- •В.Ланчиков, а.Чужакин
- •1. Полисемия
- •2. Неологизмы и эгологизмы
- •3. Конверсия
- •It's a mere nothing.
- •4. Образные выражения
- •5. Газетные заголовки
- •6. Полугерундий
- •7. Именительный падеж с инфинитивом (Nominative with the Infinitive)
- •8. Абсолютный причастный оборот (the Nominative Absolute)
- •9. Given
- •10. Пассивная конструкция
- •11. Модальные глаголы
- •12. Глагольное подлежащее
- •13. Эллиптические конструкции
- •14. Двузначные глаголы
- •15. Распространенные атрибутивные конструкции
- •16. Изменение порядка слов при переводе
- •17. Трудные для перевода слова
- •18. Разное глагольное управление
- •19. Суффиксальные новообразования
- •20. Коммуникативное членение предложения
- •21. Причина в роли агента действия
- •22. Обстоятельства в роли агента действия
- •23. Пассивный залог
- •24. Однородные члены предложения в различной сочетаемости
- •25. Герундий
- •26. Определения, образованные соположением
- •27. Придаточные в функции
- •28. Каузативные конструкции типа "to have/get smth done"
- •29. Комплексные синтаксические перестройки
- •30. Модальность
- •31. Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •33. Глаголы в адвербиальной функции (каузативные конструкции)
- •34. Слова-заместители
- •35. Замена частей речи
- •36. Различные средства выражения эмфазы (изменение порядка слов)
- •37. A Semihumorous Glimpse at Grammar Gaffes
- •Of pronouns:
- •I. Цели обучения
- •Содержание
- •Отдел маркетинга издательства тел./факс 7(095) 917 41 53 e-mail: rvalent@online.Ru
I. Цели обучения
Цели
Изучив данный учебный элемент, вы сможете:
Распознавать фразеологизм в тексте
Определять стратегию, необходимую для перевода ФЕ
Ресурсы и средства обучения
Словарь фразеологизмов
Набор примерных текстов
Необходимая подготовка
Учебные элементы
Описательный перевод
Калькирование как переводческий метод
Лекционный курс лексикологии
II. Содержание
Фразеологизмы — это связные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, которые, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.
Основная особенность — несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет его специфику, придает гибкость и глубину значению.
Фразеологизм — замкнутый микроконтекст, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста.
Умение распознавать в тексте.
Умение анализировать речевые функции фразеологизмов.
Национально-культурные различия.
56
Стратегия перевода:
Поиск идентичной фразеологической единицы в языке перевода — оптимальное решение. Число таких соответствий весьма ограничено.
Поиск аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме ФЕ в раз ных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
Калькирование, или пословный перевод. Применяется чаще всего по отношению к третьим источникам, например, так нередко перево дятся ФЕ, ведущие происхождение из античной культуры, религиоз но-библейских или иных широко известных источников.
Двойной, параллельный перевод ФЕ, когда в одной фразе сочетают ся ФЕ (переведенная, например, посредством калькирования) и объяс нение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
Перевод-объяснение, т.е. перевод посредством трансформации ус тойчивого словосочетания в свободное.
Упражнения
Упражнение на выделение ФЕ в тексте (письменном, потом в устном).
Упражнение на устный перевод отдельных фраз с ФЕ. Упражнение на перевод текста, содержащего ФЕ.
III. Оценка достижения целей (обсуждение)
57
Литература об устном переводе
WIT (World of Interpreting and Translation) Series
Серия включает в себя следующие издания:
А.Чужакин, П.Палажченко "Мир перевода-1. Introduction to interpreting"
А.Чужакин "Мир перевода-2. Practicum"
А.Чужакин "Мир перевода-3. Practicum Plus"
К.Петренко, А.Чужакин "Мир перевода-4. Top Translators Talk on Tape"
А.Чужакин "Мир перевода-5. Ас-2000"
В них вы найдете:
упражнения и тексты по отработке навыков устного перевода по темам: международная политика; макроэкономика (бизнес, финан сы, банковское дело); проблемы современного общества; наука и тех ника; право; подробные комментарии;
переводческая скоропись (УПС) — теория и практика;
ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практиче ском применении;
списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише;
упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выра жений);
о международном протоколе, деловом этикете и правилах хороше го тона;
специальный раздел "Ступени карьеры": о поиске работы, о кор поративной культуре, об отношениях с работодателями;
поучительные и забавные случаи, а также многое другое.
П.Палажченко. "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским"
Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева, Э.Шеварднадзе — делится секретами профессионального мастерства. В словаре не только новые значения слов, фразеологизмов, "ложных друзей переводчика" безэквивалентной лексики, но и материал "для общего развития": библейская лексика, иноязычные вкрапления, шекспиризмы и многое другое.
Словарь содержит сведения лексикологического, лексико-графического и культурно-лингвистического характера.
58