Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

-составить сценарий (программу, план и т.п.) презентации (совещания).

И, наконец, креативные функции, выполняемые субъектом общения, предполагают развитую способность убеждать, воздействовать, взаимовлиять путем выдвижения аргументов, идей, нахождения новых и интересных решений на всех уровнях взаимодействия при достижении индивидуальной и коллективной цели-результата. Вот почему возникает необходи-

мость в седьмой группе умений креативно-аргументированного коммуни- кативно-речевого поведения субъекта во взаимодействии с партнерами.

Если умения данной группы сформированы, то субъект как генератор идей, порождающий новые гипотезы и решения и объединяющий вокруг этого своих партнеров, может:

-собирать, обрабатывать и синтезировать индивидуальные результаты партнеров, создавать творческий конечный продукт совместной деятельности;

-влиять на партнеров и убеждать их вносить изменения в индивидуальные результаты, чтобы получить успешный коллективный результат;

-убеждать партнеров в эффективности своей стратегии действий, которая может привести к совершенно новым результатам индивидуальной деятельности;

-стимулировать партнеров к выдвижению идей, гипотез, проектов, оригинальных решений и т.п., оказывать им поддержку;

-собирать, обрабатывать и анализировать информацию, подготовленную партнерами, выдвигать на основе этой информации оригинальные решения (создание реферата, разработка нового проекта и т.д.);

-изучать и сравнивать альтернативные идеи, предложения, решения, на основе чего осуществлять выбор и обосновывать его;

-выслушивать и фиксирвать мнения, решения, проекты, предложения партнеров и, отобрав все новое и значимое, оформить общее творческое решение, проект;

-привлекать внимание партнеров к своему решению или проекту, убеждать партнеров объединить усилия для его выполнения;

-находить оптимальный способ и средства достижения конечной це- ли-результата презентации (совещания);

-увидеть, услышать и понять оригинальные мысли, суждения, идеи партнеров, обобщить и объединить их в виде дискуссионного выступления, статьи и т.п.

Таким образом, нами выделены семь групп умений, необходимых для

успешного коллективного коммуникативно-речевого взаимодействия. Все указанные умения в той или иной мере исследовались различными авторами, но до сегодняшнего дня не были представлены в определенной си-

421

Умения коллективного коммуникативно-речевого взаимодействия

стеме как важные и самостоятельные объекты формирования и развития в процессе обучения.

Следует особо подчеркнуть, что умения внутригруппового и межгруппового взаимодействия формируются в рамках простых и сложных моделей коллективного взаимодействия, которые в процессе обучения реализуются как чисто учебные, условно-реальные и реальные модели. Каждое умение может стать самостоятельным объектом формирования в процессе решения познавательно-коммуникативных задач и в рамках комму- никативно-речевых ситуаций, присущих таким формам деловой коммуникации, как презентация и рабочее совещание. Однако, если обучение осуществляется в интерактивном режиме, умения каждой группы могут и непременно должны формироваться только во взаимосвязи друг с другом.

Список литературы

1.Левитан К.М. Педагогическая деонтология. – Екатеринбург: Деловая книга, 1999. – 272 с.

2.Леонтьев А.Н. Основы теории речевой деятельности. – М.: Наука, 1974. – 308 с.

3.Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. – М., 1969. –

214 с.

4.Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 1985. – 208 с.

5.Руденский Е.В. Социальная психология: курс лекций. – М.; Новосибирск, 1999. – 224 с.

6.Панферов В.Н. Классификация функций человека как субъекта общения // Психологический журнал. – 1978. – Т. 8, № 4. – С. 51–60.

422

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

УМЕНИЯ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ОДНОСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА КАК СЛОЖНОГО ВИДА ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Развитие внешнеэкономических связей предприятий и фирм, сотрудничества в области экономики, культуры, образования, медицины, спорта

ивыход на международный рынок вызвали необходимость межкультурной коммуникации между людьми, говорящими на разных языках и стремящимися при этом совместно решать задачи. В связи с этим возникает потребность в специалистах, способных помочь в осуществлении успешной межкультурной коммуникации.

Перевод при общении людей, говорящих на разных языках, становится средством преодоления языковых барьеров и является видом «языкового посредничества, при котором на других языках создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [1, с. 53].

Устный последовательный перевод характеризуется тем, что оригинал

иперевод предстают в виде отрезков устной речи, и, в отличие от письменного перевода, в его процессе не может быть повторного восприятия, коррекции. Текст оригинала звучит порциями, в виде фрагментов, в которых сформулирована и завершена мысль, а переводчик при этом не может соотнести услышанное с содержанием всего текста. Темп процесса устного перевода задается речью субъекта, которая переводится.

Впроцессе устного перевода особое значение приобретает оперативная память, которая действует в продолжение деятельности устного перевода каждого отдельного отрезка порождаемого устно текста, взаимодействуя с долговременной памятью, смысловым слуховым вербальным восприятием, мышлением и вниманием.

Таким образом, устный перевод предполагает, что звучащий тексторигинал и текст его перевода выступают в нефиксированной устной форме, что связано с однократностью смыслового слухового восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможностью последующего сопоставления и коррекции после его выполнения (В.Н. Комиссаров).

Вкачестве основных признаков устно порождаемой речи в условиях устного последовательного перевода называются неподготовленность, непринужденность, непосредственность, иногда особо выделяется «невнимание к вопросам языковой формы» (Ю.М. Скребнев).

На основе исследований устной формы речи, проведенных за последние годы, можно выделить наиболее существенные ее характеристики и закономерности протекания, которые приобретают особое значение для выявления и описания специфических умений устного последовательного

423

Умения устного последовательного одностороннего перевода

перевода (Т.Н. Бубнова, O.A. Лаптева [2], Ю.М. Скребнев, Е.А. Земская [3], E.H. Ширяев, О.Б. Сиротинина и др).

Устная речь является необратимой, носит поступательный и линейный характер развертывания мысли. Аудирующий и говорящий переводчик не может выйти из временного протекания устной речи, при этом становится невозможным актуализировать все синтаксические и семантические связи вербально порождаемого текста. В связи с этим имеет место нарушение синтаксической структурированности устной речи, чему способствуют еще накладываемые оперативной памятью ограничения. Как отмечает Т.И. Бубнова, в устной речи ослабляются связи синтаксические, и более активизируются связи примыкания [4, c. 18].

Всвязи с этим развертывание мысли происходит в виде «нанизывания отдельных смысловых квантов» [4, c. 18], что, в свою очередь, связано с некоторой размытостью границ между фразами и предложениями как дискретными синтаксическими единицами.

Вустной речи в связи с указанными характеристиками тесно взаимодействуют при выражении мысли лексико-синтаксические, фонетические, интонационные и все фонационные средства, связанные с голосовой культурой.

Особо следует подчеркнуть, что такие характеристики устной речи, как незаконченные высказывания, наличие контакторов, реприз, перебивов, элементов колебания, в отличие от письменной речи, являются необходимым условием успешности и эффективности устного способа формулирования мысли.

Исходя из психологического содержания речевой деятельности, устный последовательный перевод может быть обозначен как комплексный, специфический и вторичный вид речевой деятельности (И.А. Зимняя) [5] наряду с такими ее видами как аудирование, говорение, чтение и письмо, но, как подчеркивают исследователи, являющийся особой двуязычной и сложной по структуре речевой деятельностью (Б.А. Бенедиктов, А.Ф. Ширяев, З.А. Пегачева, Н.В. Голубкова).

Переводчик в условиях межкультурной иноязычной коммуникации с целью организации взаимодействия партнеров и последующего обмена в случае устного перевода слушает, слышит и понимает мысли, коммуникативные намерения партнеров общения, выраженные средствами исходного языка, сохраняя тождество мысли в процессе внутреннего смыслового программирования устного высказывания как текста перевода, завершает процесс формулированием этих мыслей равноценными средствами языка перевода.

Всвязи с включением в процесс перевода нескольких видов и форм речевой деятельности, а именно аудирования, письма, думания, говорения, единицей перевода как сложного специфического вида речевой деятельно-

424

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

сти является двухкомпонентное образование, при этом каждый компонент становится сложным структурным целым. Такая речедеятельностная единица перевода представляет собой сложное слагаемое из смысловых вербальных решений на основе умозаключающей деятельности и речевого коммуникативного поступка с текстом-высказыванием, реализуемых в процессе нескольких форм и видов речевой деятельности, обусловленных и регулируемых конкретной коммуникативной переводческой ситуацией [6]. При этом смысловые вербальные решения включают ряд умозаключений как продукты речевой деятельности аудирования, представляющих собой логические действия над отдельными мыслями и трансформируемые

впоследующем в рассуждения. Речевые коммуникативные поступки включают формулирование мыслей в виде текстов-высказываний с сохранением в них:

а) тождества мыслей текста оригинала, выраженных как языковыми, так и неязыковыми средствами языка перевода;

б) предметной связности, смысловой, коммуникативной и структурной целостности;

в) стилистических, социокультурных норм и типов развертывания мысли.

Речедеятельностная единица устного последовательного перевода как специфического комплексного вида речевой деятельности предполагает включение сложной структуры целеполагания [7, c. 7]. Цель-задача переводчика как субъекта коммуникативной переводческой ситуации состоит в понимании, извлечении мыслей, их внутреннем смысловом программировании или формировании программы, а затем формулировании и оформлении устного текста-высказывания перевода посредством говорения. Цель-результат и для переводчика, и для всех других субъектов-партнеров коммуникации – это понимание текста-высказывания перевода и последующее на основе понятого говорение, письмо или неречевые действия партнеров – носителей разных языков и культур.

И, наконец, цель-сверхзадача в коммуникативной переводческой ситуации для всех партнеров состоит в том, чтобы организовать взаимодей- ствие-обмен мыслями, знаниями, информацией, отношениями и объединить усилия всех субъектов для оптимального решения общей профессиональной (научной, образовательной, экологической и др.) задачи в процессе сотрудничества.

Специфика устного перевода как речевой деятельности состоит также

втом, что она всегда включена в сложную иерархию нескольких деятельностей и подчинена им: коммуникативной, познавательной, профессиональной, образовательной и др.

Вситуациях устного последовательного перевода любой звучащий текст или его фрагмент всегда представлены как смена и взаимодействие

425

Умения устного последовательного одностороннего перевода

«двух основных планов: информационного (сообщающего новое) и собственно связующего» [8, с. 12]. Чтобы переводчику получить целое после завершения аудирования, ему нужно выделить составляющие прозвучавшего текста, уметь объединить эти части, чтобы воспринимать на слух этот текст как целое. Это важное диалектическое единство целостности и связности. Именно поэтому, как отмечает М.Н. Кожина, категория актуального членения как текстовая категория лежит в основе выделения мыслей, или информационных единиц, вычленяемых переводчиком во внутренней программе в качестве тема-рематических единств.

Переводчик в устном последовательном переводе восстанавливает развертывание общего смысла текста, обнаруживая пространственнопонятийную схему, актуализирующую поле номинации в виде ключевых слов-референтов, и схему временной развертки (H.H. Жинкин, И.А. Зимняя), актуализирующую поле предикации как ряда рем или предикатов.

Эту особенность протекания устного последовательного перевода следует учитывать в связи с тем, что переводчик прибегает к таким видам речевой деятельности, как референтное чтение и письмо-фиксация. Референтное чтение переводчика основывается на первой части актуальной пары «тема + рема», на ключевых словах-референтах. Письмо-фиксация связано со второй частью, с ремами как основными смыслами, что помогает сохранить их в оперативной памяти как внутреннюю программу будущего высказывания – текста перевода [9].

Почти в каждой ситуации устного последовательного перевода переводчик, как и другие субъекты, имеет в качестве объекта восприятия, осмысления и понимания не только звучащий текст, но и печатные вербальные источники как самостоятельные дополнительные материалы, так и сопровождающие высказывание-текст различные невербальные знаковые средства, схемы, таблицы, графики, иллюстрации, а также зрительный видеоряд. Для переводчика важно, чтобы он по ключевым словам и предлагаемым знаковым средствам принимал из них только совпадающие со смысловым содержанием звучащего и воспринимаемого им на слух текстаоригинала. Они становятся своеобразной лингвистической и экстралингвистической информационной основой устной переводческой деятельности как в процессе аудирования, осмысления, понимания информации и формирования смысловой программы, подкрепляемого письменной фиксацией, так и в процессе говорения – порождения текста перевода с опорой на референтное чтение зафиксированной программы и дополнительных вербальных и невербальных источников.

Владеть устным последовательным переводом как специфической речевой деятельностью в рамках коммуникации на иностранных языках – значит владеть в равной мере хорошо умениями нескольких видов речевой деятельности наряду с чисто переводческими умениями для достижения

426

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

успешного взаимодействия и взаимопонимания партнеров путем преобразования и передачи информации переводчиком вербальными и невербальными средствами.

Иноязычное речевое умение – это способность осуществлять то или иное иноязычное речевое действие по оптимальным параметрам (A.A. Леонтьев).

Е.И. Пассов отмечает, что «речевое умение есть способность управлять речевой деятельностью при решении коммуникативных задач в новых ситуациях общения» [10]. К важным качествам умения вслед за Е.И. Пассовым следует отнести их целенаправленность, динамичность, продуктивность, интегрированность и иерархичность.

Речевым умением устного перевода мы называем выполняемое самостоятельно и оптимальным образом простое или сложное речевое действие этого перевода, позволяющее благодаря наличию полной совокупности качеств осуществлять в любых условиях и новых ситуациях делового общения эту речевую деятельность.

Виды и группы умений устного перевода как сложного вида речевой деятельности квалифицируются прежде всего как творческие сложные умения, которые предусматривают их деление, опирающееся на различные основания.

Устный перевод предполагает умения последовательного одностороннего и двустороннего перевода, синхронного перевода, а также перевода с листа как особого вида устного перевода. В свою очередь, устный последовательный перевод, равно как и синхронный, предусматривает формирование умений в условиях диалога и в условиях монолога.

Учитывая сложность единицы речевой деятельности устного перевода в связи с ее двухкомпонентностью и самого процесса перевода, предусматривающего два этапа, необходимо выделять различные типы умений (как простых, так и сложных) в зависимости от того, какие виды речевой деятельности в процессе гибкого их сочетания выступают в конкретном случае устной переводческой деятельности.

Как мы указывали выше, переводчик должен владеть общими речевыми и коммуникативными умениями, как любой человек, использующий иностранный язык как средство иноязычного общения, но целью данной статьи является рассмотреть специфические умения устного последовательного перевода. В связи с этим необходимо обратить особое внимание на ряд важных факторов, обусловливающих специфичность умений устного переводчика.

Обращаясь к анализу интерпретативной теории перевода Д. Селескович и М. Ледерер, В.Н. Комиссаров выделяет такую особенность деятельности устного переводчика, как то, что он понимает и извлекает смыслы, минуя языковое содержание, как осознаваемые в процессе аудирования

427

Умения устного последовательного одностороннего перевода

[1, с. 210 212]. В оперативной памяти сохраняется лишь ряд смыслов, которые он и передает в процессе перевода. Переводчик не может в устном переводе заниматься осознаванием, интерпретацией языкового содержания, заниматься анализом значений языковых единиц, так как это прервет или затруднит процесс осмысления, выделения смыслов, а значит, затруднит понимание содержания текста-высказывания и последующего его перевода. В связи с этим переводчик не должен также сохранять в оперативной памяти отдельные предложения, фразы.

Следуя концепции речевой деятельности А.Н. Соколова, A.C. Выготского, А.Н. Леонтьева, Н.И. Жинкина, И.А. Зимней, можно утверждать, что устный перевод, начинающийся с аудирования, предполагает внутренний способ воссоздания сформированной и сформулированной говорящим мысли иноязычными средствами и вторичного формирования и формулирования ее средствами языка перевода в процессе говорения.

Посредством внутреннего предметно-схемного кода, внутренней речи как механизма смыслового комплексирования (Н.И. Жинкин, А.Н. Соколов) осуществляются вербальное мышление и выделение смыслов. Так, если переводчик слушает фрагмент текста о фирме L'Oreal, то он в процессе слухового смыслового восприятия выделяет и сохраняет целый ряд смыслов (рисунок).

Активное действие на мировых рынках

 

 

5 континентов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Рост для компании

Компания

Агентства

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Косметическая продукция

 

 

L’Oreal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Штат – 30 000 служащих

Наличие производственных возможностей Рис. Смысловая внутренняя программа текста

Это становится смысловой внутренней программой, на основе которой в процессе устного перевода создается текст-высказывание средствами языка перевода. При этом особо следует отметить, что понимание как акт «короткого замыкания», по А.Н. Соколову, возможен, когда выявлены все смыслы, или «смысловые вехи», представляющие звучащий фрагмент текста как цельное и связное произведение речи. «Для понимания речи ее надо воспринимать как единое целое», – отмечает Н.И. Жинкин, так как «человек понимает сообщаемое ему по мере развития его способности самому создать сообщение на том же уровне интеграции» [11, с. 53].

428

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

Другой особенностью деятельности устного переводчика является то, что он всегда двуязычен. Знание двух языков обусловливает профессиональные возможности переводческой деятельности и предполагает сформированность навыков на всех уровнях системы иностранного и родного языков, чтобы быть способным в деятельности устного перевода осмысливать и понимать содержание и далее передавать его в тексте перевода. Однако «билингвизм профессионального переводчика, – как подчеркивает В.Н. Комиссаров, – это не только знание двух языков с учетом особенностей конкретного акта общения» [1, с. 80 81], но и с учетом культуры носителей языков.

В связи с тем что текст-оригинал и текст-перевод выступают в процессе устного перевода в нефиксированной устной форме, что связано с однократностью слухового смыслового восприятия переводчиком звучащих последовательно отрезков оригинала, переводчик не может сопоставлять, исправлять перевод после того, как он его озвучил. Именно поэтому становится необходимым уметь быстро выбрать и применить правильный

иадекватный прием перевода из многих в момент переключения с одного языка текста оригинала на другой язык при порождении текста-выска- зывания как результата процесса перевода. Именно в связи с этим все приемы и способы должны быть сформированы на навыковом уровне в рамках простых переводческих речевых действий.

Устный последовательный перевод как сложный вторичный вид иноязычной речевой деятельности, характеризующийся одноразовым восприятием оригинала и «одномоментным созданием текста перевода» [1], осложняется еще и тем, что в реальных коммуникативных переводческих ситуациях переводчику приходится одновременно выполнять несколько речевых действий и деятельностей. Это может быть одновременность слушания высказывания и письма-фиксации смыслов, слушания высказывания и референтного чтения сопровождающих это высказывание демонстрационных материалов, а именно чтение по ключевым словамреферентам, соотносимым со смыслами, слушание высказывания и зрительное смысловое восприятие неязыковых знаковых средств (таблиц, графиков, моделей, схем и др.), слушание высказывания текста-оригинала

исмысловое восприятие невербального поведения субъектов переводческой ситуации, говорение и чтение зафиксированных смыслов, говорение и референтное чтение демонстрационных материалов. Такие умения одновременности выполнения двух-трех речевых действий необходимо формировать как простые, так и как более сложные, чтобы переводчик мог выбирать быстро стратегию перевода, включающую цепь нескольких речевых действий как тактик.

Устный переводчик в любой ситуации устного перевода решает коммуникативные переводческие цели-задачи по слушанию, осмыслению и

429

Умения устного последовательного одностороннего перевода

пониманию информации текста-оригинала, обязательно ориентированные на цель-результат, которым является порождаемый переводчиком текст перевода, обусловленный многими компонентами самой ситуации. В связи с этим переводчик должен уметь порождать предметно-ориентированный текст, характеризующийся цельностью и связностью, выполняющий коммуникативные функции объединить партнеров общения как носителей разных языков и культур, передать точно намерения партнеров по общению, продемонстрировав речевую, фонационную культуру. Переводчик в процессе и в ситуации устного перевода должен четко представлять, для чего и для кого, учитывая статус, роли субъектов общения, решаемые ими профессиональные задачи, он переводит, какую сверхзадачу будет выполнять создаваемый им текст, как и кем будет использоваться информация этого текста. Как отмечает В.Н. Комиссаров, «деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межкультурной языковой коммуникации» [1, с. 357].

Специфика умений устного последовательного одностороннего перевода обусловлена также особенностями функционирования оперативной памяти во взаимодействии с долговременной памятью и вниманием.

Оперативная память, рассматриваемая как память на время деятельности (Г.В. Репкина, A.A. Леонтьев, С.П. Бочарова), подчинена целям конкретных речевых действий в устном последовательном переводе, а именно речевых действий аудирования, осмысления, понимания в процессе выделения всех смыслов и, наконец, говорения, завершающегося порождением текста перевода. Длительность и объем оперативной памяти зависит от длительности совершения всех речевых действий в цикле устного перевода и объема смыслов внутренней программы высказывания – текста перевода.

При аудировании в процессе устного перевода в условиях жестких лимитов времени переводчику приходится вначале удерживать в оперативной памяти ряды слов, словосочетаний, синтаксических схем, поступающих для сличения по мере слухового восприятия их в линейно развернутом звучащем тексте до объединения в «смысловые вехи», более крупные смысловые комплексы, чтобы далее принять следующий ряд слов, словосочетаний, фрагментов текста до их объединения. Запоминание мыслей происходит по законам смыслового отнесения одной мысли к другой» [12, с. 236]. Именно в этом состоит основная функция оперативной памяти, чтобы сохранять смыслы, соотносимые с конкретной информацией, поступающей дискретными порциями по мере выполнения речевых действий аудирования, а затем говорения.

В процессе осуществления переводчиком речевых действий устного последовательного перевода важной становится его способность направить внимание на содержание, смыслы как основной объект, но начинать ему приходится с языковых средств, выражающих эти смыслы. Кроме того,

430

Соседние файлы в папке книги