Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

объектами внимания могут быть несколько субъектов переводческой ситуации, их невербальное поведение, демонстрационные материалы, внешняя обстановка. В связи с этим особое значение приобретают такие качества внимания, как объем, распределение внимания, переключение и устойчивость. Каждый фрагмент процесса устного перевода основывается на конкретном маршруте внимания переводчика как последовательности проявления всех его качеств и каждого в отдельности, так и нескольких одновременно.

Учитывая все рассмотренные специфические характеристики деятельности устного последовательного перевода, можно выделить группы простых и сложных умений речевой деятельности устного перевода.

К простым устным переводческим умениям устного последовательного одностороннего перевода, когда включается только одно основное речевое действие аудирования или говорения, мы относим пять типов умений, каждый из которых, в свою очередь, может иметь свои виды:

-умение слушать звучащий фрагмент текста, услышать, осмыслить, выделить и сохранить смыслы как внутреннюю программу будущего текста перевода (при формировании этого умения следует обращать внимание на постепенное увеличение объема звучащего текста, изменение контекстов и их синонимичность);

-умение слушать, одновременно визуально воспринимать внешние условия и невербальное поведение говорящего и других субъектов межкультурной коммуникации, услышать, осмыслить и понять информацию, выстроив внутреннюю программу в виде ряда смыслов и зафиксировать ее;

-умение слушать звучащий фрагмент текста и референтно по ключевым словам читать сопровождающие его демонстрационные материалы, услышать, осмыслить и сформировать смыслокомплексы как внутреннюю программу текста-перевода, зафиксировав ее;

-умение говорить, порождая текст-высказывание с опорой на готовую программу смыслов в виде ряда информационных единиц, цепочки ключевых слов, денотатного графа, схемы и др., выбрав и применив правильные и адекватные приемы перевода;

-умение говорить, формулировать текст-высказывание на основе референтного чтения дополнительных демонстрационных материалов, соотносимых с готовой программой смыслов.

Как можно заметить, простыми данные умения называются потому, что их содержанием становится только один вид речевой деятельности переводчика из двух основных в устном последовательном переводе, а именно или аудирование (слушание), или говорение. Каждый из этих видов речевой деятельности может сопровождаться письмом-фиксацией, референтным чтением, смысловым зрительным восприятием неязыковых зна-

431

Умения устного последовательного одностороннего перевода

ковых средств, восприятием невербального поведения партнеров переводческой ситуации.

Сложными умениями становятся такие, в которых предусматривается сразу выполнение двух основных видов речевой деятельности устного переводчика, аудирования и говорения, которые, в свою очередь, могут одновременно выполняться параллельно с другими видами речевой деятельности. Эти умения предполагают актуализацию механизма переключения с одного языка на другой, механизма внимания, актуализации его маршрутов.

К сложным умениям устного последовательного одностороннего перевода мы отнесли следующие:

-умение слушать, осмыслить и понять информацию фрагмента звучащего текста, выстроить внутреннюю программу смыслов, сохраняя ее в оперативной памяти, говорить, порождая высказывание – текст перевода на основе ряда смыслов, используя адекватные приемы перевода; при формировании этого сложного умения необходимо также постепенно увеличивать объем звучащего текста, учитывать необходимость повторяющихся контекстов и включение совершенно новых и разных;

-умение слушать, осмыслить и понять информацию фрагмента звучащего текста, выстраивать и фиксировать письменно тем или иным способом программу смыслов, опираясь на зафиксированный ряд смыслов, говорить, порождая высказывание как текст перевода, применяя адекватные приемы перевода;

-умение слушать, осмыслить и понять информацию звучащего фрагмента, одновременно читать референтно по ключевым словам дополнительный демонстрационный материал, выстраивать и фиксировать письменно программу смыслов, говорить с опорой на зафиксированный ряд смыслов, порождая высказывание как текст перевода, применяя адекватные приемы перевода;

-умение слушать, осмыслить и понять информацию звучащего фрагмента текста, одновременно визуально воспринимать неязыковые знаковые средства и невербальное поведение субъектов, зафиксировать письменно программу смыслов, говорить с опорой на зафиксированный ряд смыслов и визуальный ряд неязыковых знаковых средств, порождая высказывание как текст перевода, используя адекватные приемы перевода;

-умение говорить с опорой на готовую зафиксированную программу смыслов и визуальный демонстрационный материал, порождая высказы- вание-текст, и слушать ответный звучащий фрагмент текста, осмыслив, понять его информацию и зафиксировать ее в виде внутренней программы смыслов.

Все выделенные и представленные нами простые и сложные умения устного последовательного перевода всегда ситуативно обусловлены, тре-

432

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

буют подробного анализа как объекты формирования их качеств и рассмотрения этапов формирования каждого умения посредством системы упражнений в устном последовательном одностороннем переводе в рамках различных и многочисленных ситуаций.

Список литературы

1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие – М., 2003.

2.Лаптева O.A. О грамматике устного высказывания // Вопросы язы-

кознания. – 1980. – № 2. – С. 45 60.

3.Земская Е.А., Ширяев E.H. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная // Вопросы языкознания. – 1980. – № 2. – С. 61 72.

4.Бубнова Г.И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистическо-

го исследования // Вопросы филологии. – 1999. – № 1. – С. 16 20.

5.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1985.

6.Серова Т.С. Речедеятельностная единица перевола и психологические аспекты ее структурной организации: материалы междунар. науч.- практ. конф. – Пермь, 1998.

7.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь, 2001. – 211 с.

8.Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы. – М., 1980.

9.Аликина Е.В. Переводческая семантография. – Пермь, 2004.

10.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М., 1989.

11.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М., 1982.

12.Выготский A.C. Собрание сочинений. – М., 1983. – Т. 2.

433

Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе

УПРАЖНЕНИЯ В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ОДНОСТОРОННЕМ ПЕРЕВОДЕ

Устный последовательный односторонний перевод предполагает, что звучащий текст-оригинал и текст перевода выступают в условиях монологического говорения в нефиксированной устной форме, что связано с однократностью смыслового слухового восприятия переводческих отрезков оригинала и невозможностью последующего сопоставления и коррекции выполненного перевода [1]. Устный последовательный односторонний перевод как посредническая речевая деятельность совершается при участии не менее трех субъектов, включает несколько видов и форм речевой деятельности, а именно: аудирование, думание, письмо-фиксацию, референтное чтение, говорение.

В связи с включением в процесс перевода нескольких видов и форм речевой деятельности единицей устного последовательного перевода следует считать двухкомпонентное образование, слагаемое из смысловых вербальных решений на основе умозаключающей деятельности и речевого коммуникативного поступка с текстом-высказыванием, реализуемых в процессе нескольких форм и видов речевой деятельности, обусловленных и регулируемых конкретной коммуникативной переводческой ситуацией [2]. При этом смысловые вербальные решения включают ряд умозаключений как продуктов речевой деятельности аудирования, представляющих собой логические действия над отдельными мыслями и трансформируемых в последующем в рассуждения. Речевые коммуникативные поступки включают формулирование мыслей в виде текстов-высказываний с сохранением в них:

а) тождества мыслей текста оригинала, выраженных как языковыми, так и неязыковыми средствами языка перевода;

б) предметной связности, смысловой, коммуникативной и структурной целостности;

в) стилистических, социокультурных норм типов развертывания мыс-

ли [2].

Переводчик в устном последовательном переводе восстанавливает развертывание общего смысла текста, обнаруживая пространственнопонятийную схему, актуализирующую поле номинации в виде ключевых слов-референтов, и схему временной развертки [3, 4], актуализирующую поле предикации как ряда рем или предикатов.

Эту особенность протекания устного последовательного перевода следует учитывать в связи с тем, что переводчик прибегает к таким видам речевой деятельности, как референтное чтение и письмо-фиксация. Референтное чтение переводчика основывается на первой части актуальной па-

434

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

ры «тема + рема», ключевых словах-референтах. Письмо-фиксация связано со второй частью – с ремами как основными смыслами, что помогает сохранить их в оперативной памяти как внутреннюю программу будущего высказывания – текста перевода.

Почти в каждой ситуации устного последовательного перевода переводчик, как и другие субъекты, имеет в качестве объекта восприятия, осмысления и понимания не только звучащий текст, но и печатные вербальные источники как самостоятельные дополнительные материалы, так

исопровождающие высказывание-текст различные невербальные знаковые средства, схемы, таблицы, графики, иллюстрации, а также зрительный видеоряд. Для переводчика важно, чтобы он по ключевым словам и предлагаемым знаковым средствам принимал из них только те, которые совпадают со смысловым содержанием звучащего и воспринимаемого им на слух текста-оригинала. Они становятся своеобразной лингвистической и экстралингвистической информационной основой устной переводческой деятельности как в процессе аудирования, осмысления, понимания информации и формирования смысловой программы, подкрепляемого письменной фиксацией, так и в процессе говорения – порождения текста перевода с опорой на референтное чтение зафиксированной программы и дополнительных вербальных и невербальных источников.

Устный последовательный перевод как сложный вторичный вид иноязычной речевой деятельности, характеризующийся одноразовым восприятием оригинала и «одномоментным созданием текста перевода» [1], осложняется, таким образом, тем, что в реальных коммуникативных переводческих ситуациях переводчику приходится одновременно выполнять несколько речевых действий и деятельностей. Это может быть одновременность слушания высказывания и письма-фиксации смыслов, слушания высказывания и референтного чтения сопровождающих это высказывание демонстрационных материалов, а именно: чтение по ключевым словамреферентам, соотносимым со смыслами, слушание высказывания и зрительное смысловое восприятие неязыковых знаковых средств (таблиц, графиков, моделей, схем и др.), слушание высказывания текста-оригинала

исмысловое восприятие невербального поведения субъектов переводческой ситуации, говорение и чтение зафиксированных смыслов, говорение и референтное чтение демонстрационных материалов. Такие умения одновременности выполнения двух-трех речевых действий необходимо формировать, с тем чтобы переводчик мог быстро выбирать стратегию перевода, включающую цепь нескольких речевых тактических действий [5].

Сложными умениями становятся такие, в которых предусматривается выполнение сразу двух основных видов речевой деятельности устного переводчика: аудирования и говорения, – которые, в свою очередь, могут выполняться одновременно с другими видами речевой деятельности.

435

Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе

Эти умения предполагают актуализацию механизма переключения с одного языка на другой, механизма внимания, актуализации его маршрутов.

К сложным умениям устного последовательного одностороннего перевода мы относим следующие [5]:

1)умение слушать, осмыслить и понять информацию фрагмента звучащего текста, выстроить внутреннюю программу смыслов, сохраняя ее в оперативной памяти, говорить, порождая высказывание – текст перевода на основе ряда смыслов, используя адекватные приемы перевода (при формировании этого сложного умения необходимо также постепенно увеличивать объем звучащего текста, учитывать необходимость повтора и включения совершенно новых и разных контекстов);

2)умение слушать, осмыслить и понять информацию фрагмента звучащего текста, выстраивать и фиксировать письменно тем или иным способом программу смыслов, опираясь на зафиксированный ряд смыслов говорить, порождая высказывание как текст перевода, применяя адекватные приемы перевода;

3)умение слушать, осмыслить и понять информацию звучащего фрагмента, одновременно читать референтно по ключевым словам дополнительный демонстрационный материал, выстраивать и фиксировать письменно программу смыслов, говорить с опорой на зафиксированный ряд смыслов, порождая высказывание как текст перевода, применяя адекватные приемы перевода;

4)умение слушать, осмыслить и понять информацию звучащего фрагмента текста, одновременно визуально воспринимать неязыковые знаковые средства и невербальное поведение субъектов, зафиксировать письменно программу смыслов, говорить с опорой на зафиксированный ряд смыслов и визуальный ряд неязыковых знаковых средств, порождая высказывание как текст перевода, используя адекватные приемы перевода;

5)умение говорить с опорой на готовую зафиксированную программу смыслов и визуальный демонстрационный материал, порождая выска- зывание-текст и слушать ответный звучащий фрагмент текста, осмыслив, понять его информацию и зафиксировать ее в виде внутренней программы смыслов.

Для формирования выделенных умений мы предлагаем включать в учебный процесс комплекс упражнений из пяти групп, каждая из которых будет иметь несколько видов.

Принимая упражнение в устном последовательном одностороннем переводе в качестве единицы обучения этому виду перевода, следует обратить внимание на его сложную структурную организацию.

Единица обучения устной переводческой деятельности представляет собой особым образом организованное упражнение в переводе устно звучащего целого связного текста, который предполагает принятие и реализа-

436

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

цию смыслового решения на основе умозаключений в процессе аудирования этого текста и сразу следующего за ними речевого коммуникативного поступка с устным текстом-высказыванием на языке перевода в условиях единой переводческой ситуации.

Сама единица обучения устному последовательному переводу состоит из трех частей, а именно из инструкции как первой части, где формулируется задача и условия выполнения упражнения, из второй части, т.е. оперирования исходным текстом и создания монологического текста на языке перевода, и, наконец, из третьей части, где имеет место способ выявления успешности решения задачи, достижения цели-результата. На структуру единицы обучения переводу тем или иным образом оказывает влияние сложная структура речедеятельностной единицы перевода из двух компонентов, каждый из которых состоит, в свою очередь, из трех частей.

Единица

 

 

 

 

 

 

Оперирование

 

 

 

Создание

 

 

 

 

 

 

 

Инструкция,

 

 

 

 

 

 

 

Способ выявления,

обучения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

задачи,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

достижения

переводу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

упражнения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

цели-результата

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С текстом-объектом

 

 

 

 

 

Текста-продукта

 

 

 

Двухкомпонентная

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Смысловое

 

 

 

+

Речевой коммуникативный

 

 

единица перевода

 

 

 

 

 

 

 

решение

 

 

 

 

 

 

 

поступок

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ориентация

 

Нахождение

 

 

 

Реализация

 

 

 

 

 

 

 

 

в условиях,

 

и принятие

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

решения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

поиск данных

 

способа решения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Формирование мысли,

 

 

Формулирование

 

 

 

Взаимодействие,

 

 

 

 

 

внутреннее

 

 

мысли, порождение

 

 

направленность на партнера

 

 

 

 

программирование

 

 

текста перевода

 

 

переводческой ситуации

 

Рис. Сложная структурная организация упражнения как единицы обучения устному последовательному одностороннему переводу

В первой части упражнений в устном последовательном переводе как единице обучения, а именно в инструкции-задании, должны быть обозначены и должны найти место все важные компоненты побудительномотивационной фазы, характерные для речевой деятельности перевода. Одни компоненты становятся обязательными, а другие – факультативными, и вводятся в инструкцию-задание в зависимости от этапа формирования умений устного последовательного одностороннего перевода.

Во второй части структуры единицы обучения устному переводу происходит реализация всех необходимых внутренних мыслительных операций с текстом-объектом в процессе аудирования, т.е. осуществление пер-

437

Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе

вого и второго этапов смыслового вербального решения, и последующее создание текста-продукта в результате совершения речевого коммуникативного поступка, в процессе которого завершается третий этап смыслового решения и реализуются два этапа этого речевого поступка.

В третьей части единицы обучения основным нужно считать получение выведенного во внешний план конечного результата в качестве текстаперевода и достижение цели-сверхзадачи, которые выражаются в вербальной или невербальной обратной реакции партнеров переводческой ситуации, в совершении ими последующих действий в условиях взаимодействия с целью решения профессиональных задач.

Принимаемая единица обучения устному последовательному переводу как особым образом организованное упражнение в устном переводе целого связного текста должна иметь место на всех этапах обучения устному переводу во всех группах упражнений в рамках дисциплин языкового и речевого цикла, деловой иноязычной коммуникации, деловой корреспонденции, практики устного перевода.

В связи с тем что в данной единице обучения переводу предполагается использование всегда целого связного звучащего текста разных жанров, типов и видов функционально-делового стиля, особое значение приобретает проблема отбора и включения в учебный процесс большого количества звучащих текстов и организации их в систему по определенным принципам. К таковым следует отнести несколько особо важных принципов: профессионально-информативной значимости, тематической цельности, предметной связности в каждой конкретной области знаний, представленности различных и многих авторов, сохранения авторской оригинальности, функциональной обусловленности, жанровой достаточности и репрезентативности, языковой функционально-семантической системности; синонимичности, количественной достаточности.

Список литературы

1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002.

2.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь, 2001. – 211 с.

3.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М., 1982.

4.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1978.

5.Серова Т.С. Умения устного последовательного одностороннего перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности // Научнометодический вестник «Рема». Проблемы перевода и межкультурной ком-

муникации / Перм. гос. техн. ун-т. 2005. – № 1. – С. 58–65.

438

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

КОММУНИКАТИВНЫЕ УМЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭМПАТИЙНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В УСЛОВИЯХ ИНОЯЗЫЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Ориентация образовательной системы и процесса образования на развитие и формирование отношений взаимного уважения, терпимости к другому, чувства собственного достоинства, сопереживания, сотрудничества и других качеств позволяет «очеловечивать» образование, т.е. осуществлять его гуманизацию.

Все эти качества, свойства человека формируются, совершенствуются

входе его социального развития и являются основанием одного из важнейших интегративных качеств зрелой личности – толерантности, утвержденной как основополагающая цель воспитания резолюцией 5-61 Генеральной конференции ЮНЕСКО 16 ноября 1995 года.

Воспитание чутких и ответственных граждан, открытых для восприятия других культур, способных ценить свободу, уважать человеческое достоинство и индивидуальность, сотрудничать с другими, возможно на основе целенаправленного коммуникативного развития человека, осуществляемого средствами языкового образования, направленного на формирование общей коммуникативной культуры и умений межкультурной коммуникации.

Сегодня иностранные языки как средство коммуникации при переходе нашего общества к демократическому и вхождении России в европейское и международное сообщество играют огромную роль. При обучении иностранным языкам возможно успешное формирование культуры коммуникации, при которой общение обогащает каждого партнера по коммуникации.

Различия, противоречия между людьми в результате их разных мнений, интересов, взглядов, ценностей должны становиться продуктивными и приводить в процессе взаимодействия и обмена мнениями, мыслями, знаниями, информацией к созданию нового знания, новых идей, обогащающих обоих партнеров. Препятствием в этом становится чаще всего несформированность способности положительного отношения партнеров друг к другу в виде эмоционального отклика. В этом отношении особое значение приобретает одна из трех составляющих процесса общения, а именно перцептивная, отражающая процесс адекватного восприятия и понимания друг друга, т.е. обмен эмоциями, установление эмоционально-эмпатийных отношений (Г.М. Андреева, Б.Ф. Ломов, Н.И. Шевандрин и др.). Эта составляющая процесса общения, как и две другие, выступает

вединстве с функциями человека как субъекта общения, в частности, перцептивная сторона связана с эмотивными функциями, которые пронизывают все другие составляющие и обусловливают успешность организационно-деятельностного, информационного и эмоционально-эмпатийного взаимодействия.

439

Коммуникативные умения в условиях иноязычной речевой деятельности

Чтобы человек мог реализовать эмотивные функции, у него должны быть сформированы умения положительно окрашенного эмоционального коммуникативно-речевого поведения с использованием вербальных и невербальных средств выражения радости, приветливости, доброжелательности, уважения, внимания, восхищения, симпатии, сочувствия, сопереживания, успеха, одобрения, высокой оценки, значимости, ценности результата деятельности и других чувств и эмоций.

К таким следует отнести следующие умения:

1) начать взаимодействие, вступить в контакт с партнерами

(с учетом статусно-ролевых, возрастных и других характеристик партнеров), выразив радость, симпатию, доброжелательность, уважение и другие (этот вид умений требует своего собственного упражнения на каждый вид эмоции с учетом разных ситуаций и разных вербальных и невербальных средств);

2)внимательно выслушать, увидеть и понять эмоции партнера в процессе взаимодействия и поддерживать вербальными и невербальными средствами положительный эмоциональный фон (уважение, доброжелательность, симпатия, одобрение и др.);

3)выражение сомнения, несогласия, отказа, отклонения мнения в доброжелательной форме, с сохранением значимости, ценности, выраженных вербальными и невербальными средствами (этот вид умений самый сложный и требует большего времени для формирования);

4)вербально и невербально стимулировать проявление партнером доброжелательности, чувства сопереживания, радости, успеха, уверенности, заинтересованности в достижении цели, решении общей задачи (этот вид умения помогает положительно в эмоциональном отношении настраиваться на успех, радость достижения цели, уважение и симпатию к другому в ситуации общения);

5)вербально и невербально выразить свою заинтересованность,

уважительное, доброжелательное отношение к сообщаемой партнером информации, факту, идее, интересному решению проблемы, давая положительную оценку;

6)контролировать и корректировать свои чувства и эмоционально-

оценочные реакции при решении коллективных задач и достижении коллективных результатов, переходя от отрицательных к нейтральным и положительным эмоциям при оценке индивидуальных результатов.

Конечно, это далеко не полный перечень различных видов коммуникативных умений эмоционально-эмпатийного взаимодействия в условиях иноязычной устной речевой деятельности. Следует особо подчеркнуть, что для формирования таких умений необходимы специальные группы упражнений, предусматривающие использование вербальных и невербальных средств для выражения эмоций и эмоциональной регуляции речи, так как от этого во многом зависит успешность совместной деятельности индивидов.

440

Соседние файлы в папке книги