![](/user_photo/_userpic.png)
книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона
.pdf![](/html/65386/197/html_Zt0CDw_EHi.atTA/htmlconvd-aSYKDJ431x1.jpg)
Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу
объектами внимания могут быть несколько субъектов переводческой ситуации, их невербальное поведение, демонстрационные материалы, внешняя обстановка. В связи с этим особое значение приобретают такие качества внимания, как объем, распределение внимания, переключение и устойчивость. Каждый фрагмент процесса устного перевода основывается на конкретном маршруте внимания переводчика как последовательности проявления всех его качеств и каждого в отдельности, так и нескольких одновременно.
Учитывая все рассмотренные специфические характеристики деятельности устного последовательного перевода, можно выделить группы простых и сложных умений речевой деятельности устного перевода.
К простым устным переводческим умениям устного последовательного одностороннего перевода, когда включается только одно основное речевое действие аудирования или говорения, мы относим пять типов умений, каждый из которых, в свою очередь, может иметь свои виды:
-умение слушать звучащий фрагмент текста, услышать, осмыслить, выделить и сохранить смыслы как внутреннюю программу будущего текста перевода (при формировании этого умения следует обращать внимание на постепенное увеличение объема звучащего текста, изменение контекстов и их синонимичность);
-умение слушать, одновременно визуально воспринимать внешние условия и невербальное поведение говорящего и других субъектов межкультурной коммуникации, услышать, осмыслить и понять информацию, выстроив внутреннюю программу в виде ряда смыслов и зафиксировать ее;
-умение слушать звучащий фрагмент текста и референтно по ключевым словам читать сопровождающие его демонстрационные материалы, услышать, осмыслить и сформировать смыслокомплексы как внутреннюю программу текста-перевода, зафиксировав ее;
-умение говорить, порождая текст-высказывание с опорой на готовую программу смыслов в виде ряда информационных единиц, цепочки ключевых слов, денотатного графа, схемы и др., выбрав и применив правильные и адекватные приемы перевода;
-умение говорить, формулировать текст-высказывание на основе референтного чтения дополнительных демонстрационных материалов, соотносимых с готовой программой смыслов.
Как можно заметить, простыми данные умения называются потому, что их содержанием становится только один вид речевой деятельности переводчика из двух основных в устном последовательном переводе, а именно или аудирование (слушание), или говорение. Каждый из этих видов речевой деятельности может сопровождаться письмом-фиксацией, референтным чтением, смысловым зрительным восприятием неязыковых зна-
431
![](/html/65386/197/html_Zt0CDw_EHi.atTA/htmlconvd-aSYKDJ432x1.jpg)
Умения устного последовательного одностороннего перевода
ковых средств, восприятием невербального поведения партнеров переводческой ситуации.
Сложными умениями становятся такие, в которых предусматривается сразу выполнение двух основных видов речевой деятельности устного переводчика, аудирования и говорения, которые, в свою очередь, могут одновременно выполняться параллельно с другими видами речевой деятельности. Эти умения предполагают актуализацию механизма переключения с одного языка на другой, механизма внимания, актуализации его маршрутов.
К сложным умениям устного последовательного одностороннего перевода мы отнесли следующие:
-умение слушать, осмыслить и понять информацию фрагмента звучащего текста, выстроить внутреннюю программу смыслов, сохраняя ее в оперативной памяти, говорить, порождая высказывание – текст перевода на основе ряда смыслов, используя адекватные приемы перевода; при формировании этого сложного умения необходимо также постепенно увеличивать объем звучащего текста, учитывать необходимость повторяющихся контекстов и включение совершенно новых и разных;
-умение слушать, осмыслить и понять информацию фрагмента звучащего текста, выстраивать и фиксировать письменно тем или иным способом программу смыслов, опираясь на зафиксированный ряд смыслов, говорить, порождая высказывание как текст перевода, применяя адекватные приемы перевода;
-умение слушать, осмыслить и понять информацию звучащего фрагмента, одновременно читать референтно по ключевым словам дополнительный демонстрационный материал, выстраивать и фиксировать письменно программу смыслов, говорить с опорой на зафиксированный ряд смыслов, порождая высказывание как текст перевода, применяя адекватные приемы перевода;
-умение слушать, осмыслить и понять информацию звучащего фрагмента текста, одновременно визуально воспринимать неязыковые знаковые средства и невербальное поведение субъектов, зафиксировать письменно программу смыслов, говорить с опорой на зафиксированный ряд смыслов и визуальный ряд неязыковых знаковых средств, порождая высказывание как текст перевода, используя адекватные приемы перевода;
-умение говорить с опорой на готовую зафиксированную программу смыслов и визуальный демонстрационный материал, порождая высказы- вание-текст, и слушать ответный звучащий фрагмент текста, осмыслив, понять его информацию и зафиксировать ее в виде внутренней программы смыслов.
Все выделенные и представленные нами простые и сложные умения устного последовательного перевода всегда ситуативно обусловлены, тре-
432
![](/html/65386/197/html_Zt0CDw_EHi.atTA/htmlconvd-aSYKDJ433x1.jpg)
Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу
буют подробного анализа как объекты формирования их качеств и рассмотрения этапов формирования каждого умения посредством системы упражнений в устном последовательном одностороннем переводе в рамках различных и многочисленных ситуаций.
Список литературы
1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие – М., 2003.
2.Лаптева O.A. О грамматике устного высказывания // Вопросы язы-
кознания. – 1980. – № 2. – С. 45 60.
3.Земская Е.А., Ширяев E.H. Устная публичная речь: разговорная или кодифицированная // Вопросы языкознания. – 1980. – № 2. – С. 61 72.
4.Бубнова Г.И. Устнопорождаемая речь как объект лингвистическо-
го исследования // Вопросы филологии. – 1999. – № 1. – С. 16 20.
5.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1985.
6.Серова Т.С. Речедеятельностная единица перевола и психологические аспекты ее структурной организации: материалы междунар. науч.- практ. конф. – Пермь, 1998.
7.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь, 2001. – 211 с.
8.Кожина М.Н. Об отношении стилистики к лингвистике текста // Функциональный стиль научной прозы. – М., 1980.
9.Аликина Е.В. Переводческая семантография. – Пермь, 2004.
10.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М., 1989.
11.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М., 1982.
12.Выготский A.C. Собрание сочинений. – М., 1983. – Т. 2.
433
![](/html/65386/197/html_Zt0CDw_EHi.atTA/htmlconvd-aSYKDJ434x1.jpg)
![](/html/65386/197/html_Zt0CDw_EHi.atTA/htmlconvd-aSYKDJ435x1.jpg)
Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу
ры «тема + рема», ключевых словах-референтах. Письмо-фиксация связано со второй частью – с ремами как основными смыслами, что помогает сохранить их в оперативной памяти как внутреннюю программу будущего высказывания – текста перевода.
Почти в каждой ситуации устного последовательного перевода переводчик, как и другие субъекты, имеет в качестве объекта восприятия, осмысления и понимания не только звучащий текст, но и печатные вербальные источники как самостоятельные дополнительные материалы, так
исопровождающие высказывание-текст различные невербальные знаковые средства, схемы, таблицы, графики, иллюстрации, а также зрительный видеоряд. Для переводчика важно, чтобы он по ключевым словам и предлагаемым знаковым средствам принимал из них только те, которые совпадают со смысловым содержанием звучащего и воспринимаемого им на слух текста-оригинала. Они становятся своеобразной лингвистической и экстралингвистической информационной основой устной переводческой деятельности как в процессе аудирования, осмысления, понимания информации и формирования смысловой программы, подкрепляемого письменной фиксацией, так и в процессе говорения – порождения текста перевода с опорой на референтное чтение зафиксированной программы и дополнительных вербальных и невербальных источников.
Устный последовательный перевод как сложный вторичный вид иноязычной речевой деятельности, характеризующийся одноразовым восприятием оригинала и «одномоментным созданием текста перевода» [1], осложняется, таким образом, тем, что в реальных коммуникативных переводческих ситуациях переводчику приходится одновременно выполнять несколько речевых действий и деятельностей. Это может быть одновременность слушания высказывания и письма-фиксации смыслов, слушания высказывания и референтного чтения сопровождающих это высказывание демонстрационных материалов, а именно: чтение по ключевым словамреферентам, соотносимым со смыслами, слушание высказывания и зрительное смысловое восприятие неязыковых знаковых средств (таблиц, графиков, моделей, схем и др.), слушание высказывания текста-оригинала
исмысловое восприятие невербального поведения субъектов переводческой ситуации, говорение и чтение зафиксированных смыслов, говорение и референтное чтение демонстрационных материалов. Такие умения одновременности выполнения двух-трех речевых действий необходимо формировать, с тем чтобы переводчик мог быстро выбирать стратегию перевода, включающую цепь нескольких речевых тактических действий [5].
Сложными умениями становятся такие, в которых предусматривается выполнение сразу двух основных видов речевой деятельности устного переводчика: аудирования и говорения, – которые, в свою очередь, могут выполняться одновременно с другими видами речевой деятельности.
435
![](/html/65386/197/html_Zt0CDw_EHi.atTA/htmlconvd-aSYKDJ436x1.jpg)
Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе
Эти умения предполагают актуализацию механизма переключения с одного языка на другой, механизма внимания, актуализации его маршрутов.
К сложным умениям устного последовательного одностороннего перевода мы относим следующие [5]:
1)умение слушать, осмыслить и понять информацию фрагмента звучащего текста, выстроить внутреннюю программу смыслов, сохраняя ее в оперативной памяти, говорить, порождая высказывание – текст перевода на основе ряда смыслов, используя адекватные приемы перевода (при формировании этого сложного умения необходимо также постепенно увеличивать объем звучащего текста, учитывать необходимость повтора и включения совершенно новых и разных контекстов);
2)умение слушать, осмыслить и понять информацию фрагмента звучащего текста, выстраивать и фиксировать письменно тем или иным способом программу смыслов, опираясь на зафиксированный ряд смыслов говорить, порождая высказывание как текст перевода, применяя адекватные приемы перевода;
3)умение слушать, осмыслить и понять информацию звучащего фрагмента, одновременно читать референтно по ключевым словам дополнительный демонстрационный материал, выстраивать и фиксировать письменно программу смыслов, говорить с опорой на зафиксированный ряд смыслов, порождая высказывание как текст перевода, применяя адекватные приемы перевода;
4)умение слушать, осмыслить и понять информацию звучащего фрагмента текста, одновременно визуально воспринимать неязыковые знаковые средства и невербальное поведение субъектов, зафиксировать письменно программу смыслов, говорить с опорой на зафиксированный ряд смыслов и визуальный ряд неязыковых знаковых средств, порождая высказывание как текст перевода, используя адекватные приемы перевода;
5)умение говорить с опорой на готовую зафиксированную программу смыслов и визуальный демонстрационный материал, порождая выска- зывание-текст и слушать ответный звучащий фрагмент текста, осмыслив, понять его информацию и зафиксировать ее в виде внутренней программы смыслов.
Для формирования выделенных умений мы предлагаем включать в учебный процесс комплекс упражнений из пяти групп, каждая из которых будет иметь несколько видов.
Принимая упражнение в устном последовательном одностороннем переводе в качестве единицы обучения этому виду перевода, следует обратить внимание на его сложную структурную организацию.
Единица обучения устной переводческой деятельности представляет собой особым образом организованное упражнение в переводе устно звучащего целого связного текста, который предполагает принятие и реализа-
436
![](/html/65386/197/html_Zt0CDw_EHi.atTA/htmlconvd-aSYKDJ437x1.jpg)
Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу
цию смыслового решения на основе умозаключений в процессе аудирования этого текста и сразу следующего за ними речевого коммуникативного поступка с устным текстом-высказыванием на языке перевода в условиях единой переводческой ситуации.
Сама единица обучения устному последовательному переводу состоит из трех частей, а именно из инструкции как первой части, где формулируется задача и условия выполнения упражнения, из второй части, т.е. оперирования исходным текстом и создания монологического текста на языке перевода, и, наконец, из третьей части, где имеет место способ выявления успешности решения задачи, достижения цели-результата. На структуру единицы обучения переводу тем или иным образом оказывает влияние сложная структура речедеятельностной единицы перевода из двух компонентов, каждый из которых состоит, в свою очередь, из трех частей.
Единица |
|
|
|
|
|
|
Оперирование |
|
|
|
Создание |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Инструкция, |
|
|
|
|
|
|
|
Способ выявления, |
||||||||||||||||||
обучения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
задачи, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
достижения |
||||||||
переводу |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
упражнения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
цели-результата |
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
С текстом-объектом |
|
|
|
|
|
Текста-продукта |
|
|
|
||||||||||||
Двухкомпонентная |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Смысловое |
|
|
|
+ |
Речевой коммуникативный |
|
|
|||||||||||||||||||
единица перевода |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||
|
решение |
|
|
|
|
|
|
|
поступок |
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ориентация |
|
Нахождение |
|
|
|
Реализация |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
в условиях, |
|
и принятие |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
решения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
поиск данных |
|
способа решения |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Формирование мысли, |
|
|
Формулирование |
|
|
|
Взаимодействие, |
|
|||||||||||||||||
|
|
|
|
внутреннее |
|
|
мысли, порождение |
|
|
направленность на партнера |
|
||||||||||||||||
|
|
|
программирование |
|
|
текста перевода |
|
|
переводческой ситуации |
|
Рис. Сложная структурная организация упражнения как единицы обучения устному последовательному одностороннему переводу
В первой части упражнений в устном последовательном переводе как единице обучения, а именно в инструкции-задании, должны быть обозначены и должны найти место все важные компоненты побудительномотивационной фазы, характерные для речевой деятельности перевода. Одни компоненты становятся обязательными, а другие – факультативными, и вводятся в инструкцию-задание в зависимости от этапа формирования умений устного последовательного одностороннего перевода.
Во второй части структуры единицы обучения устному переводу происходит реализация всех необходимых внутренних мыслительных операций с текстом-объектом в процессе аудирования, т.е. осуществление пер-
437
![](/html/65386/197/html_Zt0CDw_EHi.atTA/htmlconvd-aSYKDJ438x1.jpg)
Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе
вого и второго этапов смыслового вербального решения, и последующее создание текста-продукта в результате совершения речевого коммуникативного поступка, в процессе которого завершается третий этап смыслового решения и реализуются два этапа этого речевого поступка.
В третьей части единицы обучения основным нужно считать получение выведенного во внешний план конечного результата в качестве текстаперевода и достижение цели-сверхзадачи, которые выражаются в вербальной или невербальной обратной реакции партнеров переводческой ситуации, в совершении ими последующих действий в условиях взаимодействия с целью решения профессиональных задач.
Принимаемая единица обучения устному последовательному переводу как особым образом организованное упражнение в устном переводе целого связного текста должна иметь место на всех этапах обучения устному переводу во всех группах упражнений в рамках дисциплин языкового и речевого цикла, деловой иноязычной коммуникации, деловой корреспонденции, практики устного перевода.
В связи с тем что в данной единице обучения переводу предполагается использование всегда целого связного звучащего текста разных жанров, типов и видов функционально-делового стиля, особое значение приобретает проблема отбора и включения в учебный процесс большого количества звучащих текстов и организации их в систему по определенным принципам. К таковым следует отнести несколько особо важных принципов: профессионально-информативной значимости, тематической цельности, предметной связности в каждой конкретной области знаний, представленности различных и многих авторов, сохранения авторской оригинальности, функциональной обусловленности, жанровой достаточности и репрезентативности, языковой функционально-семантической системности; синонимичности, количественной достаточности.
Список литературы
1.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2002.
2.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь, 2001. – 211 с.
3.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М., 1982.
4.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1978.
5.Серова Т.С. Умения устного последовательного одностороннего перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности // Научнометодический вестник «Рема». Проблемы перевода и межкультурной ком-
муникации / Перм. гос. техн. ун-т. 2005. – № 1. – С. 58–65.
438
![](/html/65386/197/html_Zt0CDw_EHi.atTA/htmlconvd-aSYKDJ439x1.jpg)
Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу
КОММУНИКАТИВНЫЕ УМЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭМПАТИЙНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В УСЛОВИЯХ ИНОЯЗЫЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Ориентация образовательной системы и процесса образования на развитие и формирование отношений взаимного уважения, терпимости к другому, чувства собственного достоинства, сопереживания, сотрудничества и других качеств позволяет «очеловечивать» образование, т.е. осуществлять его гуманизацию.
Все эти качества, свойства человека формируются, совершенствуются
входе его социального развития и являются основанием одного из важнейших интегративных качеств зрелой личности – толерантности, утвержденной как основополагающая цель воспитания резолюцией 5-61 Генеральной конференции ЮНЕСКО 16 ноября 1995 года.
Воспитание чутких и ответственных граждан, открытых для восприятия других культур, способных ценить свободу, уважать человеческое достоинство и индивидуальность, сотрудничать с другими, возможно на основе целенаправленного коммуникативного развития человека, осуществляемого средствами языкового образования, направленного на формирование общей коммуникативной культуры и умений межкультурной коммуникации.
Сегодня иностранные языки как средство коммуникации при переходе нашего общества к демократическому и вхождении России в европейское и международное сообщество играют огромную роль. При обучении иностранным языкам возможно успешное формирование культуры коммуникации, при которой общение обогащает каждого партнера по коммуникации.
Различия, противоречия между людьми в результате их разных мнений, интересов, взглядов, ценностей должны становиться продуктивными и приводить в процессе взаимодействия и обмена мнениями, мыслями, знаниями, информацией к созданию нового знания, новых идей, обогащающих обоих партнеров. Препятствием в этом становится чаще всего несформированность способности положительного отношения партнеров друг к другу в виде эмоционального отклика. В этом отношении особое значение приобретает одна из трех составляющих процесса общения, а именно перцептивная, отражающая процесс адекватного восприятия и понимания друг друга, т.е. обмен эмоциями, установление эмоционально-эмпатийных отношений (Г.М. Андреева, Б.Ф. Ломов, Н.И. Шевандрин и др.). Эта составляющая процесса общения, как и две другие, выступает
вединстве с функциями человека как субъекта общения, в частности, перцептивная сторона связана с эмотивными функциями, которые пронизывают все другие составляющие и обусловливают успешность организационно-деятельностного, информационного и эмоционально-эмпатийного взаимодействия.
439
![](/html/65386/197/html_Zt0CDw_EHi.atTA/htmlconvd-aSYKDJ440x1.jpg)
Коммуникативные умения в условиях иноязычной речевой деятельности
Чтобы человек мог реализовать эмотивные функции, у него должны быть сформированы умения положительно окрашенного эмоционального коммуникативно-речевого поведения с использованием вербальных и невербальных средств выражения радости, приветливости, доброжелательности, уважения, внимания, восхищения, симпатии, сочувствия, сопереживания, успеха, одобрения, высокой оценки, значимости, ценности результата деятельности и других чувств и эмоций.
К таким следует отнести следующие умения:
1) начать взаимодействие, вступить в контакт с партнерами
(с учетом статусно-ролевых, возрастных и других характеристик партнеров), выразив радость, симпатию, доброжелательность, уважение и другие (этот вид умений требует своего собственного упражнения на каждый вид эмоции с учетом разных ситуаций и разных вербальных и невербальных средств);
2)внимательно выслушать, увидеть и понять эмоции партнера в процессе взаимодействия и поддерживать вербальными и невербальными средствами положительный эмоциональный фон (уважение, доброжелательность, симпатия, одобрение и др.);
3)выражение сомнения, несогласия, отказа, отклонения мнения в доброжелательной форме, с сохранением значимости, ценности, выраженных вербальными и невербальными средствами (этот вид умений самый сложный и требует большего времени для формирования);
4)вербально и невербально стимулировать проявление партнером доброжелательности, чувства сопереживания, радости, успеха, уверенности, заинтересованности в достижении цели, решении общей задачи (этот вид умения помогает положительно в эмоциональном отношении настраиваться на успех, радость достижения цели, уважение и симпатию к другому в ситуации общения);
5)вербально и невербально выразить свою заинтересованность,
уважительное, доброжелательное отношение к сообщаемой партнером информации, факту, идее, интересному решению проблемы, давая положительную оценку;
6)контролировать и корректировать свои чувства и эмоционально-
оценочные реакции при решении коллективных задач и достижении коллективных результатов, переходя от отрицательных к нейтральным и положительным эмоциям при оценке индивидуальных результатов.
Конечно, это далеко не полный перечень различных видов коммуникативных умений эмоционально-эмпатийного взаимодействия в условиях иноязычной устной речевой деятельности. Следует особо подчеркнуть, что для формирования таких умений необходимы специальные группы упражнений, предусматривающие использование вербальных и невербальных средств для выражения эмоций и эмоциональной регуляции речи, так как от этого во многом зависит успешность совместной деятельности индивидов.
440