- •Н.А. Соловьян
- •Portion II
- •Portion III
- •Portion IV
- •Portion VI
- •Kommentar
- •Wortschatz und aufgaben
- •I. Portion bis: “Mein Freund sollte…“ (80-87)
- •Vokabeln
- •Aufgaben
- •8. Sprechen Sie über die glänzende Karriere des Weltschachmeisters Czentovic. Gebrauchen Sie dabei die Vokabeln:
- •10. Wie stellte es sich heraus, dass Mirko eine ungewöhnliche Begabung hatte? Sprechen Sie darüber.
- •Portion bis «Am nächsten Tage war…» (87-92)
- •Vokabeln
- •Aufgaben
- •10. Charakterisieren Sie McConnor.
- •III. Portion bis: „Ein eigenes Zimmer…“ (92-103)
- •Vokabeln
- •Aufgaben
- •1. Grammatisches Training
- •8.Erzählen Sie über die Schachpartie, die auf ein Remis gebracht wurde.
- •Aufgaben
- •Improvisieren Sie originale Situationen mit den Vokabeln:
- •7. Geben Sie den Inhalt dieser kleinen Geschichte wieder, gebrauchen Sie dabei die Vokabeln:
- •Eure Majestät haben kein Talent
- •9. Sprechen Sie über die Methoden der Gestapo zum Abzwingen der Aussagen. Warum nannte Dr. B. Das System des Hotelzimmers „teuflisch sinnvoll, psychologisch mörderisch erdacht?“
- •10. Erzählen Sie darüber, wie sich Dr. B. Aus dem Nichts rettete.
- •V. Portion bis: „Und nun werden Sie betreffen…“ (s. 113-120)
- •Vokabeln
- •Aufgaben
- •Verbinden Sie sinnvoll die Wörter:
- •VI. Portion (120-129)
- •Vokabeln
- •Aufgaben
- •8. Sprechen Sie näher über die Grundidee der Novelle. Berufen Sie sich auf die Zitate der Novelle. Nehmen Sie kritisch Stellung zu den Ansichten des Schrifstellers.
Aufgaben
1. Grammatisches Training
Übersetzen Sie die folgenden Sätze, beachten Sie dabei ihre grammatischen Besonderheiten:
1) Aber der Weltminister ließ gute zehn Minuten auf sich warten
2) Bei einiger Feinfühligkeit hätte er meiner Meinung nach uns auf Fehler aufmerksam machen können.
3) Wie ein Pferd am festeren Sitz einen neuen, einen besseren Reiter, musste er an den letzten Zügen seine wirklichen Gegner erkannt haben.
4) "Aber das ist doch ganz unmöglich!" dröhnte der temperamentvolle McConnor, "Völlig ausgeschlossen, dass dieser Mann fünfundzwanzig Jahre nicht Schach gespielt haben soll!"
5) Ich hatte, ich weiß nicht warum, den Eindruck, dieser Mann müsse plötzlich gealtert sein.
6) Dennoch konnte ich nicht umhin, meiner Verwunderung Ausdruck zu geben, wie genau er an jede einzelne Kombination der verschiedensten Meister sich erinnern könne; immerhin müsse er sich doch wenigstens theoretisch mit Schach viel beschäftigt haben.
7) Durch einen unglücklichen Zufall musste der ehrgeizige und eitle Bursche bemerkt haben, dass man ihm misstraute.
8) Der Lump musste Briefe widerrechtlich geöffnet haben.
9) Er sah an uns so lässig vorbei, als ob wir selbst tote Holzfiguren wären.
10) Ich spürte ihm an, dass er auch tausend Dollar begeistert geopfert hätte für den Lustschrei "Matt" gegen den kaltschnäuzigen Gegner.
2.
a) Nennen Sie die Rektion der folgenden Verben:
beipflichten, zuteil werden, übersehen, herabsinken, in Einklang bringen, abdanken
b) Übersetzen Sie:
не заметить насмешки
окинуть взглядом местность
ему выпало на долю долго жить в эмиграции
соглашаться во всем с другими
опуститься до подхалима
привести в соответствие слова со своими делами
министр вышел в отставку
министру дали отставку
3. Definieren Sie die Begriffe:
faszinieren, in Einklang bringen, die Umfrage, beschlagnahmen
4. Verbinden Sie sinnvoll die Wörter:
besagen (Substantive)
beipflichten (Substantive)
einfältig (Verben)
5. Äußern Sie die Gedanken anders:
1) Sein Gesichtsausdruck verriet die höchste Aufregung.
2) Er beschaute vom Balkon den Zug der Demonstranten.
3) Er presste aus dem Motor alles Mögliche heraus.
4) Bald soll im Lande die Volksbefragung stattfinden.
5) Der Kaiser legte die Krone nieder.
6) Die Reaktion schmiedete hinterhältige Pläne.
7) Ich kann mich einer Bemerkung nicht enthalten.
8) Seine Worte wirkten bezaubernd.
6. Nennen Sie deutsche Äquivalente zu "соглашаться".
Gebrauchen Sie dieselben in kurzen Situationen.
7. Führen Sie Beispiele mit den Vokabeln an:
faszinieren, ein faszinierendes Lächeln, in Einklang bringen, nicht umhinkönne, heimtückisch, an sich, das Ding an sich, es hat nichts auf sich, nicht zu Unrecht, beschlagnahmen, besagen, herausholen, herabsinken, die Umfrage.
III. Übersetzen Sie ins Deutsche! Beachten Sie den Gebrauch der Zeitformen in den Konditionalsätzen!
Если бы имя артиста не обладало такой притягательной силой, то вряд ли его вчерашняя игра смогла бы очаровать публику.
Если бы все пункты договора были бы приведены в соответствие, то это свидетельствовало бы о взаимопонимании сторон.
Если бы на долю каждого из нас выпало такое горе, то вряд ли мы смогли бы выдержать подобное испытание и не опуститься.
Если бы опрос дал иные результаты, он не вышел бы раньше времени в отставку.
Если бы темнота не опустилась столь быстро, нам бы не пришлось прервать наш путь.
Если бы он смог представить все документы на право собственности, у него бы не конфисковали эту дачу.
Если бы политик согласился с подобным коварным предложением, его могла бы ждать отставка.
Если бы ученый не упустил из виду несколько явлений, его коллеги не смогли бы не признать значительность проведенного исследования.
Если бы она не смогла разыграть перед полицейским наивную девочку, ему бы удалось выжать из нее необходимую информацию.
Если бы это письмо не свидетельствовало о честных намерениях нашего компаньона, мы бы согласились с тем, что ты не напрасно подозреваешь его в интригах.