Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

7.Талызина Н.Ф. Совершенствование обучения в высшей школе // Советская педагогика. – 1973. – № 7.

8.Бухбиндер В.А., Бессонова И.В. Об учете структурных особенностей текстового материала при обучении чтению и аудированию // Иностранные языки в школе. – 1980. – Вып. 15. – С. 15–24.

9.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М., 1982.

10.Сахарный Л.В., Штерн А.С. Набор ключевых слов как тип текста // Лексические аспекты в системе профессионально ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности. – Пермь, 1988.

11.Залевская А.А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психологических исследованиях: учеб. пособие. – Калинин, 1978.

12.Москович В.А. Методы обнаружения лексико-семантических связей слов // Иностранные языки в школе. – 1972. – № 6. – С. 10–22.

13.Апресян Т.А., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов // Иностранные языки в школе. – 1970. – № 2. – С. 32–43.

14.Бондцио В. Теория валентности и обучение языку // Иностранные языки в школе. – 1977. – № 5. – С. 14–25.

15.Серова Т.С. Тезаурусно-целевой подход к организации и подаче лексики при обучении профессионально ориентированному чтению на иностранном языке // Иностранные языки в высшей школе. – 1985. –

Вып. 18. – С. 109–116.

16.Сеченов И.М. Избранные произведения. – М., 1953.

17.Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. – Казань, 1883.

18.Лурия А.Р. Основы нейропсихологии. – М., 1973.

481

Смысловое восприятие и специфика упражнений в устном переводе

СМЫСЛОВОЕ СЛУХОВОЕ ВЕРБАЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ И СПЕЦИФИКА УПРАЖНЕНИЙ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ ПЕРЕВОДЕ

Устный последовательный односторонний перевод выступает как средство преодоления языковых барьеров при общении людей и является видом «языкового посредничества, при котором на других языках создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [1, с. 63].

Устный последовательный односторонний перевод обладает рядом важных характеристик, к которым следует отнести его речедеятельностный характер, трехсубъектность, билингвальность, ситуативную и контекстную обусловленность, диалогичность, дискурсивность и взаимосвязь, взаимодействие функционирования психологических механизмов.

Поскольку устный последовательный односторонний перевод начинается в любой его ситуации с аудирования звучащего фрагмента монологического речевого сообщения, то важным и основополагающим психологическим механизмом становится смысловое слуховое вербальное восприятие переводчика и других субъектов как участников ситуации устного перевода.

Объектом смыслового слухового вербального восприятия в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода является не просто звучащий текст монологического высказывания, а дискурс как совокупность процесса и результата вербализованной речемыслительной деятельности партнеров, а именно оратора, говорящего и переводчика (билингвальность), переводчика и слушателей выступления оратора (монолингвальность), обладающей лингвистическими, экстралингвистическими, паралингвистическими планами и обусловленной ситуацией и общим контекстом. Дискурс, исследованием которого занимались и занимаются ученые разных направлений (Л.В. Щерба, M.М. Бахтин, В.Г. Адмони, Н.И. Жинкин, Л.Л. Леонтьев, Г.В. Колшанский, Н.Д. Арутюнова, А.М. Шахнарович, M.Л. Макаров и др.), рассматривается как текст + ситуация, как речь, «погруженная в жизнь», текст как процесс и как продукт, как речь и речевая деятельность. В связи с этим всегда важно учитывать, что дискурс имеет такие компоненты, как вербальный, просодический, паралингвистический и экстралингвистический, которые все вместе становятся объектами смыслового слухового вербального восприятия в деятельности устного переводчика и выполняют многочисленные функции иноязычного речевого общения на информационно-когнитивном, эмотивно-эмпатийном и интерактивном уровнях.

482

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

В устной переводческой деятельности дискурс как объект смыслового слухового вербального восприятия, последующего осмысления и понимания информации, выраженной средствами всех планов, имеет свои специфические характеристики, важные в дидактическом аспекте:

­вербальный текст оригинала и текст перевода предстают как отрез- ки-сегменты звучащей речи, так называемая фрагментарность;

­временная развертка и необратимость, однократность звучания;

­наличие невербальною компонента;

­лингвистические характеристики дискурса: ослабление синтаксических связей, усиление связей примыкания, размытость границ между фразами и предложениями;

­значимость фонетических и фонационных средств как голосовой культуры;

­смена и взаимодействие двух планов: информационного (рематического) и связующего (тематического), или доминантность категории актуального членения;

­билингвизм или двуязычное оформление дискурса;

­взаимодействие цельности и связности в дискурсе, речевая многоплановость.

Как отмечает A.A. Леонтьев, «восприятие – это процесс отражения в сознании человека внешних признаков предметов и явлений, совершающийся при помощи органов чувств и завершающийся созданием образа воспринимаемого предмета и оперированием с этим образом» [2, с. 77].

Данные современной психологии опровергают представление о том, что восприятие – простой по строению, пассивный процесс, и подтверждают, что это активная психологическая деятельность сложной формы. По словам У. Найссера, восприятие – это активность, осуществляемая во времени [3].

А.А. Леонтьев отмечает такие характеристики восприятия, как необходимость осуществления активных действий при восприятии, предметность, осмысленность, целостность, структурность и константность [2].

Для восприятия вообще, а для смыслового восприятия речи особенно важны такие качества, как предметность и осмысленность (рисунок).

Предметность как характеристика восприятия требует учитывать тот факт, что человек в действительности воспринимает не абстрактный образ,

аобраз всегда реально существующего предмета, явления, процесса. Идеальным предметом деятельности устного последовательною одно-

стороннего перевода является мысль, минимальной единицей которой становится соединение двух элементов «известное + неизвестное», «тема + рема», «субъект + предикат» (Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, Н.И. Жинкин, A.A. Леонтьев, В.Д. Апухтин и др.). При этом смысловое слуховое вер-

483

Смысловое восприятие и специфика упражнений в устном переводе

бальное восприятие всегда направлено на предмет как ряд смыслов, развертываемых в дискурсе.

СМЫСЛОВОЕ ВЕРБАЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К А Ч Е С Т В А

 

 

 

 

 

 

 

 

Общие характеристики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Неоднородность

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Многоплановость

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Скорость

 

Целостность

 

Структурность

 

Константность

 

 

 

Предметность

 

Осмысленность

 

 

 

 

 

 

 

Полнота

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

точность

Оперирование с

 

 

Понимание

 

 

 

Выделение

 

 

 

 

 

Видеть мысль и

 

 

Активность

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

образом, стоящим

 

 

 

связей

 

 

 

инварианта

 

 

 

 

 

стоящую за ней

 

 

мыслительных

 

 

за лексико-

 

 

отдельных

 

 

 

мысли –

 

 

 

 

 

 

объективную

 

 

процессов всех

 

семантическим

 

 

 

частей

 

 

 

предмета

 

 

 

действительность

 

уровней

 

комплексом как

 

 

 

целого

 

 

перевода при

 

 

 

 

 

 

(предметы,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

целью

 

 

 

текста

 

 

 

разных

 

 

 

 

 

 

 

явления,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Конкретизация

 

Кодовые деревья

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Схемы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Схемы Модели

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛССТ

 

Прошлый опыт

Фоновые знания

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Конкретные тексты

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Внутренней структуры

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

генерализация

 

 

 

 

 

 

 

Установка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Композиции

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наличное знание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛССТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЛССТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

предметной области

 

 

Прошлый опыт

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рис. Смысловое вербальное восприятие

Важными для осмысления и понимания становятся:

-поле номинации (о чем сообщается, пространственно-понятийное поле) и первая группа межпонятийных логико-семантических связей;

-поле предикации (что сообщается, временная развертка) и вторая группа тема-рематических связей в звучащем тексте или его фрагменте.

Осмысленность восприятия связана со стремлением воспринять чтото, имеющее реальное значение и содержание, осмыслить и назвать видимое или слышимое; эта характеристика связана с включением в восприятие мыслительных процессов.

Целостность у А.А. Леонтьева предполагает развитую способность «оперировать не отдельными свойствами или признаками предмета, а с образом этого предмета как целого» [2].

Восприятие всегда направлено на внешние наглядные признаки предмета. Но у этих внешних наглядных признаков «воспринимающие выделяют только то, для чего у них есть схемы, и волей-неволей игнорируют все остальное» [3, с. 98]. Иначе можно сказать, что восприятие предполагает «взаимодействие между конкретным объектом или событием и более

484

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

общей схемой», «это процесс генерализации объекта или конкретизации схемы».

Структурность – это способность воспринимающего складывать целостный образ из отдельных кусочков, воспринимаемых необязательно строго одновременно. Мы бы сказали, что это способность выделить при необходимости отдельные кусочки целого.

Следующей важной характеристикой восприятия А.А. Леонтьев называет константность, когда воспринимающий удерживает, «останавливает» все время изменяющиеся свойства реального предмета, т.е. восприятие образа этого предмета как нечто постоянного, инвариантного [2].

Важно подчеркнуть, что восприятие тесно связано с другими аспектами психической деятельности, а именно: мыслительными операциями, вероятностным прогнозированием, вниманием, памятью, поэтому и при рассмотрении смыслового восприятия речевого сообщения следует особо подчеркнуть то, что оно, «включая в себя осмысление и предполагая работу памяти, является сложной перцептивно-мыслительно-мнемической деятельностью» [4, с. 7].

Итак, целостность, структурность и константность восприятия позволяют человеку, как подчеркивает А.А. Леонтьев, останавливать «бесконечную киноленту ощущений» и «использовать этот стоп-кадр для регуляции и организации своего поведения» [2, с. 77].

Очень важным в характеристике смыслового восприятия речевого сообщения является вопрос об объекте восприятия [5, с. 53].

Как отмечает Н.И. Жинкин, «у человека, услышавшего или прочитавшего определенное сочетание слов, сейчас же всплывает образ действительности. Это концепт, отражение действительности. Недаром Потебня сравнивал речь с прозрачным стеклом, за которым виден окружающий нас мир» [5, с. 53]. Это происходит при восприятии речевого сообщения на родном языке и на иностранном языке тоже, но при условии, что языковая система усвоена обучающимся.

Чтобы решить вопрос об объекте смыслового вербального восприятия, следует еще раз обратиться к ряду положений, выдвинутых в психологических исследованиях.

Как отмечает Н.И. Жинкин, «в конечном счете во всяком тексте, если он относительно закончен и последователен, высказана одна основная мысль, один тезис, одно положение. Все остальное подводит к этой мысли, развивает ее, аргументирует, разрабатывает» [6, с. 250]. В связи с этим слушающий, обращаясь к тексту, в качестве объекта восприятия имеет эту основную мысль и все, что за ней стоит. А за ней стоят смысловые связи, имеющие несколько уровней, на которые обращает внимание И.А. Зимняя

[7, с. 113 115]:

1) уровень межпонятийных связей;

485

Смысловое восприятие и специфика упражнений в устном переводе

2)уровень связи между членами предложения;

3)уровень смысловых отношений между новым и данным в суждении, между темой и ремой;

4)уровень смысловых связей между предложениями и сверхфразовыми единствами.

За каждым этим уровнем в тексте и за их совокупностью стоит актуализированный «семантический комплекс, или семантическое поле», представленное определенным лексическим оформлением. Именно через них воспринимается основная мысль, «замысел» (Л.С. Выготский, А.Р. Лурия, Н.И. Жинкин) текста с его разноуровневыми отношениями, смысловыми связями.

О том, что это должен быть семантический комплекс целого текста, представленный лексически, свидетельствует высказанное Н.И. Жинкиным [6, с. 142] положение, что замысел относится не к одному предложению, а ко всему тексту в целом, актуализация которого, по словам И.А. Зимней, вызывает «симультанную актуализацию понятий», всего понятийного (или семантического) поля. Именно в целом тексте представлены словами в той или иной последовательности понятийные комплексы развертывания мысли, замысла, что и должно быть объектом смысловою восприятия при обучении устному переводу на этапе аудирования текста на иностранном языке.

И хотя при формировании той или иной деятельности, как указывает А.А. Леонтьев, оперативными единицами восприятия могут быть вначале отдельные компоненты или признаки объекта как целого, но при условии автоматизации этих операций, оперативной единицей восприятия становится образ в целом. И, только «если при целостном восприятии возникает какое-то затруднение, мы возвращаемся к перебору отдельных признаков»

[2, с. 78].

Значительный интерес представляют вопросы такого плана:

1)как совершается процесс смыслового восприятия речевого сооб-

щения?

2)каковы условия, необходимые для его совершения?

3)что нужно учитывать в первую очередь при обучении профессионально ориентированному чтению, аудированию в ситуациях перевода?

Как отмечает A.A. Леонтьев [2, с. 79], для восприятия важны такие факторы, как наличие прошлого опыта, установка, эмоциональное состояние, задача перцептивной деятельности.

Элементарные акты восприятия, как показывает в исследовании Г.В. Репкина [8, с. 18], были бы невозможны, если бы процесс восприятия не базировался на непрерывном сличении текущих рецепций со следами как только что, так и давно прошедших рецепций. Иначе, здесь можно сказать о большой важности узнавания, опознавания в целом для процесса

486

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

восприятия. В этом отношении интересным является образное сравнение Н.И. Жинкиным [5, с. 101] восприятия с «форпостом» жизненного познающего опыта человека, хранимого в памяти. Действительность всегда разнообразна и нова для человека, но для того, чтобы выделить это новое, нужна память на старое, на фоне узнавания которого новое привлекает внимание. Следовательно, восприятие всегда предполагает информационную подготовленность человека, наличие у него некоторого запаса знаний, составляющих зафиксированную в памяти модель внешнего мира.

Н.И. Жинкин рассматривает восприятие как целостное по набору признаков целого предложения, целого текста, потому что «человек старается объединить в восприятии даже случайно разбросанные дискретные точки» [5, с. 49] и, воспринимая, по его замечанию, одного человека или группу людей, каждый воспринимающий не будет рассматривать и «опознавать» по очереди глаза, нос, уши и другие компоненты лица, он воспринимает лицо как нечто целое.

На важность обобщения, умения воспринимать обобщенные признаки указывает целый ряд исследователей (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев, Н.И. Жинкин, Л.П. Доблаев, Е.Д. Петрова, И.А. Зимняя и др.), когда обучающийся владеет умением совершать при восприятии движение вверхвниз по вертикали уровней обобщенности.

Как указывает А.А. Леонтьев, укрупнение оперативных единиц восприятия при аудировании от нескольких слов и строк до 2 3 абзацев может быть достигнуто за счет опыта аудирования и постоянного изменения задач восприятия текста. Он считает в связи с этим необходимым обязательное формирование перцептивных образов слов и их сочетаний, а также способности в каждом случае свободно выбирать способ (стратегию) восприятия. А.А. Леонтьев это называет иначе: способностью свободно варьировать оперативные единицы восприятия устной речи в случае аудирования. Из этого следует требование научить слушать и осмысливать разными способами, использовать разные стратегии, «отталкиваться от разных признаков текста» [5, с. 49]: грамматических, лексических, структурнокомпозиционных, стилистических и др.

Исходя из анализа характеристик смыслового восприятия речевого сообщения, а именно характеристик его объекта, оперативных единиц, условий, параметров протекания его как процесса, целесообразно сформулировать ряд положений, раскрывающих специфику упражнений в устном последовательном одностороннем переводе.

Считается целесообразным знакомить обучающегося с той областью знаний, к которой относится аудируемый материал, так как слушающий воспринимает из аргументации автора то, что знакомо ему до начала аудирования [3, с. 34] Или, как отмечает С.И. Поварнин [9, с. 10], имеющиеся значения обусловливают позицию аудирующего и образуют своеобразную

487

Смысловое восприятие и специфика упражнений в устном переводе

информационную призму, через которую происходит восприятие мыслей, заложенных в аудируемом материале.

Е.Д. Петрова в своем исследовании доказывает, что особенности восприятия взрослых позволяют значительно сократить сроки формирования системы «иностранный язык» в тех случаях, когда необходимые сведения подаются преподавателем в виде кодовых деревьев, т.е. в виде систем свя-

зей [10, с. 225].

Исходя из особенностей оперативных единиц восприятия при осуществлении речевой деятельности аудирования в ходе перевода, в системе упражнений в переводе на уровне усвоения языковых средств необходимо опираться на такую единицу обучения, которая предусматривала бы восприятие и осмысление отдельных языковых средств как компонентов целого, т.е. в самом целом, каковым является текст как объект восприятия и осмысления. Восприятие в таких упражнениях должно осуществляться в процессе действий аудирования, опирающихся на текст как целое и связное речевое сообщение, но на фоне действия вычленения через операции выделения, сопоставления тех или иных компонентов воспринимаемого текста как целого. Следовательно, в упражнении специально планируется на фоне целостного восприятия одно затруднение, которое требует обратиться к отдельному компоненту с набором присущих ему признаков.

И.А. Зимняя указывает на то, что «смысловая структура текста может выступать в качестве ориентировочной основы обучения, а проводимая на этой основе система упражнений предполагает отработку самого механизма установления основных и дополнительных смысловых связей» [7, с. 115]. Кроме того, она считает, что обучение восприятию и узнаванию смысловых связей всех уровней помогут переводчику слышать текст, воспринимать его как целое и связное речевое единство.

Следующим важным моментом является задача научиться переводчику приступать к аудированию всегда с предварительным замыслом, неким планом, отталкиваясь от прошлого актуализированного вербального опыта, т.е. имея определенную ориентировочную смысловую схему, смысловую структуру темы. Учитывая такую характеристику восприятия, как предметность, следует обязательно создавать иерархическую логикосемантическую структуру [11], отражающую предметное содержание конкретной области знаний о реально существующей действительности, с которой соотносились бы (функция номинации) все взятые для обучения аудированию и переводу звучащие тексты по данной теме.

Смысловому слуховому восприятию следует каждый раз предпосылать генеральную иерархическую логико-семантическую структуру темы, в которой должны быть представлены основные и дополнительные референты, ключевые понятия в их многообразных связях. Смысловое слуховое восприятие в процессе аудирования связного целого текста должно осу-

488

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

ществляться как взаимодействие между данным конкретным звучащим текстом и глобальной логико-семантической структурой темы, т.е. должна происходить генерализация данного текста и, наоборот, конкретизация структуры.

Чтобы формировать такое качество смыслового слухового восприятия, как целостность, необходимо идти от иерархической логикосемантической структуры темы, быстро обнаруживать при смысловом слуховом восприятии текста по вертикали группу слов, представляющих собой главные и подчиненные денотаты, отражающие тему и создающие каркас единого целого текста. При этом надо учиться оперировать не отдельными предложениями, а лексико-семантическим образом этого текста как целого, набором ключевых слов, отражающих основные понятия и синтезирующих мысль.

В.Н. Комиссаров, обращаясь к анализу интерпретативной теории перевода Д. Селескович и М. Ледерер [1, с. 210 212], выделяет такую особенность деятельности устного переводчика, как то, что он понимает и извлекает смыслы, минуя языковое содержание, как осознаваемые в процессе аудирования. В оперативной памяти сохраняется лишь ряд смыслов, которые он и передает в процессе перевода. Переводчик не может в устном переводе заниматься осознаванием, интерпретацией языкового содержания, анализом значений языковых единиц, так как это прервет или затруднит процесс осмысления, выделения смыслов, а значит, затруднит понимание содержания текста-высказывания и последующего его перевода.

В связи с этим переводчик не должен также сохранять в оперативной памяти отдельные предложения, фразы.

Следуя концепции речевой деятельности Л.Н. Соколова, Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, можно утверждать, что устный перевод, начинающийся с аудирования, предполагает внутренний способ воссоздания сформированной и сформулированной говорящим мысли иноязычными средствами и вторичного формирования и формулирования ее средствами языка перевода в процессе говорения.

Особо следует подчеркнуть необходимость всегда избирать в качестве объекта слухового смыслового вербального восприятия в процессе переводческого аудирования фрагмент дискурса с его вербальным и экстралингвистическим компонентами с сохранением процессуального динамического и результативного аспектов, а это значит, что учебные материалы должны использоваться в системе упражнений при обучении устному последовательному одностороннему переводу на DVD-видео и электронных носителях.

Осуществление речевых действий или деятельности переводческого аудирования, осмысления и понимания информации фрагмента дискурса как целого, связного звучащего речевого сообщения необходимо осу-

489

Смысловое восприятие и специфика упражнений в устном переводе

ществлять в рамках контекста и ситуации межкультурной коммуникации или устного перевода в условиях иноязычного речевого общения. При этом важно учитывать степень сложности дискурса как объекта смыслового слухового вербального восприятия:

-звучащее речевое сообщение и сопровождающие его письменные вербальные источники;

-звучащее речевое сообщение и сопровождающие его невербальные знаковые средства;

-звучащее речевое сообщение и невербальное поведение сообщающего и слушающих как субъектов ситуации;

-звучащее речевое сообщение и голосовая культура, фонация;

-своя программа и совмещение ее с адекватными дополнительными источниками.

Деятельность устного переводчика (В.Н. Комиссаров) осложняется еще и тем, что в реальных коммуникативных переводческих ситуациях переводчику приходится одновременно выполнять несколько речевых действий и деятельностей. Это может быть одновременность:

1)слушания высказывания и письма-фиксации смыслов;

2)слушания высказывания и референтного чтения сопровождающих это высказывание демонстрационных материалов, а именно чтения по ключевым словам-референтам, соотносимым со смыслами;

3)слушания высказывания и зрительного смыслового восприятия неязыковых знаковых средств (таблиц, графиков, моделей, схем и др.);

4)слушания высказывания текста-оригинала и смыслового восприятия невербального поведения субъектов переводческой ситуации;

5)говорения и чтения зафиксированных смыслов;

6)говорения и референтного чтения демонстрационных материалов. В связи с этим необходимо [12, с. 64] включать в процесс обучения

упражнения, в которых переводчик должен:

1)слушать звучащий фрагмент текста, услышать, осмыслить, выделить и сохранить смыслы как внутреннюю программу будущего текста перевода (при выполнении упражнения следует обращать внимание на постепенное увеличение объема звучащего текста, изменение контекстов и их синонимичность);

2)слушать, одновременно визуально воспринимать внешние условия

нневербальное поведение говорящего и других субъектов межкультурной коммуникации, услышать, осмыслить и понять информацию, выстроив внутреннюю программу в виде ряда смыслов и зафиксировать ее;

3)слушать звучащий фрагмент текста и референтно по ключевым словам читать сопровождающие его демонстрационные материалы, услышать, осмыслить и сформировать смыслокомплексы как внутреннюю программу текста-перевода, зафиксировав ее;

490

Соседние файлы в папке книги