Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для ГОСа по переводу / Ланчиков-Чужакин_Мир_перевода-6.doc
Скачиваний:
490
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
773.63 Кб
Скачать

Of pronouns:

Examples:

Guilt and bitterness can be emotionally destructive to you and your children. You must get rid of them (of who or that?)

Laffing at misspellings or ubiquities Miss Print

  • Floods from the Mississippi may be prevented by putting big dames an the river. (dams)

  • Four coarse meals. (course)

  • Today's special: barely soup. (barley)

  • Man arrested for possession of Heroine. (heroin)

  • Panel agree to much sex on television. (too)

  • Mr. and Mrs. Garth Robinson request the honor of your presents at the marriage of their daughter Holly to Mr. James Stockman. (presence)

52

Приложение

"Модульный" способ обучения переводу

(по методике Международной организации труда (МОТ)) Этапы формирования программы

анализ профессиональной деятельности определение целей обучения составление учебной программы проведение обучения оценка обучения

(см. материалы Е. Шутовой, Институт иностранных языков (С.-Петербург))

Структура учебного модуля и учебного элемента

Учебный модуль

  1. Тактическая цель

  2. Содержание обучения (комплект учебных элементов)

  3. Практический тест

Учебный элемент

  1. Оперативная цель

  2. Содержание обучения (текст)

  3. Оценка результатов (тест проверки достижения целей)

Когнитивные умения

Стратегические умения

Механические умения

Проблемы

Решения

  1. Протокол

  2. Типы переводческих ситуаций и дискурсов

53

  1. Переводческая нотация

  2. Профессиональная этика

  3. Методы подготовки к переводу

Лексические проблемы

  1. Перевод прецизионной информации

  2. Перевод культурологической лексики

  3. Перевод фразеологизмов (устойчивых словосочетаний и клише)

  4. Перевод неологизмов

  5. Перевод "ложных друзей переводчика"

Грамматические проблемы

  1. Артикли / система времен

  2. Залог/модальность

  3. Абсолютная конструкция

  4. Инфинитив

  5. Побудительные конструкции/обороты, не свойственные русскому языку

Стилистические проблемы

  1. Перевод метафор

  2. Передача юмора / жаргонизмов

  3. Перевод цитат и аллюзий

  4. Функциональный стиль

Переводческие приемы

  1. Перестановка компонентов

  2. Функциональная замена

  3. Антонимический перевод

  4. Нулевой перевод

  5. Развертывание/сужение

  6. Описательный перевод

  7. Расщепление / объединение

54

  1. Добавление / опущение

  2. Прочие лексико-грамматические трансформации

***

  1. Реакция / концентрация внимания

  2. Переключение внимания

  3. Оперативная память

  4. Навыки речепорождения — правильность речи на русском языке

  5. Синтез информации

  6. Компрессия информации / развертывание информации

  7. Скорость речи и артикуляция

  8. Вероятностное прогнозирование

  9. Тембр, звучание речи

  10. Манера презентации перевода

  11. Внешний вид

  12. Хладнокровие, спокойствие, уверенность в себе (позитивная установка на успех)

***

  1. Больше теоретической информации, тест на понимание — вопросник.

  2. Способы решения проблемы, примеры, проверка умения вы брать нужную стратегию на практическом тесте — тексте, содержащем трудности.

  3. Определение и указание на роль навыка в переводческой деятельности, набор упражнений, способствующих выработке и за креплению навыка, проверка на практических упражнениях того же типа.

СКОРОПИСЬ,

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Контактный телефон 936 0479

55

Пример строения учебного элемента по переводу фразеологических единиц (ФЕ)