in this Note

дусмотренные

 

Кредитным

have the respective

meanings

договором,

Соглашением об

assigned to them in the Loan

обеспечении

 

исполнения

Agreement.

 

обязательств

и

остальными

 

 

Документами

об обеспече-

 

 

нии исполнения обязательств

 

 

(согласно

 

определениям,

 

 

данным в

Кредитном дого-

282

 

 

 

воре). Используемые в на-

 

 

 

стоящем

Векселе термины,

 

 

 

начинающиеся с

прописной

 

 

 

буквы, имеют значения, дан-

 

 

 

ные им в Кредитном догово-

 

 

 

ре.

 

 

 

 

 

The Loan Agreement provides

Кредитный

договор

преду-

for the acceleration of the ma-

сматривает

ускорение

пога-

turity of this Note upon the oc-

шения настоящего Векселя

currence of certain events and

при наступлении определен-

for prepayments of the Loan

ных событий и возможность

upon the terms and conditions

досрочного

погашения Кре-

specified therein.

дита на условиях, оговорен-

 

 

 

ных в Кредитном договоре.

No provision of the Loan

Ни одно положение Кредит-

Agreement or this Note or any

ного

договора,

настоящего

other

document delivered in

Векселя

или любого

иного

connection with either thereof

документа, врученного в свя-

and no transaction contem-

зи с

Кредитным

договором

plated hereby or thereby shall

или настоящим Векселем, и

be construed or shall operate

ни

одна

предусмотренная

so as to require the Company

ими сделка не могут быть

to pay interest hereunder in an

истолкованы и не могут дей-

amount or at a rate greater

ствовать таким образом, что-

than

the

maximum allowed

бы от Компании требовалось

from time to time by applicable

уплачивать проценты в сум-

law.

Should any interest or

ме или по ставке, превы-

other charges paid by the

шающей максимум, разре-

Company hereunder result in a

шенный в соответствующий

computation or earning of in-

момент

времени

примени-

terest

in

excess of the maxi-

мым правом. В случае, если

283

mum rate of interest permitted

какие-либо проценты или

under applicable law in effect

иные

суммы,

уплаченные

while such interest is being

Компанией

по

настоящему

earned, then such excess shall

Векселю, приведут к начис-

be waived by the Lender and

лению или получению про-

all such excess shall be auto-

центов

сверх максимальной

matically credited against and

ставки процентов, разрешен-

in reduction of the principal

ной по применимому праву,

balance of such amounts pay-

действующему

на

момент

able hereunder and any por-

получения таких процентов,

tion of such excess received by

Кредитор будет обязан отка-

the Lender shall be paid over

заться и настоящим отказы-

by the Lender to the Company,

вается от прав на такой из-

it being the intent of the Com-

быток, и вся сумма этого из-

pany and the other parties to

бытка

будет

автоматически

the Loan Agreement that under

зачтена

в счет

уменьшения

no circumstances shall the

основного

остатка

сумм,

Company or any other Person

подлежащих платежу по на-

be required to pay interest in

стоящему Векселю, а любая

excess of the maximum rate al-

часть такого избытка, полу-

lowed by such applicable law.

ченная Кредитором и не от-

 

несенная в счет уплаты ос-

 

новного долга в вышеука-

 

занном порядке, выплачива-

 

ется Кредитором Компании,

 

при этом намерение Компа-

 

нии и

остальных

сторон

 

Кредитного договора

состо-

 

ит в том, что ни при каких

 

обстоятельствах

Компания

 

или любое иное Лицо не бу-

284

 

 

 

 

дут обязаны уплачивать про-

 

 

 

 

центы в размере свыше мак-

 

 

 

 

симальной ставки, разре-

 

 

 

 

шенной применимым

пра-

 

 

 

 

вом.

 

 

The

Company

hereby waives

Компания настоящим

diligence, presentment, protest,

отказывается от права на по-

notice of default, dishonor or

лучение предупреждения,

nonpayment and any other no-

заявления, протеста, уведом-

tice and all demands whatso-

ления о неисполнении обяза-

ever.

The Company hereby

тельства или неплатеже, а

further waives all setoffs and

также любых иных уведом-

counterclaims

against

the

лений или требований любо-

Lender.

 

 

го рода. Компания настоя-

 

 

 

 

щим также отказывается от

 

 

 

 

всех прав на зачет и встреч-

 

 

 

 

ных требований к Кредито-

 

 

 

 

ру.

 

 

As used in this Note, the term

В контексте настоящего Век-

“Business Day” shall

mean

селя «Рабочий день» означа-

any day, other than a Saturday

ет любой день (не являю-

or Sunday, on which commer-

щийся субботой или воскре-

cial banks are not authorized

сеньем), в который коммер-

or required to close in New

ческие банки не уполномо-

York, New York or in

чены и не обязаны быть за-

__________.

 

 

крытыми в г. Нью-Йорке,

 

 

 

 

штат Нью-Йорк, или в

 

 

 

 

_____________.

 

This Note shall be governed by

Настоящий

Вексель

регла-

and

construed

in accordance

ментируются

законодатель-

with

the laws of the State of

ством штата Нью-Йорк и

 

 

 

285

 

 

New

York (including, without

 

подлежит

истолкованию в

limitation, Section 5-1401 of

 

соответствии с ним (вклю-

the New York General Obliga-

 

чая, помимо прочего, пункт

tions Law), without regard to

 

5-1401 Закона штата Нью-

the principles of conflicts of

 

Йорк об обязательствах об-

laws.

 

 

 

щего характера) без учета

 

 

 

 

его коллизионных норм.

IN WITNESS

WHEREOF,

 

В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫ-

the undersigned

has caused

 

ШЕИЗЛОЖЕННОГО ниже-

this instrument to be duly exe-

 

подписавшаяся

компания

cuted and delivered as of the

 

распорядилась о

надлежа-

date first above written.

 

щем подписании и вручении

 

 

 

 

настоящего документа в да-

 

 

 

 

ту, указанную в его начале.

 

 

LOANS

 

 

 

 

 

 

Date of

 

 

Date

Principal

Amount

Payment

Unpaid

 

Loan

Amount of

Paid or

 

or Pre-

Principal

Notation

Made

Loan

Prepaid

payment

Amount

Made By

КРЕДИТЫ

Дата пре-

Основная

Уплачен-

Дата

Неупла-

Кем

дос-

сумма

ная

или

платежа

ченная

сделана

тавления

Кредита

досрочно

или дос-

основная

запись

Кредита

 

уплаченная

рочного

сумма

 

 

 

сумма

 

платежа

 

 

286

ANNEX 5

AUTHORITY VERBS

PART I

1.Examine the table and learn the verbs contained therein:

I.

Verbs

 

Meaning

 

 

Grammar Usage

to entrust,

 

наделять

 

Passive / Active

to authorize,

 

полномочиями,

 

Voice

 

to empower,

 

уполномочить

 

 

 

 

to vest somebody with

 

 

 

 

 

something / something

 

 

 

 

 

in somebody,

 

 

 

 

 

 

to appoint

 

 

 

 

 

 

II.

 

 

 

 

 

 

Verbs

 

Meaning

 

 

Grammar Usage

to instruct,

поручать,

 

Passive / Active

to order,

приказывать

 

Voice

 

to direct

 

 

 

 

 

 

III.

 

 

 

 

 

 

Verbs

Meaning

 

 

Grammar Usage

to entitle,

наделять правом по

mainly

passive

to accrue

закону

 

 

constructions

 

(e.g. A person is enti-

 

 

 

tled to compensa-

 

 

 

tion/Compensation

 

 

 

 

 

accrues to a person)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

287

2.Translate into Russian:

1.No right conferred by a share upon its holder may be exercised until the share is paid up in full.

2.The right to receive dividends accrues to the holder of a common share subject to the requirements of this Charter.

3.Any common share entitles its holder to dividends as provided in this Charter.

4.Any of the powers vested in the General Director by this Charter may be delegated by him under a Power of Attorney.

5.The law vests a company’s auditors with the power to request that an extraordinary shareholders’ meeting be convened wherever there is a material threat to the interests of the company.

6.By these presents, the Company authorizes, empowers and appoints Mr. Johnson as its Attorney-in-Fact to do on behalf of the Company any and all of the acts and things necessary to register the Company with the relevant authorities.

7.Mr. Johnson hereby appoints the Agent to sell his shareholding in the Company.

8.No confidential information shall be disclosed to any third party, except as authorized by the disclosing party.

9.The Board of Directors is entrusted with the management of the Company between general shareholders’ meetings.

10.The duty to prepare corporate accounts is assigned to the Chief Accountant.

288

PART II

1.Fill in the table given below. Pay attention to the additional meanings of the above-mentioned verbs:

to authorize

to entitle

to vest

to empower

to instruct

to direct

to order

to appoint

unauthorized – несанкциони-

рованный

unauthorized access / disclosure / use / entry

authorization – разрешение,

санкция

entitlement – право (на полу-

чение чего-либо) leave / pension / dividend entitlement

instruction(s) – поручение

(в т.ч. банку, агенту)

appointment – назначение appointee – назначенное лицо

289

2.Translate the following examples into Russian:

1.The disclosure of this information was duly authorized by the copyright holder.

2.As an employee, Mr. Brown was entitled to a 30-day paid annual leave.

3.The President is vested with the entirety of executive power.

4.It was decided to empower the military to conduct searches of private residences.

5.The bank was instructed by its client to remit $10,000 from his account.

6.The Board directed the Finance Manager of the company to execute and submit appropriate documents to the tax authorities.

7.A person who is empowered to direct business of a company will be liable for any breach of his official duties.

8.The court ordered the defendant to pay $100,000 in damages.

9.The company appointed Mr. Brown as its attorney.

290