Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для ГОСа по переводу / Ланчиков-Чужакин_Мир_перевода-6.doc
Скачиваний:
490
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
773.63 Кб
Скачать

ЕВРОПЕЙСКИЙ ГОД ЯЗЫКОВ

В.Ланчиков, а.Чужакин

Мир перевода - 6

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ПРИМЕРАХ

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ III-IV КУРСОВ

HANDBOOK FOR SIGHT TRANSLATION

Difficult Cases & Pitfalls as Translated into Russian

V. Lanchicov, A. Chuzhakin

For medium and advanced levels

World of Interpreting and Translation =WIT=

Москва

Р.Валент

2001

Сканирование, распознавание, вычитка:

Корректор, 2004

Только для некоммерческих целей.

ББК81.2Англ. 7я73

Мир перевода -6

Трудности перевода в примерах.

Практическое пособие для студентов III-IV курсов.

Данное пособие предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского текста, что приводит к калькированию, буквализму, нарушению норм русского языка.

Материалы пособия можно использовать для перевода на слух и отработке навыков с применением лексико-грамматических трансформаций.

Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. — М.:Р.Валент, 2001. — С. 64 ISBN 5-93439-070-8

Тел./факс издательства: 917 41 53 e-mail: rvalent@online.ru

© В.Ланчиков, А.Чужакин, 2001 © "Р.Валент", 2001

© Концепция, составление, комментарий, обработка текста и эскиз обложки А.П.Чужакин, 2001

ВВЕДЕНИЕ

Данное пособие является практическим пополнением серии "Мир перевода" по углублению практических навыков перевода с листа (ПСЛ) на русский язык. Парадоксально, что, несмотря на кажущуюся сравнительную легкость ПСЛ по сравнению с переводом на слух, на практике он часто вызывает наибольшие трудности. Это в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского текста в процессе ПСЛ, что приводит к калькированию, буквализму, нарушению норм русского языка.

Материалы пособия можно использовать, в зависимости от уровня учащихся, для письменного перевода или перевода на слух с применением лексико-грамматических трансформаций.

Примеры в пособии взяты из прессы 1960—1990 годов, а также художественной литературы XX века и дают представление о развитии языка и изменениях значений некоторых слов.

Переводческие трудности выделены полужирным шрифтом. В некоторых разделах даются варианты перевода, не претендующие на совершенство, но указывающие на возможные переводческие решения проблем.

Рекомендуется обратить внимание на передачу сложной модальности, особенно в случаях may have been, could have done, might as well have said и др., которые часто вызывают затруднение при переводе (см. разделы: Модальность, Would, Модальные глаголы).

Пособие состоит из двух частей: LEVEL A (Introductory) — начальный уровень — основные виды трансформаций при переводе, LEVEL В (Advanced) — более сложные случаи переводческих трансформаций и распознавания "ловушек" в процессе как письменного, так и устного перевода с листа.

В Приложении рассматривается концепция модульного способа обучению устному переводу (Modules of Employable Skills), ориентированного на практическую деятельность и индивидуальный подход к обучению.

Источники:

Пособие по переводу кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (заведующий — В.Ф.Усов), подготовленное проф. В.Ланчиковым под редакцией Д.Псурцева, а также материалы С.С.Толстого, Р. Ледерера.

Дополнительная литература:

С.Толстой. Как переводить с английского языка. М., 1960, Изд-во ИНО

R. Lederer. Anguished English. Robson Books. London, 1987

Особенности перевода с листа (ПСЛ) — (sight translation) на русский язык

Переводящий получает незнакомый текст — иногда времени на подготовку совсем нет, иногда предоставляется немного времени на ознакомление; затем переводит вслух, — в идеале — быстро, четко и на хорошем русском языке.

Факторы, усложняющие задачу переводящего при ПСЛ:

Необходимость:

  • одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;

  • членить текст или объединять фразы/предложения на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены и лучше восприняты слушателем;

  • недостаточная культура языка и речи переводящего.

Факторы, облегчающие задачу ПСЛ:

  • возможность получить время для подготовки (не всегда);

  • наличие зрительной опоры для уверенного перевода;

  • зрительное восприятие прецизионной информации, что значительно облегчает перевод, делает его более точным;

  • другие преимущества восприятия информации не на слух, а зрительно.

Необходимые навыки и умения:

  • быстрое переключение на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий (клише, штампов);

  • умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;

  • владение всеми выразительными средствами родного языка и умение пользоваться ими для достижения максимальной адекватности ПСЛ.

Главные требования к переводящему с листа:

профессиональное владение родным языком, отвлечение от "давления" оригинала, умелое использование всех видов переводческих трансформаций.

Методические рекомендации к учебнику

Пособие может быть применяться на начальном этапе обучения письменному переводу для обработки перевода наиболее сложных случаев, а также как часть практического курса теории перевода.

NB! ПЕРЕВОДИШЬ С АНГЛИЙСКОГО - ДУМАЙ О РУССКОМ!

LEVEL A (Introductory)