- •В.Ланчиков, а.Чужакин
- •1. Полисемия
- •2. Неологизмы и эгологизмы
- •3. Конверсия
- •It's a mere nothing.
- •4. Образные выражения
- •5. Газетные заголовки
- •6. Полугерундий
- •7. Именительный падеж с инфинитивом (Nominative with the Infinitive)
- •8. Абсолютный причастный оборот (the Nominative Absolute)
- •9. Given
- •10. Пассивная конструкция
- •11. Модальные глаголы
- •12. Глагольное подлежащее
- •13. Эллиптические конструкции
- •14. Двузначные глаголы
- •15. Распространенные атрибутивные конструкции
- •16. Изменение порядка слов при переводе
- •17. Трудные для перевода слова
- •18. Разное глагольное управление
- •19. Суффиксальные новообразования
- •20. Коммуникативное членение предложения
- •21. Причина в роли агента действия
- •22. Обстоятельства в роли агента действия
- •23. Пассивный залог
- •24. Однородные члены предложения в различной сочетаемости
- •25. Герундий
- •26. Определения, образованные соположением
- •27. Придаточные в функции
- •28. Каузативные конструкции типа "to have/get smth done"
- •29. Комплексные синтаксические перестройки
- •30. Модальность
- •31. Конструкции и комплексы с инфинитивом
- •33. Глаголы в адвербиальной функции (каузативные конструкции)
- •34. Слова-заместители
- •35. Замена частей речи
- •36. Различные средства выражения эмфазы (изменение порядка слов)
- •37. A Semihumorous Glimpse at Grammar Gaffes
- •Of pronouns:
- •I. Цели обучения
- •Содержание
- •Отдел маркетинга издательства тел./факс 7(095) 917 41 53 e-mail: rvalent@online.Ru
ЕВРОПЕЙСКИЙ ГОД ЯЗЫКОВ
В.Ланчиков, а.Чужакин
Мир перевода - 6
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ПРИМЕРАХ
ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ III-IV КУРСОВ
HANDBOOK FOR SIGHT TRANSLATION
Difficult Cases & Pitfalls as Translated into Russian
V. Lanchicov, A. Chuzhakin
For medium and advanced levels
World of Interpreting and Translation =WIT=
Москва
Р.Валент
2001
Сканирование, распознавание, вычитка:
Корректор, 2004
Только для некоммерческих целей.
ББК81.2Англ. 7я73
Мир перевода -6
Трудности перевода в примерах.
Практическое пособие для студентов III-IV курсов.
Данное пособие предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского текста, что приводит к калькированию, буквализму, нарушению норм русского языка.
Материалы пособия можно использовать для перевода на слух и отработке навыков с применением лексико-грамматических трансформаций.
Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов / В.Ланчиков, А.Чужакин. — М.:Р.Валент, 2001. — С. 64 ISBN 5-93439-070-8
Тел./факс издательства: 917 41 53 e-mail: rvalent@online.ru
© В.Ланчиков, А.Чужакин, 2001 © "Р.Валент", 2001
© Концепция, составление, комментарий, обработка текста и эскиз обложки А.П.Чужакин, 2001
ВВЕДЕНИЕ
Данное пособие является практическим пополнением серии "Мир перевода" по углублению практических навыков перевода с листа (ПСЛ) на русский язык. Парадоксально, что, несмотря на кажущуюся сравнительную легкость ПСЛ по сравнению с переводом на слух, на практике он часто вызывает наибольшие трудности. Это в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского текста в процессе ПСЛ, что приводит к калькированию, буквализму, нарушению норм русского языка.
Материалы пособия можно использовать, в зависимости от уровня учащихся, для письменного перевода или перевода на слух с применением лексико-грамматических трансформаций.
Примеры в пособии взяты из прессы 1960—1990 годов, а также художественной литературы XX века и дают представление о развитии языка и изменениях значений некоторых слов.
Переводческие трудности выделены полужирным шрифтом. В некоторых разделах даются варианты перевода, не претендующие на совершенство, но указывающие на возможные переводческие решения проблем.
Рекомендуется обратить внимание на передачу сложной модальности, особенно в случаях may have been, could have done, might as well have said и др., которые часто вызывают затруднение при переводе (см. разделы: Модальность, Would, Модальные глаголы).
Пособие состоит из двух частей: LEVEL A (Introductory) — начальный уровень — основные виды трансформаций при переводе, LEVEL В (Advanced) — более сложные случаи переводческих трансформаций и распознавания "ловушек" в процессе как письменного, так и устного перевода с листа.
В Приложении рассматривается концепция модульного способа обучению устному переводу (Modules of Employable Skills), ориентированного на практическую деятельность и индивидуальный подход к обучению.
Источники:
Пособие по переводу кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ (заведующий — В.Ф.Усов), подготовленное проф. В.Ланчиковым под редакцией Д.Псурцева, а также материалы С.С.Толстого, Р. Ледерера.
Дополнительная литература:
С.Толстой. Как переводить с английского языка. М., 1960, Изд-во ИНО
R. Lederer. Anguished English. Robson Books. London, 1987
Особенности перевода с листа (ПСЛ) — (sight translation) на русский язык
Переводящий получает незнакомый текст — иногда времени на подготовку совсем нет, иногда предоставляется немного времени на ознакомление; затем переводит вслух, — в идеале — быстро, четко и на хорошем русском языке.
Факторы, усложняющие задачу переводящего при ПСЛ:
Необходимость:
одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;
членить текст или объединять фразы/предложения на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены и лучше восприняты слушателем;
недостаточная культура языка и речи переводящего.
Факторы, облегчающие задачу ПСЛ:
возможность получить время для подготовки (не всегда);
наличие зрительной опоры для уверенного перевода;
зрительное восприятие прецизионной информации, что значительно облегчает перевод, делает его более точным;
другие преимущества восприятия информации не на слух, а зрительно.
Необходимые навыки и умения:
быстрое переключение на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий (клише, штампов);
умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;
владение всеми выразительными средствами родного языка и умение пользоваться ими для достижения максимальной адекватности ПСЛ.
Главные требования к переводящему с листа:
— профессиональное владение родным языком, отвлечение от "давления" оригинала, умелое использование всех видов переводческих трансформаций.
Методические рекомендации к учебнику
Пособие может быть применяться на начальном этапе обучения письменному переводу для обработки перевода наиболее сложных случаев, а также как часть практического курса теории перевода.
NB! ПЕРЕВОДИШЬ С АНГЛИЙСКОГО - ДУМАЙ О РУССКОМ!
LEVEL A (Introductory)