МГИМО_Практикум по юридическому переводу
.pdfcounterclaim |
or deduction |
of |
медлительно |
|
доступных |
||||||
any kind on ____________, |
средствах (или в ином месте |
||||||||||
2005. |
The |
Borrower also |
и иным способом, о чем |
||||||||
agrees to pay interest on the |
Кредитор вправе периодиче- |
||||||||||
unpaid |
principal |
amount |
of |
ски |
уведомлять |
Компанию) |
|||||
each Loan, at such office, in |
без зачетов, встречных тре- |
||||||||||
like money and funds and in |
бований или вычетов любого |
||||||||||
such manner, for the period |
рода «__» ________ 2005 го- |
||||||||||
commencing on the date of |
да. Компания также согла- |
||||||||||
such Loan until such Loan |
шается уплачивать проценты |
||||||||||
shall be paid in full, at the |
на непогашенную основную |
||||||||||
rates per annum and on the |
сумму |
каждого |
Кредита в |
||||||||
dates provided in the Loan |
указанном банковском учре- |
||||||||||
Agreement. |
|
|
|
ждении, в той же валюте и в |
|||||||
|
|
|
|
|
таких же средствах, указан- |
||||||
|
|
|
|
|
ным способом в период с да- |
||||||
|
|
|
|
|
ты |
предоставления |
такого |
||||
|
|
|
|
|
Кредита по дату погашения |
||||||
|
|
|
|
|
данного |
Кредита в |
полном |
||||
|
|
|
|
|
объеме по тем годовым став- |
||||||
|
|
|
|
|
кам и в те сроки, которые |
||||||
|
|
|
|
|
предусмотрены |
Кредитным |
|||||
|
|
|
|
|
договором. |
|
|
|
|||
The amount of each payment |
Сумма каждого платежа или |
||||||||||
or prepayment made on ac- |
досрочного |
платежа |
основ- |
||||||||
count of the principal thereof, |
ного |
долга |
по |
настоящему |
|||||||
shall be recorded by the |
Векселю |
отражается |
Креди- |
||||||||
Lender on its books and, prior |
тором |
в |
его бухгалтерском |
||||||||
to any transfer of this Note, |
учете и, до любой передачи |
||||||||||
endorsed by the Lender on the |
настоящего Векселя, индос- |
||||||||||
schedule |
attached |
hereto |
or |
сируется Кредитором в при- |
281
any continuation thereof; pro- |
ложении к настоящему Век- |
||||
vided that no failure of the |
селю или на дополнительном |
||||
Lender to make any such en- |
листе к нему; при этом от- |
||||
dorsement shall affect the obli- |
сутствие таких |
записей или |
|||
gations of the Company under |
индоссаментов, |
сделанных |
|||
the Loan Agreement or this |
Кредитором, не окажет воз- |
||||
Note. |
|
действия |
на |
обязательства |
|
|
|
Компании |
по |
Кредитному |
|
|
|
Договору |
или |
настоящему |
|
|
|
Векселю. |
|
|
|
This Note is one of the Notes |
Настоящий Вексель является |
||||
referred to in the Loan Agree- |
одним из Векселей, упомя- |
||||
ment, dated as of _________, |
нутых в Кредитном договоре |
||||
2001 (as amended and in effect |
от «__» ______ 2001 года (с |
||||
from time to time, the “Loan |
учетом изменений и в редак- |
||||
Agreement”), between the |
ции, действующей в соответ- |
||||
Company and the Lender, and |
ствующий момент времени – |
||||
evidences a Loan made by the |
«Кредитный договор») меж- |
||||
Lender thereunder and is enti- |
ду Компанией и Кредитором, |
||||
tled to the benefits thereof and |
удостоверяет Кредит, пре- |
||||
of the Security Agreement and |
доставленный |
|
Кредитором |
||
the other Security Documents |
по Кредитному договору, и |
||||
(as defined therein). |
Capital- |
дает право на выгоды, пре- |
|||
ized terms used in this Note |
дусмотренные |
|
Кредитным |
||
have the respective |
meanings |
договором, |
Соглашением об |
||
assigned to them in the Loan |
обеспечении |
|
исполнения |
||
Agreement. |
|
обязательств |
и |
остальными |
|
|
|
Документами |
об обеспече- |
||
|
|
нии исполнения обязательств |
|||
|
|
(согласно |
|
определениям, |
|
|
|
данным в |
Кредитном дого- |
282
|
|
|
воре). Используемые в на- |
|||||
|
|
|
стоящем |
Векселе термины, |
||||
|
|
|
начинающиеся с |
прописной |
||||
|
|
|
буквы, имеют значения, дан- |
|||||
|
|
|
ные им в Кредитном догово- |
|||||
|
|
|
ре. |
|
|
|
|
|
The Loan Agreement provides |
Кредитный |
договор |
преду- |
|||||
for the acceleration of the ma- |
сматривает |
ускорение |
пога- |
|||||
turity of this Note upon the oc- |
шения настоящего Векселя |
|||||||
currence of certain events and |
при наступлении определен- |
|||||||
for prepayments of the Loan |
ных событий и возможность |
|||||||
upon the terms and conditions |
досрочного |
погашения Кре- |
||||||
specified therein. |
дита на условиях, оговорен- |
|||||||
|
|
|
ных в Кредитном договоре. |
|||||
No provision of the Loan |
Ни одно положение Кредит- |
|||||||
Agreement or this Note or any |
ного |
договора, |
настоящего |
|||||
other |
document delivered in |
Векселя |
или любого |
иного |
||||
connection with either thereof |
документа, врученного в свя- |
|||||||
and no transaction contem- |
зи с |
Кредитным |
договором |
|||||
plated hereby or thereby shall |
или настоящим Векселем, и |
|||||||
be construed or shall operate |
ни |
одна |
предусмотренная |
|||||
so as to require the Company |
ими сделка не могут быть |
|||||||
to pay interest hereunder in an |
истолкованы и не могут дей- |
|||||||
amount or at a rate greater |
ствовать таким образом, что- |
|||||||
than |
the |
maximum allowed |
бы от Компании требовалось |
|||||
from time to time by applicable |
уплачивать проценты в сум- |
|||||||
law. |
Should any interest or |
ме или по ставке, превы- |
||||||
other charges paid by the |
шающей максимум, разре- |
|||||||
Company hereunder result in a |
шенный в соответствующий |
|||||||
computation or earning of in- |
момент |
времени |
примени- |
|||||
terest |
in |
excess of the maxi- |
мым правом. В случае, если |
283
mum rate of interest permitted |
какие-либо проценты или |
||||
under applicable law in effect |
иные |
суммы, |
уплаченные |
||
while such interest is being |
Компанией |
по |
настоящему |
||
earned, then such excess shall |
Векселю, приведут к начис- |
||||
be waived by the Lender and |
лению или получению про- |
||||
all such excess shall be auto- |
центов |
сверх максимальной |
|||
matically credited against and |
ставки процентов, разрешен- |
||||
in reduction of the principal |
ной по применимому праву, |
||||
balance of such amounts pay- |
действующему |
на |
момент |
||
able hereunder and any por- |
получения таких процентов, |
||||
tion of such excess received by |
Кредитор будет обязан отка- |
||||
the Lender shall be paid over |
заться и настоящим отказы- |
||||
by the Lender to the Company, |
вается от прав на такой из- |
||||
it being the intent of the Com- |
быток, и вся сумма этого из- |
||||
pany and the other parties to |
бытка |
будет |
автоматически |
||
the Loan Agreement that under |
зачтена |
в счет |
уменьшения |
||
no circumstances shall the |
основного |
остатка |
сумм, |
||
Company or any other Person |
подлежащих платежу по на- |
||||
be required to pay interest in |
стоящему Векселю, а любая |
||||
excess of the maximum rate al- |
часть такого избытка, полу- |
||||
lowed by such applicable law. |
ченная Кредитором и не от- |
||||
|
несенная в счет уплаты ос- |
||||
|
новного долга в вышеука- |
||||
|
занном порядке, выплачива- |
||||
|
ется Кредитором Компании, |
||||
|
при этом намерение Компа- |
||||
|
нии и |
остальных |
сторон |
||
|
Кредитного договора |
состо- |
|||
|
ит в том, что ни при каких |
||||
|
обстоятельствах |
Компания |
|||
|
или любое иное Лицо не бу- |
284
|
|
|
|
дут обязаны уплачивать про- |
||
|
|
|
|
центы в размере свыше мак- |
||
|
|
|
|
симальной ставки, разре- |
||
|
|
|
|
шенной применимым |
пра- |
|
|
|
|
|
вом. |
|
|
The |
Company |
hereby waives |
Компания настоящим |
|||
diligence, presentment, protest, |
отказывается от права на по- |
|||||
notice of default, dishonor or |
лучение предупреждения, |
|||||
nonpayment and any other no- |
заявления, протеста, уведом- |
|||||
tice and all demands whatso- |
ления о неисполнении обяза- |
|||||
ever. |
The Company hereby |
тельства или неплатеже, а |
||||
further waives all setoffs and |
также любых иных уведом- |
|||||
counterclaims |
against |
the |
лений или требований любо- |
|||
Lender. |
|
|
го рода. Компания настоя- |
|||
|
|
|
|
щим также отказывается от |
||
|
|
|
|
всех прав на зачет и встреч- |
||
|
|
|
|
ных требований к Кредито- |
||
|
|
|
|
ру. |
|
|
As used in this Note, the term |
В контексте настоящего Век- |
|||||
“Business Day” shall |
mean |
селя «Рабочий день» означа- |
||||
any day, other than a Saturday |
ет любой день (не являю- |
|||||
or Sunday, on which commer- |
щийся субботой или воскре- |
|||||
cial banks are not authorized |
сеньем), в который коммер- |
|||||
or required to close in New |
ческие банки не уполномо- |
|||||
York, New York or in |
чены и не обязаны быть за- |
|||||
__________. |
|
|
крытыми в г. Нью-Йорке, |
|||
|
|
|
|
штат Нью-Йорк, или в |
||
|
|
|
|
_____________. |
|
|
This Note shall be governed by |
Настоящий |
Вексель |
регла- |
|||
and |
construed |
in accordance |
ментируются |
законодатель- |
||
with |
the laws of the State of |
ством штата Нью-Йорк и |
||||
|
|
|
285 |
|
|
New |
York (including, without |
|
подлежит |
истолкованию в |
||
limitation, Section 5-1401 of |
|
соответствии с ним (вклю- |
||||
the New York General Obliga- |
|
чая, помимо прочего, пункт |
||||
tions Law), without regard to |
|
5-1401 Закона штата Нью- |
||||
the principles of conflicts of |
|
Йорк об обязательствах об- |
||||
laws. |
|
|
|
щего характера) без учета |
||
|
|
|
|
его коллизионных норм. |
||
IN WITNESS |
WHEREOF, |
|
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫ- |
|||
the undersigned |
has caused |
|
ШЕИЗЛОЖЕННОГО ниже- |
|||
this instrument to be duly exe- |
|
подписавшаяся |
компания |
|||
cuted and delivered as of the |
|
распорядилась о |
надлежа- |
|||
date first above written. |
|
щем подписании и вручении |
||||
|
|
|
|
настоящего документа в да- |
||
|
|
|
|
ту, указанную в его начале. |
||
|
|
LOANS |
|
|
||
|
|
|
|
Date of |
|
|
Date |
Principal |
Amount |
Payment |
Unpaid |
|
|
Loan |
Amount of |
Paid or |
|
or Pre- |
Principal |
Notation |
Made |
Loan |
Prepaid |
payment |
Amount |
Made By |
КРЕДИТЫ
Дата пре- |
Основная |
Уплачен- |
Дата |
Неупла- |
Кем |
|
дос- |
сумма |
ная |
или |
платежа |
ченная |
сделана |
тавления |
Кредита |
досрочно |
или дос- |
основная |
запись |
|
Кредита |
|
уплаченная |
рочного |
сумма |
|
|
|
|
сумма |
|
платежа |
|
|
286
ANNEX 5
AUTHORITY VERBS
PART I
1.Examine the table and learn the verbs contained therein:
I.
Verbs |
|
Meaning |
|
|
Grammar Usage |
|
to entrust, |
|
наделять |
|
Passive / Active |
||
to authorize, |
|
полномочиями, |
|
Voice |
|
|
to empower, |
|
уполномочить |
|
|
|
|
to vest somebody with |
|
|
|
|
|
|
something / something |
|
|
|
|
|
|
in somebody, |
|
|
|
|
|
|
to appoint |
|
|
|
|
|
|
II. |
|
|
|
|
|
|
Verbs |
|
Meaning |
|
|
Grammar Usage |
|
to instruct, |
поручать, |
|
Passive / Active |
|||
to order, |
приказывать |
|
Voice |
|
||
to direct |
|
|
|
|
|
|
III. |
|
|
|
|
|
|
Verbs |
Meaning |
|
|
Grammar Usage |
||
to entitle, |
наделять правом по |
mainly |
passive |
|||
to accrue |
закону |
|
|
constructions |
||
|
(e.g. A person is enti- |
|
|
|||
|
tled to compensa- |
|
|
|||
|
tion/Compensation |
|
|
|
|
|
|
accrues to a person) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
287
2.Translate into Russian:
1.No right conferred by a share upon its holder may be exercised until the share is paid up in full.
2.The right to receive dividends accrues to the holder of a common share subject to the requirements of this Charter.
3.Any common share entitles its holder to dividends as provided in this Charter.
4.Any of the powers vested in the General Director by this Charter may be delegated by him under a Power of Attorney.
5.The law vests a company’s auditors with the power to request that an extraordinary shareholders’ meeting be convened wherever there is a material threat to the interests of the company.
6.By these presents, the Company authorizes, empowers and appoints Mr. Johnson as its Attorney-in-Fact to do on behalf of the Company any and all of the acts and things necessary to register the Company with the relevant authorities.
7.Mr. Johnson hereby appoints the Agent to sell his shareholding in the Company.
8.No confidential information shall be disclosed to any third party, except as authorized by the disclosing party.
9.The Board of Directors is entrusted with the management of the Company between general shareholders’ meetings.
10.The duty to prepare corporate accounts is assigned to the Chief Accountant.
288
PART II
1.Fill in the table given below. Pay attention to the additional meanings of the above-mentioned verbs:
to authorize
to entitle
to vest
to empower
to instruct
to direct
to order
to appoint
unauthorized – несанкциони-
рованный
unauthorized access / disclosure / use / entry
authorization – разрешение,
санкция
entitlement – право (на полу-
чение чего-либо) leave / pension / dividend entitlement
instruction(s) – поручение
(в т.ч. банку, агенту)
appointment – назначение appointee – назначенное лицо
289
2.Translate the following examples into Russian:
1.The disclosure of this information was duly authorized by the copyright holder.
2.As an employee, Mr. Brown was entitled to a 30-day paid annual leave.
3.The President is vested with the entirety of executive power.
4.It was decided to empower the military to conduct searches of private residences.
5.The bank was instructed by its client to remit $10,000 from his account.
6.The Board directed the Finance Manager of the company to execute and submit appropriate documents to the tax authorities.
7.A person who is empowered to direct business of a company will be liable for any breach of his official duties.
8.The court ordered the defendant to pay $100,000 in damages.
9.The company appointed Mr. Brown as its attorney.
290