Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
section1.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
345.6 Кб
Скачать

XX век глазами россиян

Если верно, что человечество учится на своих ошибках, нас ожидает блестящее будущее.

Лоренс Питер

В 1999г. журнал "Международная жизнь" решил подвести итоги (to take a review of) XX веку – веку, который считается самым кровавым периодом в человеческой истории, больше всех переполненным войнами и насилием.

Но не смотря на то, что этот век был свидетелем двух мировых войн, десятков войн меньшего масштаба и других варварских событий, которые способны ужаснуть любое человеческое существо, он одновременно с этим является уникальным в другом плане. Именно в XX веке международное сообщество вступило на путь принятия норм, которые объявляли войну, преступления против человечества и жестокое обращение с людьми противозаконными.

Каким этот век видят россияне? Опрос проводился среди политиков, дипломатических работников, учёных, бизнесменов и журналистов. Им предложили определить трёх лидеров столетия, а также три события, которые более всего повлияли на судьбы мира.

Польский сатирик Владислав Гжещик однажды написал: "Знаменитые люди делятся на две категории: одних человечество не хочет забыть, других не может". К сожалению, три самые крупные личности, которые управляли колесом истории в XX веке, попадают во вторую категорию.

Такими лидерами, способными увлечь огромные массы и навязать им свои представления (visions), оказались В. Ленин, И. Сталин, А. Гитлер. Все трое были злыми гениями XX века, которые обратились к (to have recourse to) методам агрессии и террора, добились невероятных завоеваний и принесли человечеству неслыханные страдания.

Среди трёх самых знаменательных событий XX века были названы: Октябрьская революция 1917 года в России, Вторая мировая война, завершившаяся созданием мировой коммунистической системы, а также распад СССР и последовавшее за ним крушение мировой коммунистической системы.

TASK 29. In the light of the preceding exercise how does your pick compare with the poll results? If it does not coincide with them, could you explain why the Russian intellectuals and businessmen made such a selection of personalities and events?

TASK 30. Comment on the results of the following poll.

Какое изобретение ХХ века вы считаете наиболее полезным?

Компьютер – 30%

Интернет – 15%

Телевидение – 11%

Атомные технологии – 9 %

Спутники и космические корабли – 9 %

Сотовый телефон – 8 %

Трансплантационная медицина – 7 %

Генные технологии – 5%

Другое – 6 %

(«Аргументы и факты» № 43,

октябрь 2003, стр. 28)

Reference list

of books (A), magazines and newspapers (B), which served as sources

of the English language examples cited in this work

A.

  1. D.Held & A.McGrew, D.Goldblatt & J.Perraton. Global Transformations. Politics, Economics and Culture. Stanford, California. Stanford University Press, 1999.

  2. Akira Iriye. Global Community. The Role of International Organizations in the Making of the Contemporary World. University of California Press, 2002.

  3. Understanding British Institutions. Compiled and edited by Karen Hewitt and Mikhail Feklin. Perspective Publications Ltd., Н.Новгород, 2001.

B.

  1. D. History – Diplomatic History

  2. D. Telegraph – The Daily Telegraph

  3. Econ. – The Economist

  4. F. Affairs – Foreign Affairs

  5. F. Policy – Foreign Policy

  6. Guard. – The Guardian

  7. INT – The International Herald Tribune

  8. Independent – The Independent

  9. F. Times – The Financial Times

  10. M. Times – The Moscow Times

  11. N.Y. Times – The New York Times

  12. Newsweek

  13. Time

  14. Times – The Times

  15. WSJ – The Wall Street Journal

  16. US News & World Report

1*Е.В. Бреус. "Теория и практика перевода с английского языка на русский". Москва, "УРАО", 2001; Е.В. Бреус. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский". Москва, "УРАО", 2002; В. Ланчиков, А. Чужакин. "Мир перевода – 6". Москва, "Р. Валент", 2001; Б. Климзо. "Ремесло технического переводчика". Москва, "Р. Валент", 2003; А.Л. Бурак. "Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский". Москва, “Intrada”, 2002; Т.А. Казакова. “Translation Techniques. EnglishRussian. Практические основы перевода.” Санкт-Петербург, "Союз", 2002; Ж.А.Голикова. Learn to Translate by Translating from English into Russian. М., ООО «НОВОЕ ЗНАНИЕ», 2003; В.С.Слепович. Курс перевода (английский-русский). Минск, ТетраСистемс, 2003.

* Теоретические выкладки даются в сжатом виде, без сложных лингвистических терминов, преимущественно на русском языке, что, по мнению автора, облегчает студентам, серьёзно не изучавшим языкознание, понимание теории.

* В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. М., из-во «ЭТС», 2002, стр.364-373.

** П. Палажченко. "Всё познаётся в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским". Москва, "Р. Валент", 2001, стр. 13.

О важности знания синонимии в политическом переводе см. также Линн Виссон. "Синхронный перевод с русского на английский". Москва, "Р. Валент", 2002, главы  IV и XI.

* Alan Duff. “Translation”. Oxford, Oxford University Press, 1994, p.9.

** А.П. Швейцер. "О детерминантах процесса перевода". В сб. "Вопросы теории и методики преподавания перевода." Тезисы Всесоюзной конференции 12-14 мая 1970г. (часть II). Москва, 1970, стр. 143-144.

*** Л.К.Латышев, В.И.Провоторов «Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе». М.,НВИ – ТЕЗАУРУС при участии РОСИ (Курск), 2001, стр.26.

* П.Палажченко. Цит.соч., стр. 12-13.

* П.Палажченко. Цит.соч., стр.3.

* Е.В. Бреус. "Основы теории и практики перевода с русского языка на английский". М., изд-во УРАО, 2002, стр. 92.

** Пример заимствован из книги Я.И.Рецкера "Теория перевода и переводческая практика". М., "Международные отношения", 1974, стр. 47.

***В.Н. Крупнов. "Курс перевода. Английский язык". М., "Международные отношения", 1979, стр. 23.

* Линн Виссон. "Синхронный перевод с русского на английский". Москва, “Р. Валент”, 2002, стр.43.

** Там же, стр.46

* Е.В.Бреус. "Теория и практика перевода с английского языка на русский". Москва, изд-во УРАО, 2001, стр. 9.

** Подробнее см. А.В. Фёдоров. "Основы общей теории перевода". Санкт-Петербург, Филологический факультет СПб ГУ; Москва, Издательский Дом "Филология-Три", 2002, стр. 206-214; Л.С. Бархударов. "Язык и перевод". М., "Международные отношения", 1975, стр. 93-104, а также другие теоретические работы.

*

*** Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов. Учебное пособие. М., 1984, стр.35; Е.В.Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., из-во УРАО, 2002, стр.106-113.

** Д.И.Ермолович. Англо-русский словарь персоналий, М., из-во «Русский язык», 1993, стр.5

* Е.В.Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., из-во УРАО, 2002, стр.112

2* Л.К.Латышев, В.И.Провоторов. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001, стр. 127

* J.E.Zimmerman. Dictionary of Classical Mythology. Bant books, 1980, p.VII.

* "Конечно, перевод заголовков – дело относительное, но всё же можно попробовать". П. Палажченко. Все познается в сравнении или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским. Москва, «Р.Валент», 2001, стр. 217.

* Пример заимствован из учебного пособия Т.А.Казаковой Translation Techniques. English ↔Russian. С.-П., из-во «Союз», 2002, стр.146.

* Л.С. Бархударов. "Язык и перевод". М., "Международные отношения", 1975, стр. 36.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]