![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •З історії становлення луганської діалектологічної школи
- •Фонетика
- •Протеза в українських східнослобожанських говірках
- •Морфологія
- •Формальний показник інфінітива в українських східнослобожанських говірках
- •Синтаксис
- •Синтаксис простого речення східнослобожанських говірок
- •Лексикологія
- •Східнослобожанські говірки луганщини: культурологічний аспект дослідження
- •Фразеологія
- •Ареальні витоки ідіоматики (до еволюції східнослобожанської фразеології)
- •Моделювання фразеологічних одиниць з компонентами-зоонімами в східнослобожанських і східностепових говірках
- •Зовнішній вигляд людини
- •Список скорочень англ. англійська
- •Лексикографія
- •Лексикографічний опис однієї говірки
- •Словник явищ матеріальної та духовної архаїчної культури (с. Олексіївка, Білокуракинський район) Відомості про населений пункт
- •Відомості про церкву та віросповідання людей
- •Предмети, що мають магічні властивості
- •Фрагмент тематичного словника
- •Назв виробів ткацтва, полотна
- •І тканини та їх частин
- •(С. Танюшівка Новопсковського району луганської області)
- •Словник відтопонімних прикметників та назв мешканців українських східнослобожанських говірок
Зовнішній вигляд людини
Модель 1. “Худий ( тонкий і т. ін.) + як + назва тварини = дуже худий (тонкий)”: глист: худий як глист, запоріз. худий як глист [Грица, 133], дрохва: тонкий (худий) як дрохва, жираф: тонкий як жираф, щука: худий як щука (підкреслені ФО належать ссл і сст); тарань (таранька): запоріз. як тарань суха, суха як таранька [Грица, 173 174].
Модель у ссл і сст малопродуктивна, має обмежену кількість образних конкретизаторів (ОК – термін А. Івченка) (усього виявлено чотири).
Модель 2. “Хоч + назва тварини + бий = дуже повний, одутлий, деформований ожирінням”: кіт: хоч котів бий, корова: хоч коров бий, порося: хоч поросят бий, свиня: хоч свиней бий, кошеня: хоч кошенят бий (Панас Мирний), пацюк: літ. хоч пацюки бий [ФСУМ], собака: ів.-фр. хоч собак бий [ВК].
Найбільшу фразеопродуктивність у ссл і сст виявляє ОК свиня (зафіксований лише в східнослобожанських і степових говірках). Модель малопродуктивна.
Модель 3. “Личити (пасувати і т. ін.) + як + назва тварини + елемент людського одягу = абсолютно не личити, не пасувати”: баран: личити як баранý окуляри, блоха: личити як блосí кеди, ворона: личити як вороні намисто, кобила: личити як кобилі сережки, коза: личити як козі вінок, личити як козі в картузі, личити як козі в картузі, а цапові в намисті, личити як козі в спідниці (А. Івченко подає ФО з ОК коза як ЗФ польсько-чеської внутрішньомодельної фразеоглоси) [Івченко 1996, 66]), личити як козі в сарафані, личити як козі сережки, миша: личити як миші у сарафані, муха: личити як мусі у спідниці, риба: личити як рибі парасолька, личити як рибі зонтик, свиня: личити як свині в береті, личити як свині в намисті, личити як свині гребінь, личити як свині світер, личити як свині шляпа, личити як свині капелюх, личити як свині кафтан, личити як свині парасолька, личити як свині свитка; гал. як свині в коральох, пасує як свині намисто, гарно як свині в намисті, пасіє як на свіню вінець, пасіє як на свіню ризи, пасує як свині дзеркало, пасує як свині коромисло, подобає як свині коралі, житом. пасує як свині бантик [Івченко 1996, 66], ів.-фр. личити як свині вільок [ВК], львів. личити як свині капелюх [ВК], лемк. пасíє як на свíню вíнец [ВархІ, 119], лемк. пасíє як на свíню рúзы [ВархІ, 119], черк. йде як свині намисто [Непийвода 1999, 206], харк. личить як свині зонтик [ЮІС, 132], львів. пасує як свині парасоля [ВК], ів.-фр. личити як свині капрони [ВК], біл. ідзе як свінні пацеркі [Івченко 1996, 66], болг. прилича като на свиня обица [ФРБЕ І, 497], болг. прилича като на свиня ботуши [ФРБЕ І, 496], кашуб. pasёje jak svińi nocnica [Sychta IV, 39], пол. pasuje jak świni czepiec [NKP ІІ, 825], пол. przystoi jak świni w magierce [NKP ІІ, 1139], чес. slušit co svini pentlik [Zaor, 590], чес. прост. sluši jak praseti vesta, букв. “личить як свині жилет” [RČS, 287].
Модель продуктивна для слов’янського мегаконтинууму. Найуживанішими за ареалом і за кількісним показником є ЗФ з ОК свиня. Типологічно споріднені образи зустрічаємо й у неслов’янських мовах, наприклад: англ. a hog in armour, букв. “свиня в латах” [Кунин 1984, 388]. На території ссл і сст модель виявляє значну активність: 9 ОК і 16 образних визначників (ОВ – тут нефаунонімний компонент ФО, термін В.Ужченка).
Модель 4. “Личити (пасувати і т. ін.) + як + неупряжній тварині + елемент упряжі = абсолютно не личити, не пасувати”: корова: личити як корові підкови, личити як корові сідло, літ. личити як корові сідло [ФСУМ], рос. пристало (идёт) как [к] корове седло [СРФ, 305 306], свиня: личити як свині хомут; літ. пристало як свині наритники [ФСУМ], літ. йде як до свині сідло, личити як свині сідло, личить як свині хомут [ЮІС, 132], чернів. пасує як свині в ярмі [ЮІС, 133], літ. пристало як свині наритники [Номис, №11207], літ. не припадає як свині сідло [Номис, №11208], поліс. вибрався, іек свіня в набедрики, подобае, іек свіні набедрика [Грищенко 1975, 162, 170], біл. ідзе (падыходзіць) як свінні набэдрыкі [Янкоўскі 1972, 250], болг. прилича му като на свиня звънец [БРФС, 516], пол. przystoi jak świni siodło [ NKP II, 1139], коза: ів.-фр. личити як козі сідло [ВК], віл: літ. личити як волові сідло [ВирП, № 8, 109].
Модель характерна для слов’янського мегаконтинууму. Можливо, існує генетичний зв’язок зі стародавніми образами, наприклад: лат. clitellae bovi impositae sunt [Тимошенко 1987, 85; СРФ, 305 306]. У ссл і сст неактивна, хоч вирази з ОК корова фіксуються повсюдно.
Модель 5. “Личити + як + назва тварини + зовсім сторонній предмет = ніяк не личити, не пасувати”: кобила: личити як кобилі пиріжок, коза: личити як козі пропелер, свиня: личити як свині під лопухом, львів. личити як свині під лопухом [ВК], черкас. личить як свині під лопухом [Непийвода 1999, 206], житом. пасує як свині дзеркало, пасує як свині коромисло [Івченко 1996, 66], львів. пасує як свині в дощ [ЮІС, 132], ів.-фр. пасує як свині в ріпі [ЮІС, 132], слон: личити як слону пропелер, собака: запоріз. личити як собаці пропелер [Грица, 171], щука: личити як щуці презерватив; пес: лемк. пасýє як псу дзвóнок [ВархІ, 100].
Модель властива говіркам української мови. Найактивнішим у фразеотворенні виступає фаунонім свиня. У ссл і сст активна (6 ОК / 4 образних визначники).
Модель 6. “Схожий + як + назва тварини + на + назва тварини = зовсім не схожий”: бульдог носорог: як бульдог на носорога, змій їж: як змій на їжа, півень курка: як півень на курку, свиня їжак (єж, їж, йож): як свиня з єжом, як свиня на їжа, як свиня на їжака, як свиня на йожа, свиня кінь: як свиня на коня, тільки грива не та, як свиня на коня, тільки хвіст і грива не та, літ. як свиня на коня [ФСУМ], свиня кіт: як свиня на кота, тільки шерсть не така, свиня кобила: як свиня на кобилу, свиня собака: як свиня на собаку, собака кішка: як собака на кішку.
Модель активно функціонує в східнослобожанських і степових говірках української мови (зафіксовано 9 опозицій образів). ЗФ цієї моделі в узусі часто вводяться в ширші фразеологічні контексти паремії.
Поведінка та якісна характеристика людини
Модель 7. “Сидіти + як + назва тварини + на (в) + місце сидіння = незручно, невпевнено сидіти”: блоха: сидіти як блоха на гребінці, ведмідь: як ведмідь на велосипеді, горобець: сидіти як горобець на гілці, сидіти як горобець на дрóті, сидіти як горобець на морозі, сидіти як горобець на припічку, сидіти як горобець на сідалі, сидіти як горобець на тернині, львів. сидіти як горобець на дрóті [ВК], гуска: сидіти як гуска на мотоциклі, гусь: сидіти як гусь на мотоциклі, заєць: сидіти як заєць на хвості, квочка: сидіти як квочка на гнізді, сидіти як квочка на яйцях, кіт: сидіти як кіт на проводах, англ. like a cat on hot bricks, букв. “як кіт на розжарених цеглинах” [Кунин 1984, 133], коза: сидіти як коза на велосипеді, корова: сидіти як корова на велосипеді, сидіти як корова на гнізді, сидіти як корова на сиділку, сидіти як корова на сідалі, сидіти як корова на (в) сідлі, львів. сидіти як корова на сідалі [ВК], курка: сидіти як курка на драбині, сидіти як курка на сідалі, сидіти як курка у супі, сидіти як курка на яйцях, англ. like a hen ona hot gridle (griddle), букв. “як курка на гарячій сковороді” [Кунин 1984, 384], півень: сидіти як півень на дроті, сидіти як півень на жердині, сидіти як півень на заборі, сидіти як півень на сідалі, сидіти як півень на шесті, свиня: сидіти як свиня на мотоциклі, сорока: сидіти як сорока на жердині, сидіти як сорока на припічку, сидіти як сорока на тернині, літ. сидіти як сорока на тину (кілку, колу, тернині) [ФСУМ], львів. сидіти як сорока на паркані [ВК], вош: ів.-фр. сидіти як вош на мотоциклі [ВК], мавпа: нім. wie ein Affe auf dem Schleifstein sitzen, букв. “як мавпа на гострильному камені” [НУФС І, 24].
Як бачимо, досить густою для регіону виявилася сітка протиставлень у цій моделі й за складом образних конкретизаторів (13), і за складом образних визначників (21). Для східних говірок нехарактерним є вживання ОК вош на відміну від значної його продуктивності в інших місцевостях: Словник стійких народних порівнянь (О. Юрченка та А. Івченка) подає 15 ФО із цим фаунонімом. “Чужим” для української фразеології є ОК мавпа.
Модель 8. “Вертітися (крутитися і т. ін.) + як + назва тварини + на ( в) + назва середовища = бути постійно зайнятим, заклопотаним”: вош: вертітися як вош на гребíнцí, вуж: вертітися як вуж на скóвородí, карась: вертітися [як] карась на скóвородí, муха: вертітися як муха в окропі, поліс. звиваеця, іек муха в смолі [Грищенко 1975, 165], риба: вертітися як риба на скóвородí, білка: літ. крутитися як білка в колесі [ФСУМ], в’юн: літ. вертітися наче в’юн в ополонці [ВирП], літ. вертицця як оюн в ополонці [Номис, №3124], літ. вертітися наче в’юн на сковороді [ВирП], курка: літ. вертітися наче курка в решеті [КолР], собака: поліс. звиваеця іек собака в коноплях [Грищенко 1975, 165], сорока: літ. вертицця як сорока на тину [Номис, №3125], пес: літ. звиваєцця (веретúницця, крутицця, вертúцця) як пес в сливах [Номис, №3128].
Модель властива українській літературній мові та її говіркам, хоча можна припустити наявність типологічно споріднених ФО і в інших мовах, наприклад: англ. as a hen with one chick, букв. “як курка з єдиним курчам” [Кунин 1984, 384].
Модель 9. “Бігати + як + назва тварини = дуже, надто бігати”: бик: бігати як бик по зáгороді, бігати як бик по чередí, бігати як припечений бик по череді, жеребець: як жеребець по горóду, заєць: бігати як скажений заєць, бігати як жарений заєць, бігати як заєць по капусті, бігати як смáлений заєць, бігати як сóлений заєць, бігати як смажений заєць, бігати як шпáрений заєць, звір: бігати як звір поранений, кінь: бігати як кінь по череді, кішка: бігати як кішка підпечена, коняка: бігати як коняка, курка: бігати як жарена курка, Найда: бігати як Найда по хаткáх, собака: бігати як заяшна собака, бігати як скажена собака.
Модель активна на території ссл і сст й має значне наповнення (виявлено 10 образних конкретизаторів, ЗФ представлені численними фіксаціями). Можлива типологічна спорідненість із пол. biegać, latać [za kim] jak kot z pęcherzem , biegać, latać [za kim] jak kot zagorzały [Sk, 351]. Найбільшу фразеопродуктивність у цій моделі виявляє фаунонім-компонент заєць.
Модель 10. “Тягти (тягнути) + [як] + назва тварини + за + хвіст (роги, жабри) = не поспішати, зволікати з чим-н.; повільно говорити”: бик: тягнути бика за роги, тягти як бика за роги, тягти бика за язика, тягти бика за хвіст, тягнути [як] бика за хвіст, жаба: тягнути жабу за жабра, кінь: тягти коня за хвіст, кіт: тягнути кота за хвіст, тягти кота за хвіст, кобила: тягнути кобилу за хвіст, корова: тягнути як корову за хвіст, ів.-фр. тягнути як корову за хвіст [ВК], козел: тягти козла за хвіст, риба: тягти рибу за хвіст, собака: тягнути собаку за хвіст, сірко: літ. тягти сірка за хвіст [ФСУМ].
Модель продуктивна, високоактивна в східнослобожанських і степових говірках (вислови з дев’ятьма ОК). В інших українських говорах зафіксовані ЗФ з двома ОК корова і сірко.
Модель 11. “[І] + назва тварини + свисне (закує і т. ін.) = дуже довго щось робити”: зозуля: [і] зозуля за роботою закує, п.-к. за робóтôў зузýл’а закуйé (заспíват’) [Лавер 1975, 181], мамонт: швидше мамонт оживе, рак: [і] рак на горі засвистить, [і] рак на горі свисне, [і] рак у морі свисне, [і] рак у перелазі свисне, [і] рак свисне, і рак у річці свисне, [і] рак за горою свисне, ів.-фр. [і] рак на горі засвистить [ВК].
Варіанти зоовиразів названої моделі, зафіксовані на терені ссл і сст, свідчать про її малу продуктивність. Найуживанішими є ЗФ з ОК рак.
Модель 12. “Битий (стріляний і т. ін.) + назва тварини = бувала, з досвідом людина”: ворона: стріляна ворона, пор.: стрhляна# ворона хо[ч] к бhсу лети[т] уже неха[и] [КлЗін, №961], заєць: битий (стріляний) заєць, нім. ein alter Hase, букв. “старий заєць” [Дубровин 1997, 202], собака: битий собака, собака бритий, пол. bitemu psu [tylko] kij pokazać [dosyć] [St, 270], горобець: літ. стріляний горобець [ФСУМ], гусак: літ. битий гусак (Ф.Абрамов), жук: літ. битий жук [ФСУМ], кінь: сум. об’їжджений кінь “про бувалу людину”, пес: ів.-фр. битий пес [ВК], гал. битий то пес [Фр Х, 35]; вовк, горобець: біл. біты воўк, стары верабей, стреляны верабей (повід. І. Лепешева), пор. у паремії: пол. stary wróbel nie da się na plewach złapаć [Ad, 613], starego wróbla na plewy nie złapiesz [Ad, 613], starego wróbla na miękinę nie złapiesz [Ad, 613], starego wróbla nie brać na plewy [Sk ІІ, 616], starego wróbla nie weźmiesz na plewy [St, 219], лис: пол. szczwanego lisa nie wyprowadzisz w pole [St, 219], шпак: пол. starego szpaka nie zwаbisz na plewy [Ad, 543], бик: ісп. toro corrido, букв. “бик, що брав участь у кориді” [Дубровин 1997, 202], фр. un vieux lapin, букв. “старий заєць”, птах: англ. a [knowing] old bird, букв. “старий птах” [Кунин 1984, 84; Дубровин 1997, 202].
У ссл і сст найуживанішими є ЗФ з ОК заєць (25 н. п.), хоч вирази тільки з трьома ОК дають змогу визначити модель як непродуктивну. Названий частотний образний конкретизатор зустрічається й у висловах німецької та французької мов. Значну фразеопродуктивність в українській і польській мовах виявляють видові назви ворона, горобець. Для англійської мови характерне використання родової назви птах.
Модель 13. “Назва тварини + соматизм + крутити (колоти) = байдикувати”: бик: бикам хвости крутити, літ., запоріз. бикам хвости крутити [ФСУМ; Грица, 128], рос. новг., смол. быкáм хвост׀ы крутúть, жаба: жабам очі колоти, кінь: кóням хвости крутити, корова: коровам хвости крутити, ірк. корóвам хвост׀ы крутúть [Ивашко 1981, 14], кіт: котам хвости крутити, свиня: свúням хвости крутити, собака: собакам хвости крутити.
Модель продуктивна й для ссл і сст серед зоофразеологізмів зафіксовані вислови із сімома ОК (бик, жаба, кінь, корова, кіт, свиня, собака); представлена вона і в східнослов’янському континуумі.
Модель 14. “Ганяти (ловити і т. ін.) + назва тварини = нічого не робити; байдикувати”: вовк: вовкíв ганяти, ворона: ворон ганяти, ворон лічити, ловити ворон, запоріз. ворон ганяти [Грица, 130], літ. ловити ворон [ФСУМ], лемк. пітú зогнáти ворóну з плóта [ВархІ, 34], біл. варон шчытаць [Шугурова, Аксамитов 1975, 124], голуб: ганяти голубів, горобець: ганяти горобців, горобцям дулі крутити, запоріз. горобців ганяти [Грица, 136], жаба: жаб колоти, жаб ловити, жаб штрикати, лемк. жáбы дóма дусúти [ВархІ, 55], коза: коз пáсти, запоріз. козу пасти [Грица, 148], п.-к.: кóзы пáсти [Лавер 1975, 182], козел: козла ганяти, криса: крис ганяти, муха: ганяти мух, мух ловити, мух щитать, запоріз. [попід носом] мух ловити [Грица, 155], лемк. смотрíти за мухáми [ВархІ, 87], рос. дон. ловúть мух ноздр׀ями “болтать, попусту тратить время” [СРДГ ІІ, 118], біл. діал. мух ганяць [РБШ, 73], пол. goni (łapie, łowi, ściga) muchy po ścianie [NKP II, 548], нім. fliegen fangen “мух ловити” [НУФС І, 216], свиня: свиней пáсти, п.‑к.: свúн’і пáсти [Лавер 1975, 182], собака: собакам дулі давати, п.-к. собáк гонúти [Лавер 1975, 178], запоріз. собак пасти [Грица, 171], запоріз. собак ганяти [Грица, 170], рос. пск. гон׀ять (бить) собáк, новг., смол. собáк дразнúть [Ивашко 1981, 12], біл. собак ганяць [ТСБМ ІІ, 27], пасвіць сабак [Юрчанка 1972, 235], сорока: сорок ловити, теля: телят пати, білей: п.-к. білійí гонúти (білей – кличка собаки) [Лавер 1975, 178], блоха: літ. ганяти (лякати) бліх [ФСУМ], п.-к. блыхú пýдити (пýдж'ати) [Лавер 1975, 182], воша: п.-к. вóши бúти (порóти, гонúти, имáти, с’кáти) [Лавер 1975, 178], грак: літ. ловити граки [ФСУМ], ґава: літ. ловити ґави (ґав) [ФСУМ], кінь: п.-к. кôні пáсти [Лавер 1975, 182], пес: п.-к. псы бúти (имáти), псы гонúти [Лавер 1975, 178, 179], тур: літ. турів ганяти [Мокиенко 1980, 65], метелик: пол. motyl gonić (łapać) [NKP II, 527].
У ссл і сст модель особливо активна, ЗФ цієї моделі характеризуються значною кількістю ОК (13). Активно вона продукує ЗФ і на території українського континууму та слов’янського мегаконтинууму.
Внутрішній стан людини
Модель 15. “[І] + назва тварини + з’їв би (ковтнув би, проглотив би, проковтнув би) = дуже голодний хто”: бегемот: бегемота з’їв би, бик: [і] бика з’їв би, [і] бика проковтнув би, запоріз. і бика проглотив би [Грица, 124], бугай: [і] бугая з’їв би, віл: [і] вола з’їв би, [і] вола ковтнув би, вовк: вовка б з’їв, львів. вовка б з’їв [ВК], жирафа: жирафу проковтнув би, їжак: [і] їжа з’їв би, [і] їжака з’їв би, кабан: [і] кабана з’їв би, кінь: [і] коня з’їв би, гал. ззів би коня з копитами [Фр XXIV, 186], корова: [і] корову з’їв би, корову б проковтнув, львів. [і] корову з’їв би [ВК], кіт: [і] кота з’їв би, мамонт: [і] мамонта з’їв би, свиня: [і] свиню з’їв би, слон: [і] слона б з’їв, собака: [і] собаку б з’їв, біл. діал. зъеў бы і сабаку [РБШ, 71].
У східнослобожанських і степових говірках зафіксовано 15 ОК цієї моделі, причому зустрічаються навіть екзотичні (бегемот, мамонт).
Модель 16. “Дивитися + як + назва тварини + на + назва тварини = ласо дивитися”: вовк корова: дивитися як вовк на корову, львів. дивитися як вовк на корову [Борислав; ВК], вовк ягня: дивитися як вовк на ягня, ів.‑фр., львів. дивитися як вовк на ягня [ВК], кіт миша: дивитися як кіт на мишу, одна фіксація ЗФ із ОК сова заєць (миша): дивитися як сова на зайця [мишу], собака кішка: дивитися як собака на кішку, вовк вівця: львів. дивит сі як вовк на вівцю [ЮІС, 27], вовк коза: лемк. позерáти са як вовк на кóзу [ВархІ, 30], дивиться як вовк на козу [ЮІС, 27], собака: біл. діал. аблізваецца як сабака на сало [БРШ, 67].
Типологічно спорідненими є ЗФ із ОК ворона та визначником кістка: запоріз. як ворона на кістку дивитися “жадібно дивитися” [Грица, 130], кіт сало: дивит сі як кіт на сало [ЮІС, 68], пор. пол. patrzeć na co jak kot na szperkę [Sk, 351]. Особливістю моделі є своєрідна концептуальна сітка зоонімів, яка частково збігається із сіткою загальноукраїнського континууму (вовк корова, вовк ягня, кіт миша) і зрідка містить локальне протиставлення: сова заєць (миша). Модель активна.
Час
Модель 17. “Як + назва тварини + назва дії = ніколи”: горобець: як горобці вперед хвостами полетять, корова: як корова заспіває, англ. when the cows come home, букв. “коли корови повернуться додому” [Кунин 1984, 182], рак: як рак свисне, як рак на горі свисне, літ. як (коли, доки, поки) рак свисне [ФСУМ], на Юрія о цій пóрі, як рак свисне на оборі [Номис, №5492], лемк. як на гóрі рак свúсне [ВархІ, 42], бабак: літ. як бабак свисне [Номис, №5491], пол. kiedy (jak) rak świśnie [, a ryba piśnie] [St, 95], пол. jutro o tej porze, jak rak świśnie na ugorze, jak rak świśnie na gorącym lodzie [Ad, 461, 669], зозуля: лемк. як зозýля на Нóвый рік закýкат «ніколи» [ВархІ, 59], пес: лемк. колú дерев’׀яны псы бýдуть брехáти [ВархІ, 100], свиня: літ. як свиня на небо гляне; тоді це буде, як свині з череди йтимуть [Номис, №5487, 5488], англ. when pigs fly, букв. “коли свині полетять” [Кунин 1984, 579], собака: нім. wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen “коли собака хвостом гавкатиме” [НРФС, 302].
Малопродуктивна для ссл і сст фразеомодель релевантна для спільноєвропейського мегаконтинууму. Вона побудована за “формулою неможливого” й типологічно споріднена з виразами типу болг. когато израснат на коня рогове [БРФС, 278].
Модель 18. “У + фаунонім + голос (свист і т. ін.) = дуже пізно, несвоєчасно”: пес: у псячі голоси, поділ. в псячий голос [Доленко 1975, 18], порося: у поросячий свист, свиня: у свиний голос, у свинячі голоси, у свинячий час, у свинячу пору, у свинячий голос, у свинячий визг, у свинячу чашку, ів.-фр. у свинячий визг [ВК], літ. у свинячий голос [ФСУМ], рос. дон. в свинячий голос [СРДГ ІІІ, 109], кричат в свин голос [Максимов 1955, 236], собака: у собачий голос, поліс. у собачий голос [Грищенко 1975, 174].
Модель функціонує в східнослов’янському континуумі. У ссл і сст малоактивна (співвідношення ОК і образних визначників 4 / 6). Релевантним для всіх говірок і найактивнішим у фразеотворенні як образний конкретизатор виявляє себе фаунонім свиня.
Розумові здібності
Модель 19. “Розбиратися (розумітися і т. ін.) + як + назва тварини + в, на + людській їжі = зовсім не розбиратися”: баран: розбиратися як баран в апельсинах, козел: розбиратися як козел в апельсинах, свиня: розбиратися як свиня в апельсинах, літ. знаєцця як свиня на перці, розбирається як свиня в ананасах [ЮІС, 133], херс. понимаїшь як свиня в опальсинах, гал. знає сі як свиня на перци [Івченко 1996, 53], біл. знаецца як свіння на перцу [Івченко 1996, 53], буков. розбирáяса, як свин׀я в ґрúсі (“ґрис” – висівки) [МСБГ ІІ, 15], біл. діал. так ты знаеш, як свіння на перцу [РБШ, 78], болг. знае [ли] свиня що е диня; разбира като свиня от кладенчова вода [БРФС, 516], пол. zna się by świnia na pieprzu [NKP III, 911], курка: лемк. розумúти шя як кýрка до пúва [ВархІ, 76], запоріз. розбіратися як курка в просі [Грица, 150], пол. znać się tyle, co kura [koza] na pieprzu [Гессен, Стыпула 1967, 667], мавпа: ів.-фр. розбиратися як мавпа в горосі [ВК], теля: літ. розуміється як теля на пирогах [ЮІС, 150], коза: пол. znać się jak koza na pieprzu [ПРС, 219], пол. znać się na czym tyle, co koza na pieprzu [Sk, 351], чес. rozumi tomu jako koza petrželi [Неруш 1987, 157].
Три ОК для східнослобожанських і степових говірок (баран, козел, свиня) й один визначник (апельсин) представляють цю модель як неактивну. У західних українських говірках, а також польській і болгарській мовах найчастотнішим є визначник перець. ОК свиня є спільним для всього ареалу функціонування вказаної моделі.
Модель 20. “Розбиратися (розумітися і т. ін.) + як + назва тварини + в + науках (релігійних книгах і т. ін.) = зовсім не розбиратися”: баран: розбиратися як баран в аптеці, розбиратися як баран у Біблії, розбиратися як баран у книзі, розбиратися як баран у математиці, розбиратися як баран у фінвідділу, літ., запоріз., поліс. розбиратися як баран в аптеці [ФСУМ; Грица, 123; Грищенко 1975, 170], поліс. знаеця, іек баран на зорах [Грищенко 1975, 165], ів.‑фр. розумітися як баран на звіздах [ВК], заєць: розбиратися як заєць в геометрії, їжак: розбиратися як їжак у математиці, бик: лемк. розумúти са як бувáк до кóча [ВархІ, 24], ведмідь: лемк. розумúтися як мéдвідь на звíздах [ВархІ, 30], вовк: лемк. розумúтися як вовк на звíздах [ВархІ, 30], буков. розумітиси (розумітиса), як вовк на звíздах [МСБГ ІІІ, 54], пол. zna się na tym jak wilk na gwizdach [Ad, 645], свиня: лемк. знáти як свíня по-латúнськы [ВархІ, 119], поліс. розбіраеця, іек свіня на зорак [Грищенко 1975, 172], болг. разбирам / разбера колкото свиня от гръецки [Івченко 1996, 59], гусь: пол. zna się jak gęś na szafranie [Ad, 645], корова: пол. zna się jak krowa na kompasie (na rodzynkach) [Ad, 645], нім. verstehen, wie die Kuh vom Sonntag, букв. “розуміти як та корова в неділі” [НУФС І, 413], нім. hinein, wie eine Kuh in die Akademie, букв. “заглиблюватися, як корова в ту академію” [НУФС І, 413], пес: пол. zna się jak pies na gwiazdach (na konfiturach) [Ad, 645], півень: нім. soviel verstehen wie der Hahn vom Eierlegen “так розбиратися як півень у несенні яєць” [НУФС І, 294; НРФС, 246].
Щодо вживання образних визначників західноукраїнські говірки тяжіють до астрономічних назв та класичних мов (на теренах ссл і сст до назв власне наук математики, фінансової справи і т. п.). У європейських мовах представлені лише типологічно споріднені ЗФ із визначниками-поняттями, не співвідносними зі слов’янськими репрезентантами моделі. У ссл і сст модель малоактивна.
Несумісність
Модель 21. “Потрібний + як + назва тварини + музичний інструмент = зовсім не потрібний”: бобик: потрібний як бобику дзвінок, заєць: потрібний як зайцеві дзвоники, потрібний як зайцю гітара, літ. потрібний як зайцеві бубон [ФСУМ], коза: потрібний як козі баян, запоріз. потрібний як козі акордеон [Грица, 148], поділ. потрібний як козі баян [Доленко 1975, 16].
Модель середньопродуктивна. Найактивнішими в ній постають ОК заєць і коза. Усього у фраземах ссл і сст зафіксовано три ОК (бобик, заєць, коза) і чотири визначники (дзвінок, дзвоник, гітара, баян).
Модель 22. “Потрібний + як + назва тварини + технічний прилад (термін і т. ін.) = зовсім не потрібний”: блоха: потрібний як блосí аеродром, горобець: потрібний як горобцю рогатка, заєць: потрібний як зайцю аліменти, потрібний як зайцю стоп-сигнал, потрібний як зайцю тормоза, поділ. потрібний як зайцеві “стопкран” [Доленко 1975, 16], коза: потрібний як козі велосипед, потрібний як козі нові ворота, корова: потрібний як корові сідало, потрібний як корові сідло, ів.-фр. потрібний як корові сідло [ВК], собака: потрібний як собаці палка, запоріз. потрібний як собаці пропелер [Грица, 171], свиня: черкас. потрібний як свині перелаз [ЮІС, 133], потрібний як свині кадила [ЮІС, 133], пес: пол. potrzebny jak psu kij [NKP II, 1037].
Модель релевантна для українських говірок. Характеризується значною варіантністю в ссл і сст-континуумі: шість ОК та десять визначників; найактивнішими у фразеотворчому процесі є ОК заєць і собака.
Модель 23. “Потрібний + як + назва тварини + неприродний орган = зовсім не потрібний”: жаба: потрібний як жабі роги, заєць: потрібний як зайцю другий хвіст, потрібний як зайцю п’ята нога, потрібний як зайцю роги, кобила: потрібний як кобилі другий хвіст, потрібний як кобилі п’ята нога, коза: потрібний як козі п’ята нога, собака: потрібний як собаці п’ята лапа, потрібний як собаці п’ята нога, пес: пол. potrzebny jak psu drugi ogon, potrzebny jak psu piąta noga [NKP, II 1037].
Модель активна в ссл і сст, найбільш продуктивні ОК заєць і собака. Серед визначників найчастіше повторюється компонент нога.
Модель 24. “Потрібний + як + назва тварини + елемент людського одягу, прикраса та ін. = зовсім не потрібний”: кобила: потрібний як кобилі сережки, коза: потрібний як козі бюстгалтер, потрібний як козі ліфик, потрібний як козі сарафан, потрібний як козі сережки, корова: потрібний як корові бюстгалтер, риба: потрібний як рибі парасолька, свиня: нужний як свині архирей, харк. потрібний як свині зонтик, потрібний як свині хлястик [ЮІС, 133], собака: потрібний як собаці ковтун.
Модель зафіксована на терені всіх трьох діалектних груп української мови, проте відсутня в більшості слов’янських мов [Івченко, 67]. Шість конкретизаторів і вісім визначників у висловах на терені ссл і сст дають змогу вважати її активною. Найуживаніший ОК коза утворює ЗФ з чотирма визначниками. ЗФ з іншими ОК є поодинокими.
Модель 25. “Приший (причепи) + назва тварини + соматизм = непотрібний”: вовк: приший вóвкý вухо, кобила: не приший кобилі хвіст, причепи кобилі хвіст, приший кобилі хвіст, собака: причепи собаці вухо.
Зафіксовані в східнослобожанських і степових говірках української мови ЗФ свідчать про обмежену кількість ОК (3), хоч ЗФ з ОК корова характерні для значного ареалу.
Умови життя
Модель 26. “Жити + як + назва тварини + у (в) + назва середовища = дуже добре жити”: бобер: жити як бобер у салі, кіт: жити як кіт у маслі, жити як кіт у сметані, ів.-фр. жити як кіт у сметані [ВК], лемк. як старóму коцурóві на підскíні [ВархІ, 72], коза: жити як коза в маслі, риба: жити як риба у воді, лемк. ж׀ыти як р׀ыба у вóді [ВархІ, 112], літ. як риба у воді [ФСУМ], лемк. ж׀ыти як р׀ыба в дóбрій калубáні [ВархІ, 112], болг. чувствувам се като риба във вода [БРФС, 501], чес. jako ryba ve vodĕ [RČS, 684], ісп. como pez en el agua, букв. “як риба у воді” [Дубровин 1997, 124], нім. fűhlt sich wie ein Fish im Wasser, букв. “почуватися як риба у воді” [НУФС І, 213; НРФС, 181; Дубровин 1997, 124], фр. comme un poisson dans l’eau, букв. “як риба у воді” [Дубровин 1997, 124], горобчик: буков. жити як горобчик на коловатници [Бабич 1975, 12], кулик: запоріз. жити як кулик у болоті [Грица, 125], паця: лемк. мáти шя як пáця в ж׀ыті [ВархІ, 99], пес: лемк. ж׀ыти як пес на хрýщох [ВархІ, 100], свиня: лемк. ж׀ыти як свін׀я в ж׀ыті [ВархІ, 118], лемк. ж׀ыти як свін׀я в рíпі [ВархІ, 119], корова: рос. как корова на отаве [БСГ, 39], миша: рос. жить как мыши в крупе, чес. žije si jako myš v otrubach [Бирих 1998, 24] , нім. wie Mäuse in der Speckseite leben, букв. “жити як миша в салі” [НУФС ІІ, 48], порося: чес. má se jako prase v žite [ЧРС, 118], слов. mat’ sa jako prase v žite [РСС, 629], качка: англ. to take to something like a duck to water, букв. “прив’язатися до чого‑н. як качка до води” [Дубровин, 124], півень: фр. vivre comme un coq en pâte, букв. “жити як півень у мармеладі” [Дубровин 1997, 136], птах: нім. wie dem Vogel im Hanfsamen, букв. “як птах у насінні конопель” [НУФС ІІ, 289], черв’як: нім. wie die Made im Speck leben, букв. “жити як черв’як у салі” [Дубровин 1997, 136].
Численність фіксацій моделі в говірках української мови, в інших мовах свідчить про активність її функціонування не тільки в слов’янському, а і в європейському мегаконтинуумі, що вказує на її можливу архаїчність. На терені ссл і сст майже скрізь зустрічається опозиція кіт масло.
Модель 27. “Жити + як + назва тварини + з (і)+ назва тварини = жити без злагоди, постійно ворогуючи, сварячись”: карась щука: жити як карась із щукою, кішка мишка: жити як кішка з мишкою, кіт кішка: жити як кіт з кішкою, собака кішка (кіт): жити як собака з кішкою, літ. жити як кіт (кішка) з собакою [ФСУМ], запоріз. жити як кіт і собака [Грица, 147], нім. wie Hund und Katze [sein], букв. “як кішка з собакою [жити]” [НРФС, 300; Дубровин, 80], англ. a cat-and-dog existence “життя як у кішки з собакою” [Кунин 1984, 135], англ. to live a cat and dog life, букв. “жити як кішка з собакою” [Дубровин 1997, 80], фр. s’entendre comme chien et chat, букв. “уживатися як собака з кішкою” [Дубровин 1997, 80], ісп. vivir como el perro y el gato, букв. “жити як собака з кішкою” [Дубровин 1997, 80], пес кіт: ів.-фр. жити як пес з котом [ВК], пол. drą się jak pies z kotem [NKP II, 893], пол. żyć jak pies z kotem [Sk, 674], чес. mit se rádi jako pes s kočkou [RČS, 290], пес пес: пол. gryźć się jak dwa psy, jak psy o kość [Sk, 674].
Ця активна загальноєвропейська модель яскраво ілюструє бінарні зіставно-протиставні співвідношення фаунонімів-компонентів у межах ЗФ. Серед численних варіантів зоофразем часто вживаними в європейському мегаконтинуумі є ЗФ з образними конкретизаторами кішка собака. Наповнення моделі на території ссл і сст незначне.
Таким чином, серед виявлених на території східнослобожанських і степових говірок семантико-структурних моделей з компонентами-фаунонімами найбільшу активність виявляють (№№ 3, 5 –7, 9, 10, 13 – 16, 22 – 24, 26). Ареальний опис ЗФ за принципом структурно-семантичного моделювання дозволив: 1) виділити набір найуживаніших фаунонімів-еталонів і встановити амплітуду варіювання конкретизаторів і визначників (у компаративних ЗФ), 2) здобути певним чином систематизований матеріал для інтерпретації ЗФ у плані їх генези, семантики, образної основи та конотації, 3) визначити найактивніші ССМ в межах певних ФТГ, що вказує на своєрідність інтерпретації позамовних явищ фразеологічними засобами в окремих діалектних групах.
Література
Бабич 1975 – Бабич Н.Д. О Фразеологическом словаре буковинских говоров // Вопр. фразеологии. Самарканд, 1975. Вып. 272. С. 5 – 13.
Бирих 1998 – Бирих А. К сопоставительно-историческому изучению структурно-семантических моделей в чешской, русской, хорватской и сербской фразеологии // Историко-этимологическое изучение славянских фразеологических систем: Докл. к ХІІ Междунар. съезду славистов, Краков, 27 авг. 2 сент. 1998 г. СПб., 1998. С. 15 34.
БРФС – Кошелев А.К., Леонидова М.А. Болгарско-русский фразеологический словарь. М.; София, 1974.
ВархІ – Вархол Н., Iвченко А. Фразеологiчний словник лемкiвських говiрок Схiдної Словаччини. – Братислава, 1990.
ВирП – Вирган І., Пилинська М. Російсько-український фразеологічний словник / За ред. М.Ф.Наконечного // Прапор. – 1958. – № 9; 1965. – № 8; 1966. – № 10; 1967. – № 1; 1971. – № 10.
ВК – Власна картотека.
Гессен, Стыпула 1967 – Польско-русский словарь. М.; Варшава, 1967.
Грица – Грица Т.Г. Матеріали до фразеологічного словника Гуляйпільського району Запорізької області // Фразеологія говорів Гуляйпільського району Запорізької області: Дис. … канд. філол. наук. – Х., 1996. – С. 121 – 181 (Додаток 1).
Грица 1996 – Грица Т.Г. Фразеологія творів Гуляйпільського району Запорізької області: Автореф. дис. … канд. філол. наук. – Х., 1996.
Грищенко 1975 – Грищенко П.П. Материалы для диалектного фразеологического словаря украинского Полесья // Вопр. фразеологии. Самарканд, 1975. Вып. 272. С. 162 – 177.
Доленко 1975 – Доленко М.Т. О диалектной фразеологии Подолья Украинской ССР // Вопр. фразеологии. Самарканд, 1975. Вып. 272. С. 14 – 20.
Дубровин 1997 – Дубровин М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М., 1997.
Єрмоленко 1987 – Єрмоленко С.Я. Фольклор і літературна мова. – К., 1987.
Ивашко 1981 – Ивашко Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. - Л., 1981.
Івченко 1996 – Івченко А. Українська народна фразеологія: ареали, етимологія. – Х., 1996.
КлЗін – Зіновіїв Климентій. Вірші. Приповісті посполиті. – К., 1971.
КолР – Коломієць М.П., Регушевський Є.С. Короткий словник перифраз. – К., 1985.
Кунин 1984 – Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., перераб. и доп. – М., 1984.
Лавер 1975 – Лавер В.И. Семантико-структурные варианты диалектных фразеологизмов в южно-карпатских украинских говорах и их лингвогеографическая интерпретация // Вопр. фразеологии. Самарканд, 1975. Вып. 272. С. 178 191.
Максимов 1955 – Максимов С. Крылатые слова. М., 1955.
Мокиенко 1980 – Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1980.
Мокиенко 1989 – Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – 2‑е изд., испр. и доп. – М., 1989.
МСБГ – Матеріали до словника буковинських говірок. – Чернівці, 1971 – 1979. – Вип. 1 – 6.
Непийвода 1999 – Непийвода Ф. Діалектні риси у фразеологізмах української мови // Актуальні проблеми менталінгвістики. К.; Черкаси, 1999. С. 204 207.
Неруш 1987 – Неруш Г.І. Зіставний аналіз чесько-української анімалістичної фразеології // Зіставне дослідження української, чеської та російської мов. – К., 1987. – С. 152 – 181.
Номис – Українські приказки, прислів’я і таке інше / Спорудив М. Номис. – СПб., 1864.
НРФС – Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. 2‑е изд., испр. и доп. М., 1975.
НУФС – Німецько-український фразеологічний словник: У 2 т. – Т. І. А – К. – 416 с.; Т. 2. L – Z. – 382 с. / Укл. В.І. Гаврись, О.П. Пророченко. – К., 1981.
Основи – Голуб Н.Б., Дяченко Л.М., Остапенко Н.М. Основи наукових досліджень. – Черкаси, 1999.
ПРС – Польско-русский словарь. 7-е изд., стереотип. / Под ред. М.Ф. Розвадовской. М., 1963.
РБШ – Ройзензон Л.И., Балясников А.В., Шугурова З.А. Словарь белорусской диалектной фразеологии деревни Гребени (Лельчицкого района Гомельской области) // Вопр. фразеологии. Самарканд, 1975. Вып. 272. С. 67 – 81.
РСС – Доротьянова В., Филкусова М., Коллар Д. и др. Русско-словацкий словарь. – М., 1989.
СРДГ – Словарь русских донских говоров: В 3 т. – Ростов н/Д, 1975 – 1976.
СРФ – Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. – СПб., 1998.
Тимошенко 1987 – Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы 300 русских пословиц и поговорок. – К., 1897.
ТСБМ – Тлумачальны слоўнік беларускай мовы: У 5 т. – Мінск, 1977 – 1984.
Фр – Галицько-руськi народні приповiдки: В 3 т. / Зібрав, упорядкував i пояснив д-р Іван Франко // Етнографiчний збірник. – Т. 10 – 28. – Львiв, 1901 – 1910.
ФРБЕ – Ничева К., Спасова-Михайлова С., Чолакова Кр. Фразеологичен речник на българския език. – Т. 1 – 2. – София, 1974 – 1975.
ФСУМ – Фразеологічний словник української мови: В 2 кн. – К., 1993.
ЧРС – Чешско-русский словарь: В 2 т. / Под ред. Л.В. Копецкого и Й. Филипца. 2-е изд., стереотип. М.; Прага, 1976. Т. 2.
Шугурова, Аксамитов – Шугурова И.Л., Аксамитов А.С. Первый опыт создания фразеологического словаря одного говора // Вопр. фразеологии. Самарканд, 1975. Вып. 272. С. 120 – 130.
Юрчанка 1972 – Юрчанка Г.Ф. І коціцца і валіцца: Устойлівыя словазлучэнні ў гаворцы Мсціслаўшчыны. – Мінск, 1972.
ЮІС – Юрченко О.С., Івченко А.О. Словник стійких народних порівнянь. – Х., 1993.
Янкоўскі 1972 – Янкоўскі Ф. Роднае слова. – Мінск, 1972.
Ad – Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych polskich. Zebrał i opracował Samuel Adalberg. – Warszawa, 1889 – 1894.
NKP – Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich / Pod red. akad. J.Krzyżanowskiego. – Warszawa, 1969 – 1972. – T. 1 – 3.
RČS – Влчек Й. Русско-чешский словарь: 40000 слов. – М., 1968.
Sk – Skorupka S. Słownik frazeologiczny języka polskiego: W 2 t. Warszawa, 1974.
St – Stypuła R. Słownik przysłów rosyjsko-polski i polsko-rosyjski. Warszawa, 1974.
Sychta – Sychta B. Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. – Wrocław – Warszawa – Kraków, 1967 – 1969. – T. 1 – 3.
Zaor – Zaorálek J. Lidová rčeni. – Praha: Nakladatelství Československé akademie Vĕd, 1963.