Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

теграции регионов: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / Тюмен. гос. ун-т. – Тюмень, 2006. – С. 163–165.

5.Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. – М., 1969. –

214 с.

6.Пассов Е.И. Ситуация, тема, социальный контакт // Общая методика. – М.: Русский язык, 1991.

7.Серова Т.С., Горева Т.А. Формирование умений коммуникативноречевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2005. – 167 с.

8.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – 211 с.

9.Леонтьев А.Н. Избранные психологические произведения. – М.,

1983. – Т. 2.

10.Леонтьев А.А. Психологические аспекты личности и деятельности // Иностранные языки в школе. – 1974. – № 5 (1). – С. 80–86.

11.Леонтьев А.А. Речь и общение // Иностранные языки в школе. – 1974. – № 6 (2). – С. 80–85.

12.Серова Т.С. Видеоупражнения по формированию умений эмотив- но-эмпатийного взаимодействия специалистов в межкультурном общении // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам: материалы Междунар. семинара. – Омск: Изд-во Омск.

гос. ун-та, 2007. – С. 218 226.

13. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: Русский язык, 1989.

451

Отбор и дидактическая организация средств образности

ОТБОР И ДИДАКТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СРЕДСТВ ОБРАЗНОСТИ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ МОНОЛОГИЧЕСКОМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ В ПРАКТИЧЕСКОМ КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Проблема взаимовлияния культур, сохранения языкового и культурного многообразия в процессе профессиональной подготовки будущего устного переводчика приобретает особую значимость в условиях межкультурной коммуникации и формирования межкультурной компетенции, связанной с решением задачи формирования общей культуры специалиста как одной из приоритетных ориентаций российского образования.

Поскольку именно фразеологический фонд языка хранит в себе национальную самобытность народа, отражает культурно-исторические изменения, имеющие место в разные периоды развития общества, то фразеологизмы являются одним из действенных средств объяснения основ мировоззрения человека и глубинных мотивов как отдельного носителя другого языка и культуры, так и социума в целом.

Изучение фразеологизмов английского языка, их активное употребление дает возможность раздвинуть границы собственного мировосприятия и мироощущения, внести в картину мира, созданную с помощью родного языка, новые краски иной культуры, научиться понимать других людей, так как фразеологизмы являются одним из средств языковой репрезентации культурно значимых концептов, выражающих особенности и своеобразие его носителей.

Средства образности делают высказывание более эмоциональным, направляют эстетическое восприятие, формируют культурные ассоциации, так как всегда обращены на субъекта, т.е. они возникают для того, чтобы интерпретировать, оценивать, выражать свои эмоции и отношение к миру во всем его многообразии [1].

Успешность обучения образному монологическому высказыванию будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка может быть достигнута, если отобран и дидактически организован минимум средств образности.

В качестве первого типа средств образности были приняты, по В.В. Виноградову [2], четыре вида фразеологизмов:

­фразеологические сращения-идиомы: иметь зуб, собаку съесть;

­фразеологические единства-идиомы: сидеть на мели, камень на шее;

­фразеологические сочетания: смех берет, отдавать концы;

­фразеологические выражения, из них пословицы и поговорки: ука-

тали сивку крутые горки, любишь кататься – люби и саночки возить.

452

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

В качестве основания деления на данные виды был взят критерий семантической спаянности, или аналитичности их значения.

В качестве второго типа средств образности были приняты метафоры трех видов как метафорические эмоционально-оценочные именования.

При отборе и последующей дидактической организации всех типов и видов фразеологизмов как образных средств мы опирались на ряд важных принципов:

1)концептуально-смысловой отнесенности;

2)предметно-тематической обусловленности;

3)билингвальности и степени совпадения типологических соответствий фразеологизмов (русский и английский языки);

4)функционально-семантической общности;

5)смысловой синонимии;

6)дискурсивно-ситуативной отнесенности;

7)контекстной обусловленности [3, с. 172].

Особую важность приобретает в процессе отбора принцип концепту- ально-смысловой отнесенности, в связи с тем что носители любого языка имеют свою концептуальную картину миру, в которой каждый концепт обладает специфической национально-культурной характеристикой и соотносим с набором языковых средств образности речи.

Так, если обратиться к концептам слово word, в русском и английском языках они имеют свои специфические наборы средств образности:

слово брать свои слова обратно, верить на слово, слово чести, взвешивать свои слова, из кого-либо слова не вытянешь, не бросаться словами, ради красного словца не пожалеет и родного отца, держать слово, ловить каждое слово;

word eat one’s word (съедать свои слова – брать слова обратно); hang upon someone’s words (ловить каждое слово); keep one’s words (дер-

жать слово); not mince one’s words (не крошить слова, – не стесняться в выражениях); put in a good word for someone (сказать хорошее слово о комлибо – замолвить за кого-либо словечко); take someone at one’s word (ловить кого-либо на слове) и т.д.

Отбор средств образности в связи с этим необходимо осуществлять на основе метода сплошной выборки в двуязычных и одноязычных фразеологических, толковых словарях концептов как ментальной репрезентации смыслов, придаваемых конкретным объектам, выделяемым в реальном мире среди других.

Концептуально отнесенная группа средств как общность, например к концепту жизнь: биться не на жизнь, а на смерть to fight tooth and nail

(драться и пальцами, и ногтями); вдохнуть жизнь to breathe life into something; вопрос жизни и смерти – a matter of life and death (вопрос жизни

исмерти); отдать жизнь to lay down one’s life (положить жизнь); соба-

453

Отбор и дидактическая организация средств образности

чья жизнь a dog’s life (собачья жизнь), – характеризуется тем, что концептуальное слово остается константным элементом в структуре всех приведенных фразеологизмов, но в результате переосмысления относящихся к концепту слов или синтаксических построений фразеологическая единица получает свое значение.

В результате исследования словарей (В.В. Гуревич, Ж.Л. Дозорец, С.С. Кузьмин, А.В. Кунин, Ю.В. Мюррей, И.М. Румянцева, А.Н. Тихонов, Р.И. Яранцев и др.) были выделены, отобраны и представлены в алфавитном порядке пятьдесят концептов на русском языке с относящимися к ним наиболее употребительными фразеологизмами и сорок пять концептов на английском языке и сгруппированными вокруг каждого фразеологическими единицами как средствами образности.

Учитывая то, что будущему устному переводчику необходимо будет осуществлять монологическую речевую деятельность на двух языках, а значит, и актуализировать средства обоих языков, владея при этом механизмом мгновенного переключения с одного языка на другой, при отборе и дидактической организации средств образности обязательным становится учет принципа билингвальности. Этот принцип предполагает подачу всех средств образности в виде соответствий и тесно связан с реализацией принципа степени совпадения/несовпадения образов и средств их выражения в русском и английском языках. Каждая пара соответствий сопровождается пометами: ПС – полное совпадение, ЧС – частичное совпадение, Н – несовпадение.

Так, к концептам место – place могут быть представлены наиболее употребительные пары соответствий как в русско-английском, так и в англо-русском варианте языкового переключения (табл. 1).

Таблица 1

Концепты место – place в русском и английском языках

Концепт место в рус-

Концепт place в английском языке

п/п

ском языке

 

1

Живого места не оста-

To beat someone beat and blue (избивать до синяков).

 

вить, Н

To beat the living daylights out of someone.

 

 

The man beat Tom black and blue for stealing.

2

Застигать на месте

To catch someone red-handed; to catch someone in the act

 

преступления, ЧС

(поймать кого-либо за руку).

 

 

The police caught the burglars red-handed.

 

 

The thief was caught in the act of breaking into the shop.

3

Знать свое место, ПС

To know one’s place (знать место).

 

 

I knew my place and kept silent.

4

Место под солнцем,

A place in the sun (место под солнцем).

 

ПС

John worked very hard to earn his place in the sun.

 

 

454

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

Окончание табл. 1

Концепт место

Концепт place в английском языке

п/п

в русском языке

 

5

На голом месте, Н

From scratch (с царапин).

 

 

His house was destroyed by fire and he had to start build-

 

 

ing from scratch.

6

Быть на чьем-либо

In someone’s shoes (в чьих-либо туфлях).

 

месте, ЧС

If I were in your shoes I wouldn’t trust him.

7

Не к месту, ЧС

Beside the point; out of place (помимо этого, вне места).

 

 

Your observation is very interesting, but beside the point.

 

 

Her dress was very beautiful, but I thought it looked out

 

 

place.

8

Не находить себе ме-

To have kittens (иметь котят).

 

ста, Н

The boy didn’t get home last night and his mother was hav-

 

 

ing kittens wondering what to do.

9

Ставить на место, ПС

To put someone in one’s place; to cut someone down to

 

 

size (поставить кого-либо на место).

 

 

He started to criticize her work, but she soon put him in his

 

 

place.

 

 

Your secretary has been too rude lately. It’s time someone

 

 

cut her down to size.

При отборе и дидактической организации по принципу предметнотематической отнесенности средств образности был осуществлен анализ программы, всех учебников и учебных материалов, в том числе и видеофрагментов, фрагментов дискурса по практическому курсу английского языка, на начальном этапе профессиональной подготовки будущих устных переводчиков. В тематику предметного содержания после проведенного анализа были включены в рамках проводимого исследования такие темы, как «Профессиональная деятельность», «Образование», «Характеристика людей, оценка их поведения в обществе», «Дом, среда проживания человека», «Предпочтения, привычки в еде», «Эмоции и их проявление», «Хобби, увлечения, свободное время».

К каждой теме были отобраны несколько концептов с относящимися к ним средствами образности, адекватные предметному содержанию темы. Так, например, к теме «Профессиональная деятельность» были отобраны десять концептов: труд, дело, деньги, работа, конец, крыло, нога, нос, почва, мастер (табл. 2).

Такая характеристика тематической направленности использования фразеологизмов, как моноили политемность, обусловливает в процессе отбора и их организации вокруг концептов необходимость анализа их предметного содержания и отнесения к соответствующей теме.

455

Отбор и дидактическая организация средств образности

Так, концепты дом – home (табл. 3) и все отобранные к ним средства монотемны, но все же большая часть концептов и средств образности являются политемными, например концепты камень – stone (табл. 4).

 

 

 

 

Таблица 2

 

 

 

 

Темы и концепты

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Коли-

 

Тема

 

Концепты

чество

п/п

 

 

концеп-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

тов

1

Профессиональная

Труд, дело, деньги, работа, конец, крыло, нога,

10

 

деятельность

 

нос, почва, мастер

 

2

Образование

 

Учиться (учение), время, голова, горло, небо, но-

12

 

 

 

 

га, один, рука, слово, день, дух, колесо

 

3

Характеристика

лю-

Ветер, вода, волки, время, глаз, голова, дух, ду-

17

 

дей, оценка их пове-

ша, кровь, мастер, муха, небо, нога, огонь, серд-

 

 

дения в обществе

 

це, палец, рука

 

4

Дом, среда прожива-

Дом, жилье, душа, отечество, родина, семья,

13

 

ния человека

 

мать, отец, дети, кровь, кот, рот, крыло

 

5

Предпочтения,

при-

Голод, вкус, еда, кушать, рот, слюнки, аппетит

7

 

вычки в еде

 

 

 

6

Эмоции и их прояв-

Глаза, голова, кровь, горло, дух, душа, любовь,

14

 

ление

 

 

дружба, чувства, лицо, слово, эмоции, друг, воз-

 

 

 

 

 

дух

 

7

Хобби,

увлечения,

Время, хобби, игра, радость, друг, душа, рука,

9

 

свободное время

 

семья, дом

 

Таблица 3 Концепты дом – home в русском и английском языках

Концепт дом

 

п/п

в русском

Концепт home в английском языке

 

языке

 

1

В своем доме и

Everything is easier at home; there's no place like home (все проще

 

стены помогают,

дома). People say that everything is easier at home so you feel sup-

 

Н (Т. 4)

port being at home rather than if you were somewhere else.

2

В гостях хорошо, а

There is no place like home / east or west home is best (нет места

 

дома лучше, Н (Т.

такого как дом / запад или восток, дома лучше). Every time I want

 

4, Т. 7)

come back home because you are safe there and it is the best place

 

 

on the planet, because east or west home is best.

3

Врастать корня-

To be rooted to the ground (иметь корни в земле). I got used to the

 

ми, Н (Т. 4)

climate of this region so it means that I am rooted to the ground.

4

Мой дом – моя

My home is my castle (мой дом – моя крепость). If something is

 

крепость,

wrong the best place to hide is my home because my home is my cas-

 

ПС (Т. 4)

tle.

5

Дома и солома

At home one can even eat straw (дома можно даже солому съесть).

 

едома, ПС (Т. 4)

At home you feel comfortable and even one can eat straw because

 

 

home is the best place to be.

 

 

456

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

Таблица 4 Концепты камень – stone в русском и английском языках

Концепт камень

Концепт stone в английском языке

п/п

в русском языке

 

1

Бросать камень,

To throw stones at someone (бросать камни в кого-л.).

 

ПС (Т. 1, Т. 2, Т. 3)

Many politicians seem to spend too much time throwing

 

 

stones at each other.

2

Камень на шее,

A millstone round someone’s neck (мильный камень на

 

ПС (Т. 1, Т. 2)

шее). She regarded her brother-in-law as nothing but a

 

 

millstone round her neck.

3

Камень преткновения,

A stumbling block (камень преткновения).

 

ПС (Т. 1, Т. 2)

The scheme would be excellent, but money is the main

 

 

stumbling block in any project of this size.

4

Камень с души свалил-

A load off someone’s mind (камень с головы)

 

ся, ЧС (Т. 1, Т. 2, Т. 3)

It’s load off my mind to know that they’ve arrived safely.

5

Камня на камне не

To tear something to bits/pieces (рвать на кусочки мел-

 

оставить, Н (Т. 1, Т. 2)

кие). The director tore my work to bits.

Как мы указывали ранее, смысл управляет отбором средств образности при порождении монологического высказывания, в связи с чем в процессе дидактической организации необходимо составлять группы фразеологизмов на основе принципа функционально-семантической общности, смысловой общности. Студентам очень важно работать с учебным глоссарием, словарями с целью отбора средств образности, необходимых для монологического высказывания с его конкретным смысловым содержанием. Такие группы фразеологизмов представляют совокупность единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное и функциональное сходство (О.С. Ахманова, И.М. Кобозева, А.Д. Райхштейн и др.). Так, смысловое содержание, развертываемое в высказывании о том, что где бы ни был человек, куда бы он ни уезжал, ему хочется обратно в родной дом, и там ему всегда хорошо, требует отбора средств образности на основе их предметной и функциональной общности: в гостях хорошо, а дома лучше; в своем доме и стены помогают; дома и солома едома; своя хатка как родная матка (их английские соответствия: there’s no place like home; east or west home is best; at home one can eat straw).

Такие группы фразеологических единиц по общности смыслового содержания и выполняемым функциям следует создавать в рамках темы, отбирая средства образности из состава разных концептуально-семанти- ческих блоков. Так, по теме «Образование», чтобы рассказать, что нужно делать и как работать с первого курса на лекциях и семинарах, чтобы быть успешным, отбирается следующая группа средств образности:

­ иметь голову на плечах to have a good head on one’s shoulder (го-

лова – head);

457

Отбор и дидактическая организация средств образности

­не терять головы to keep one’s head (голова – head);

­держать себя в руках – to have someone in the palm of one’s hand

(рука – hand);

­ловить каждое слово to hang upon someone’s word (слово – word);

­изо дня в день day after day, day by day (день – day);

­спуститься с неба на землю to come down to earth (земля – earth);

­не падать духом to keep one’s chin up (дух – spirit);

­идти в ногу со временем to move with the times (нога – leg);

­вертеться как белка в колесе to be on the go (колесо – wheel).

Монологическое высказывание, в котором развертывается смысловое

содержание, характеризуется как образное, если в нем употреблены указанные выше фразеологизмы, которые помогают не только передать информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение слушающих данное высказывание.

Фразеологические единицы имеют переносное значение, которое может быть обусловлено различными его компонентами [4, с. 171]: образным, предметным, эмоциональным, стилистическим, национально-этни- ческим. В связи с совпадением переносного значения можно говорить о смысловой синонимии фразеологизмов. При отборе следует учитывать принцип смысловой синонимии и дидактически важно в качестве соответствий приводить несколько возможных эквивалентов (табл. 5).

Таблица 5 Русские фразеологизмы и их эквиваленты в английском языке

Русские

Их эквиваленты в английском языке

п/п

фразеологизмы

 

1

Толочь воду в ступе

To beat the air / to plough the sand / mill the wind

2

Видно птицу по поле-

A bird may be known but its song / if it walks like a duck

 

ту

and it looks like a duck, it must be a duck

3

Терпение и труд все

With time and practice the leaf of mulberry becomes satin /

 

перетрут

diligence is the mother of success

4

Дело мастера боится

He works best, who knows his trade

5

Семь раз отмерь –

Measure twice, cut once / think twice before doing some-

 

один раз отрежь

thing

6

Лучше синица в руке,

A sparrow in the hand is better than the pigeon in the sky / a

 

чем журавль в небе

bird in the hand is worth in the bush

7

Время лечит

Time heals / time cures all things

8

Тише едешь – дальше

More haste, less speed / slow and steady wins the race

 

будешь

 

Поскольку при отборе образных средств фразеологических единиц на русском и английском языках как исходных, относящихся к конкретным концептам, отбираются соответствия на английском языке к исходным на русском и наоборот, то важно учитывать три типа соответствий [4,

458

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

с. 172 174]: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и кальки образных единиц. Первый тип – фразеологические эквиваленты как соответствия – совпадает по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: мой дом – моя крепость my home is my castle;

Идти/пройти сквозь огонь и воду to go through fire and water; волк в ове-

чьей шкуре – a wolf in a sheep’s clothing; cannot believe one’s ears – не ве-

рить свои ушам и др. Но фразеологических эквивалентов, как и фразеологических соответствий, как отмечает В.Н. Комиссаров [4, с. 172], не так много, что подтвердилось при отборе фразеологизмов в рамках данного исследования.

Второй тип – фразеологические аналоги – представлены фразеологизмами с переносным значением, подобным оригиналу, но основанным на ином образе. Таких соответствий было отобрано больше, например: как две капли воды – like two peas in a pod (как два горошка в стручке); с волками жить – по-волчьи выть – when in rome do as the romans do (будучи в риме, делай как римляне); как на горячих углях – like a cat on hot bricks (как кошка на горячих кирпичах); лить как из ведра – rain cats and dogs (очень сильный дождь) и др. При отборе фразеологических соответствий этого типа нужно обращать внимание на то, чтобы сохранялось эмоциональное и стилистическое значение фразеологизма-оригинала.

Кальки образной единицы как третий тип соответствий позволяют сохранить образный строй оригинала [4, с. 174], но их можно отбирать, если образ в исходной единице достаточно прозрачен и доступен для осмысления и понимания слушающим высказывание.

Дискурсивно-ситуативная отнесенность фразеологизмов явилась важным принципом дидактической организации их в определенные группы в процессе обучения образному монологическому высказыванию, которое осуществляется в конкретной ситуации порождения дискурса как лингвистического компонента, в тесной связи с экстралингвистическими факторами, в условиях взаимодействия субъектов в определенном месте, времени и обстоятельствах [5, с. 66–72].

Так, если обратиться к ситуации совещания рабочей группы по разработке устройства защиты информации, в котором участвуют сотрудники и руководитель рабочей группы, выполняющие различные функции и задачи, то руководитель, выступая с анализом и оценкой результатов проделанной работы за прошедшие две недели, порождает монологическое высказывание, обусловленное конкретной ситуацией и дискурсом. В процессе монологического говорения происходит употребление средств образности, соотносимых с концептами работа, время, место, носящих оценоч-

ный характер: время деньги time is money; убивать время to kill the time; толочь воду в ступе tread water; работать спустя рукава to work with the left hand.

459

Отбор и дидактическая организация средств образности

Возможный вариант монологического образного высказывания может быть такого содержания: «Мы с вами работаем уже две недели в рамках выполнения программы по разработке нового устройства электронной защиты информации. Провели неоднократную проверку, внесли изменения, но окончательного положительного результата пока не достигли, топчемся на месте, хотя уже израсходованы значительные финансовые средства и время, а время – деньги. Я далек от мысли, что мы работаем спустя рука-

ва, все прилагают большие усилия, но они направлены на корректировку уже предложенного и представленного как вариант. Думаю, нам не стоит убивать время на детали, корректировку, а нужно, очевидно, сделать и предложить радикально иную схему устройства и, может, не один вариант. Спасибо, кто хотел бы высказаться по этому поводу?».

Принцип отнесенности средств образности к ситуации и порождаемому в ней дискурсу [5] с его монологическим высказыванием становится основанием анализа и отбора адекватных содержанию и условиям необходимых фразеологизмов, группируемых вокруг нескольких концептов. Такую работу по дидактической организации средств образности осуществляет прежде всего преподаватель, но обязательно и студенты при подготовке своего монологического высказывания с целью участия в разыгрывании предлагаемой ситуации. В этом случае важно найти микроили макроконтексты как стимулы, как исходную информационную основу для подготовки своего образного монологического высказывания в рамках ситуации.

В связи с этим по каждой из семи тем необходимо разработать конкретные ситуации и возможную тематику монологических высказываний и отобранные средства образности. Например, по теме «Профессиональная деятельность» могут быть представлены ситуации: 1) собеседование и прием на работу; 2) первый день на новом месте в офисе; 3) встреча с начальником и готовность к работе; 4) знакомство с коллегами и традициями в коллективе; 5) участие в деловой встрече и др. К первой ситуации отобраны такие средства образности, как ловить на лету to be quick on the update; по душе after someone’s own heart; принимать решение make up one’s mind; глаза разгорелись – to set one’s heart on something; ко второй ситуации – лиха беда начало – it’s the 1st step which is trouble some, it’s hard to get started; вставать с петухами to be up with the lark; входить в курс дела to learn the ropes; один в поле не воин one man, no man; быть на дружеской ноге to hob and hob.

Принцип дискурсивно-ситуативной отнесенности тесно связан с таким принципом отбора и дидактической организации фразеологизмов, как контекстная обусловленность [5].

Как мы указывали ранее, обращение к смыслу и употреблению концептов, вокруг которых группируются фразеологизмы, возможно только в

460

Соседние файлы в папке книги