Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
section1.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
345.6 Кб
Скачать

69

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ)

МИД РОССИИ

Кафедра английского языка №1

Н.В. Родоман

АНГЛИЙСКИЙ

НА СЛУЖБЕ ПОЛИТИКИ

В СОВРЕМЕННУЮ ЭПОХУ

Учебное пособие

по общественно-политическому переводу

для студентов старших курсов

факультета МО

Часть первая

Век, который позади

Раздел первый

Москва

2004

MOSCOW STATE INSTITUTE

OF INTERNATIONAL RELATIONS

(UNIVERSITY)

English Language Department №1

N. Rodoman

ENGLISH

AT THE SERVICE OF POLITICS

TODAY

Coursebook of translation

for senior students of International Relations

Part One the century behind us

Section One

Moscow

2004

C O N T E N T S

Предисловие . . . . . . . . 7

Лингвистические заметки (1. Базовые переводческие

приемы. 2. Экстралингвистические аспекты перевода). . . 15

Exercises . . . . . . . . 25

Text 1. The 20th Century: General Characteristics . . 61

Text 2. XX век глазами россиян . . . . 66

Reference List . . . . . . . 68

Предисловие

All translation is selection.

Alan Duff

В эпоху глобализации потребность в разнообразных видах языковой коммуникации между людьми различных национальностей резко возросла; особенно это заметно в сфере политики, что делает преподавание курса политического перевода актуальным как никогда.

В переводоведении написано немало теоретических монографий, учебников и статей, однако до сих пор ощущается нехватка практических курсов перевода. В последнее десятилетие в английской филологии появилось несколько новых практических учебников по переводу, которые стали заметным событием1. Однако они, изобилуют сложными теоретическими построениями, в основном, базируются на материале либо художественных, либо технических текстов, и имеют далёкую от политики тематическую направленность, что, естественно, не может удовлетворить потребности тех кафедр, которые обучают переводу будущих дипломатов, политологов, журналистов-международников.

Автор надеется восполнить данный пробел своим пособием "Английский на службе политики в современную эпоху", цели которого состоят в следующем:

1) Дать студенту хорошее представление о том, что собой представляет современный английский политический язык в трёх своих "ипостасях": а) в стиле официально-деловых политических документов, б) в стиле научной политической прозы и в) в стиле прессы.

2) Обучить студента видению переводческих проблем в тексте, технике перевода, основным тактическим подходам при решении определённых переводческих проблем.

3) Развить у студента умения и навыки письменного перевода.

4) Улучшить у студента чувство языка (language awareness) и чувство стиля (sensitivity to style).

5) Разработать у студента умения и навыки письменного аннотирования и реферирования политических текстов.

6) Познакомить студента ближе с двумя типами устного перевода: перевода с листа и двустороннего.

7) Усовершенствовать умения и навыки пользования различного рода словарями и справочниками;

8) Расширить общую и политическую эрудицию студента, активизировать процесс его мышления, пробудить интерес к самостоятельному чтению (именно этим объясняется выбор текстов и диапазон тем, а также присутствие в пособии большого числа цитат, афоризмов, лингвострановедческих пояснений (сносок), упражнений дискуссионного характера и т.п.).

Данное пособие представляет собой попытку продолжить реализацию на практике лингвострановедческого подхода в обучении языку, который является основой преподавания не только на кафедре английского языка №1, но и в МГИМО в целом.

Структура всех частей пособия однотипна. Каждая часть состоит из разделов (sections), которые начинаются теоретическими положениями* (лингвистические заметки), сопровождаемыми серией упражнений для усвоения приведённых правил, для отработки техники перевода, а также для развития тонкого восприятия стилистики текста. В каждом разделе помещён основной текст для перевода (после которого идут упражнения на активизацию политической лексики текста и на изучение сочетаемости слов), а также дополнительные тексты (для устного или письменного перевода по теме урока). Заканчивается каждый раздел текстами на русском языке, которые дополняют или развивают тему урока. В конце некоторых разделов находится диалог для двустороннего перевода, а также тексты для аннотирования и реферирования. Многие тексты снабжены лингвострановедческим комментарием.

Автор попытался подобрать тексты с учетом их типологического разнообразия и информативности.

Автор попытался дать возможность оживить занятия по переводу, выйдя за рамки однотипных заданий “Translate…”, "Переведите…".

В пособии представлены как предпереводческие, так и переводческие упражнения (по классификации В.Н.Комиссарова*).

Из предпереводческих упражнений автор предлагает следующие упражнения:

1. Сопоставление параллельных текстов на исходном языке и языке перевода.

2. Сопоставление опубликованного перевода с оригиналом.

3. Обсуждение текста с целью выяснения: а) глубины его понимания с точки зрения содержания и формы и б) наличия соответствующих фоновых знаний.

4. Выбор синонимов.

5. Выбор синонимичных вариантов перевода.

6. Перефразирование и др.

Если позволяет время, то прибегать к подобным упражнениям целесообразно хотя бы для снятия фактора монотонности на занятиях по переводу. Кроме того это и полезно, поскольку позволяет вынести пассивное языковое знание политической лексики в речь.

Наличие значительного количества упражнений на отработку активной лексики, на стилистическое расслоение лексики, на сочетаемость слов и на синонимию в пособии по переводу не случайно, поскольку автор полностью разделяет мнение П. Палажченко о том, что "учиться переводить… означает прежде всего две вещи – изучать лексику и учиться синонимической гибкости", если синонимию понимать не просто как набор сходных по значению слов, а гораздо шире – как свойство языка выражать мысль самыми различными способами**.

Можно пойти дальше и сказать, что переводчик, как никто другой, должен обладать виртуозностью мышления, умением найти несколько способов языкового выражения одной и той же мысли, способностью чувствовать едва заметные стилистические обертоны и полутона. Как пишет английский писатель, переводчик и преподаватель Элан Дафф,

“translation constantly involves making choices”.* А вот что об этом пишет наш известный теоретик перевода А.П. Швейцер: "Сложность и гетерогенность структуры естественного языка, избыточность и дифференциация его структуры, полисемия и синонимия языковых единиц, отсутствие однозначных соответствий между планом содержания – планом выражения – всё это приводит к тому, что переводчик не просто транспортирует знаки из одной кодовой системы в другую, а решает гораздо более сложную задачу, связанную с выбором оптимального варианта из значительного числа возможных.** И поскольку перевод по сути, сводится к мучительному процесса выбора, на наш взгляд, упражнения на сопоставление текстов и вариантов перевода, на синонимию, лексические замены, ранжирование вариантов, парафразирование и другие дают возможность выбора, непосредственно подводят к переводу, улучшают его качество. Они представляют собой своеобразную гимнастику для ума, развивающую гибкость, эластичность языкового мышления, скорость языковой ориентации, а также утончённость восприятия стилистики. И регулярные тренировки в этом плане – не прихоть автора, а профессиональный императив – заставляют студента отойти от буквального толкования текста и вырваться из плена оригинала.

На целесообразность и важность включения предпереводческих упражнений в курс обучения переводу пишут многие авторы (например, уже упоминавшийся нами Элан Дафф, Л.К.Латышев, В.И.Провоторов и др.). Учащийся должен научиться «видеть, понимать, ощущать, что есть хороший и что есть плохой перевод, с помощью заданий и упражнений, не требующих выполнения собственно перевода».*** Работа над предпереводческими упражнениями может предшествовать работе над переводческими заданиями (по мере освоения теоретического курса) или идти параллельно ей (если студенту не читается отдельный курс теории перевода).

Собственно переводческие упражнения, представленные в пособии, включают в себя следующие виды:

  1. Языковые упражнения:

а) связанные с лексико-семантическими особенностями языковых единиц в двух языках (на переводческие соответствия, на безэквивалентную лексику, на трудности с «ложными друзьями переводчика», на аттрибутивные сочетания и т.д.);

б) связанные с особенностями грамматического строя двух языков (на порядок слов, безэквивалентные грамматические конструкции и т.п.);

в) связанные с передачей стилистических возможностей двух языков и стилистических особенностей текстов.

2. Операционные упражнения (направленные на применение изучаемых трансформаций и технических приемов перевода).

3. Коммуникативные упражнения (на сочетаемость слов, на идентификацию переводческих трудностей, на редактирование и т.д.)

В каждом уроке имеются задания на составление докладов по определенным темам, а также разработаны «вопросники» для проведения «круглых столов».

В пособии использованы материалы, взятые из энциклопедий, монографий и современной периодики.

На наш взгляд, систематическая работа по пособию поможет сформировать основательную базу переводческой компетенции, которая позволит учащимся: 1) более или менее адекватно справляться с письменными переводами текстов политического содержания (выполненных в трёх функциональных стилях) на русский и на английский язык; 2) преодолеть страх перед устным переводом (а именно, переводом с листа и двусторонним переводом).

Трудно не согласиться с П.Палажченко, когда он утверждает следующее: "Перевод – дело не только творческое, но и очень субъективное. Автор любого пособия по переводу подставляет себя под огонь возможной критики, если он не только рассказывает, как надо переводить, но и предлагает конкретные варианты. Есть множество неверных и неточных переводов любого предложения, но столь же верно и другое: есть множество приемлемых, хороших и очень хороших переводов, потому что синонимические возможности языка поистине безграничны"*.

Автор отдаёт себе отчёт в том, что предлагаемое пособие далеко от совершенства, что оно очерчивает неполный круг переводческих проблем, что оно является всего лишь возможным приближением к решению задачи преподавания общественно-политического перевода, и не рассчитывает на то, что освоение этого пособия вызовет поголовно у всех учащихся «одну, но пламенную страсть» - переводить. Тем не менее хочется верить, что эта книга не «пролетит мимо», и хоть как-то «зацепит» нынешнего студента, введет его в сложный, полный тонкостей, головоломок и чудес, мир перевода, познакомит его с тяжелым и прекрасным переводческим ремеслом, покажет необходимость, а, возможно, и пробудит желание постоянно «впитывать воздух чужого (и своего) языка, рыться в ворохах слов, […] нащупывать нити межъязыковых соответствий»,* копаться в толстых справочниках и вдыхать благоговейную пыль библиотек.

Автор готов выслушать любые критические замечания коллег.

Н.В.Родоман

Great leaders are great leaders because through their command of vocabulary power and culture, they are able to make others see and feel what they see and feel. Gain this power for yourself and you will have at your service the greatest force ever put into the hands of mankind.

Josepf G. Brin

Translators will always be needed. Without them there would be no summit talks, no glasnost or perestroika, no Cannes Festival, no Nobel prizes, no advances in medicine, science, or engineering, no international law, no Olympic Games, no Hamlet, no War and Peace…

And who is to do all this necessary work? Either professionals themselves, or the students of language. Only translation can give them the training they need.

Alan Duff

Translation, unfortunately, is something you learn only by doing.

William Weaver

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]