Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

КОММУНИКАТИВНЫЕ УМЕНИЯ ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В СИТУАЦИЯХ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ДВУСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА

Устный последовательный перевод является особой формой вербального устного общения людей, говорящих на разных языках, представляющих разные культуры, и он осуществляется в любой ситуации межкультурной коммуникации ради обмена мыслями, информацией, знаниями, результатами труда, продукцией, эмоциями, ценностями, отношениями в процессе взаимодействия.

Именно в общении как взаимодействии субъектов с целью обмена зарождаются, существуют и проявляются в течение всей жизни психические процессы, состояния и поведение человека [1, с. 93].

Специфика и сложность устного последовательного двустороннего перевода (УПДП) заключается прежде всего в том, что он является сложным комплексным специфическим вторичным видом речевой деятельности [2, 3], которая реализуется в таких ее видах как аудирование, письмофиксация, диалогическое говорение с включением монологических высказываний. Такой перевод осуществляется всегда в рамках межкультурной коммуникации, иноязычного общения людей, говорящих на разных языках, с целью организации взаимодействия партнеров, когда переводчик слушает, слышит и понимает информацию, отношение, эмоциональную окраску, коммуникативные намерения, выраженные средствами исходного языка, сохраняя посредством фиксации тождество мысли устного высказывания, завершает процесс формулированием этих мыслей равноценными средствами другого языка, сопровождая адекватной передачей эмоцио- нально-отношенческого поведения [4].

Общение вообще и иноязычное общение в условиях устного перевода как сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов, взаимодействия людей порождается потребностями в совместной комму- никативно-речевой деятельности, профессиональной деятельности и включает в себя обмен информацией, эмоциями, отношением друг к другу, выработку единой стратегии взаимодействия (А.Н. Леонтьев, А.В. Петровский, Г.М. Андреева, А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя и др.).

Все три компонента общения как взаимодействия, а именно информационный, интерактивный, перцептивный, или эмотивно-эмпатийный (Г.М. Андреева, М.С. Коган и др.), тесно связаны, и субъекты, взаимно действуя, могут воздействовать друг на друга, посылая друг другу информацию, свое отношение, эмоции, продукты, действия, делая их общими.

Сформированная культура коммуникативно-речевого взаимодействия в билингвальном и бикультурном общении в условиях УПДП является

441

Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика

важной составляющей профессиональной компетентности устного переводчика.

На сегодняшний день достаточно много исследовалась проблема информационного и интерактивного взаимодействия (Г.А. Китайгородская, Е.И. Пассов, Х.И. Лийметс, И.А. Зимняя, В.Л. Скалкин, Е.С. Полат, Е.В. Коротаева, Р.Ш. Царева, Т.С. Серова, Л.К. Гейхман, Т.А. Горева и др.), и совсем почти не изучается эмотивно-эмпатийная сторона общения, особенно иноязычного межкультурного общения в ситуациях устной переводческой деятельности.

Это обусловливает необходимость исследовать, выделить и описать специфические коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущих устных переводчиков и формировать эти умения, начиная с первого курса в процессе профессиональной подготовки переводчика.

Согласно теории речевой деятельности «каждый единичный акт деятельности начинается мотивом и планом и завершается результатом, достижением намеченной вначале цели; в середине же лежит динамическая система конкретных действий и операций, направленных на это достижение» [5, с. 26]. Это принципиально важно при рассмотрении проблемы умений коммуникативно-речевого поведения субъектов в устном последовательном двустороннем переводе как сложном виде иноязычной билингвальной и бикультурной речевой деятельности.

Можно определить речевое переводческое умение эмотивно-эмпатий- ного взаимодействия в условиях УПДП как выполняемое самостоятельно и оптимальным способом коммуникативно-речевое действие иноязычного общения на уровне взаимодействия – обмена эмоциями и отношением в рамках как самостоятельного компонента, так и в рамках обслуживания информационного и интерактивного взаимодействия, позволяющее благодаря наличию полной совокупности качеств осуществлять в любых условиях и новых ситуациях УПДП эту особым образом организованную иноязычную речевую деятельность (А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов [6], Т.С. Серова и др.).

Группы, типы и виды умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия

вустном последовательном переводе как сложном виде иноязычной речевой деятельности могут квалифицироваться как простые, так и творческие сложные умения в связи с тем, что УПДП – это билингвальная речевая деятельность, в которой имеет место диалог двух культур проявления эмоций и отношений, а это обусловливает, в свою очередь, диалог двух языков

впроцессе выражения этих двух культур. Если имеют место один язык и одна культура эмотивно-эмпатийного взаимодействия, то умение может быть определено как простое, а если это фрагмент ситуации УПП, когда билингвальность и бикультурность выступают в полной мере, то это сложные творческие умения.

442

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

Основанием деления на виды умений, таким образом, становится билингвальность, связанная с вербальными и невербальными средствами выражения эмоций и отношений у носителей разных культур и языков.

Впроцессе формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов в условиях иноязычного общения необходимо включать на двух языках все многообразные вербальные средства, в первую очередь, лексические, синтаксические и фонетические в их тесной связи со средствами культуры голоса и невербального поведения носителя каждого из двух языков, исходного и языка перевода. При этом для выражения эмоций и отношения особое значение приобретают фонационные средства, такие как эмоционально-экспрессивная окраска, дикция, смысловые ударения, тембр и сила голоса, ритм и темп, эмотивно-психологические паузы и, конечно, мимика, глаза и улыбка как невербальные средства.

Вкачестве важного основания выделения отдельного вида умений становятся наиболее частотные проявления и обозначения чувств (эмоций)

иотношений прежде всего положительного плана и их сочетаемости в процессе эмотивно-эмпатийного взаимодействия в ситуациях общения.

Умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия этого вида представляют собой способность устного переводчика осуществлять диалогические коммуникативно-речевые действия, сопровождаемые обменом эмоциями, чувствами и отношениями положительного характера, основывающимися на сотрудничестве, взаимопомощи и взаимопонимании. К наиболее часто имеющим место в общении положительным эмоциям и отношениям мы отнесли следующие четырнадцать их проявлений, которые могут сочетаться многократно и по-разному в процессе иноязычного общения, например, радость как эмоция – с доброжелательностью, одобрением, похвалой, восхищением, признательностью и т.д.

 

 

ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ

 

Эмоции/чувства

 

Отношения

1)

радость

1)

интерес/заинтересованность

2)

восхищение

2)

доброжелательность

3)

дружелюбие

3)

одобрение

4)

любовь

4)

уважение

5)

удовольствие

5)

симпатия

6)

восторг

6)

благодарность

7)

удивление

7)

похвала

8)

удовлетворение

8)

сопереживание

9)

изумление

9)

сдержанность

10)

наслаждение

10)

поддержка

11)

гордость

11)

достоинство

12)

уверенность

12)

признательность

13)

сочувствие

13)

сожаление

14)

сострадание

14)

добросердечность/душевность

443

Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика

Умения данного вида приобретают важное значение, так как именно эмоциональное состояние субъектов взаимодействия связано в первую очередь с их пониманием и принятием партнеров, владеющих разными языками, культурами общения, обладающих разными ценностями и особенностями характера. В этом проявляется перцептивная сторона общения как взаимодействия с целью обмена во всех его формах.

Владение умениями положительно окрашенного эмоционального коммуникативно-речевого поведения позволяет устному переводчику в любой ситуации общения создавать позитивный психологический фон, положительные эмоции, проявлять одобрение, радость за успех, удовлетворение результатом, симпатию, доброжелательность, уважение, что, в свою очередь, объединяет всех на пути решения задачи и достижения целирезультата.

Такие умения предполагают, что устный переводчик в процессе взаимодействия в условиях устного последовательного двустороннего перевода способен:

положительно в эмоциональном отношении настраиваться на успех, радость, доброжелательность, уважение, симпатию;

внимательно выслушать, увидеть и понять чувства, эмоции и отношение партнеров в процессе взаимодействия;

стимулировать проявление партнером доброжелательности, сопереживания, радости, уверенности, заинтересованности в достижении цели;

вербально и невербально (глазами, положением головы, мимикой, улыбкой и т.д.) выразить свою заинтересованность, внимание и уважение

[7, с. 61 62].

Не менее важными в этом виде более сложного порядка умениями являются такие, которые предусматривают способность переходить, переключаться с отрицательно окрашенных эмотивно-эмпатийных коммуника- тивно-речевых действий, проявленных другими партнерами или возникающих внутри самого переводчика, к положительным эмоциям и отношениям. Наиболее часто возникающими проявлениями таких отрицательно окрашенных эмоций и отношений были отмечены следующие:

 

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ

 

Чувства/эмоции

 

Отношения

1)

грусть

1)

равнодушие

2)

возмущение

2)

недоброжелательность

3)

враждебность

3)

недовольство

4)

ненависть

4)

неуважение

5)

отвращение

5)

антипатия

6)

обида

6)

неблагодарность

7)

злоба

7)

порицание

8)

страх

8)

раздражение/черствость

 

 

444

 

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

9)

испуг

9)

презрение

10)

неуверенность

10)

униженность

11)

гнев

11)

бахвальство/самоуверенность

12)

сердитость/раздражительность

12)

жестокосердие

Многие исследователи (А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, М.Е. Дашкин, В.Н. Панферов, К.М. Левитан и др.) считают данный вид умений важным для установления и поддержания взаимодействия с целью обмена в процессе коммуникации, которые позволяют контролировать и корректировать свои эмоции и отношения при решении задач, достижении результатов и т.п.

Впроцессе переключения с отрицательных эмоций и отношений на положительные могут быть два и более конечных вариантов, например, с

эмоций гнева и обиды можно переключиться на сочувствие и доброжелательность, с эмоций раздражения и возмущения – на уважение и сдержанность и т.д.

Всвязи с тем что в ситуации устного последовательного перевода включаются несколько видов и форм речевой деятельности, а именно аудирование, думание и письмо-фиксация, говорение, а иногда параллельно с ними чтение по ключевым словам, то речедеятельностной его единицей становится двухкомпонентное образование, в котором каждый компонент является сложным структурным целым. В первом компоненте совершаются в процессе аудирования смысловые вербальные решения, смыслокомплексирование на основе письменной фиксации или без нее как внутреннее смысловое программирование предстоящего высказывания, а во втором компоненте – порождение текста-высказывания в рамках речевого коммуникативного поступка, реализуемого тоже в процессе нескольких видов речевой деятельности, обусловленных и регулируемых конкретной коммуникативной переводческой ситуацией [8, с. 7].

Учитывая сложность единицы речевой деятельности устного последовательного перевода в связи с ее двухкомпонентностью, можно выделить тоже простые и сложные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия, когда в основе лежит только один компонент или оба, т.е. совершается полный коммуникативно-речевой акт деятельности перевода [8, с. 184].

Если рассматривать сам динамический процесс совершения УПДП в конкретных ситуациях, предусматривающий осуществление различных видов речевой деятельности в виде гибкого их сочетания, то в этом случае возможны различные виды как простых, так и сложных умений, а именно: либо только аудирование и понимание выраженных разными средствами эмоций и отношений, либо только говорение как порождение вторичного устного текста-высказывания с передачей в нем эмоций и отношения.

Ксложным умениям в этом случае могут быть отнесены, например, ауди-

445

Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика

рование и одновременное письмо-фиксация или аудирование с одновременным чтением по ключевым словам и письмом-фиксацией, а также говорение на основе чтения зафиксированной программы содержания предстоящего текста перевода и чтения по ключевым словам – референтам демонстрационных материалов, сопровождающих высказывание исходного текста.

Сложным творческим умением будет являться завершение от начала до конца коммуникативно-речевого фрагмента УПДП, где будут иметь место все указанные виды иноязычной речевой деятельности в режиме билингвизма и бикультурности.

Человеческая деятельность не существует иначе, как в форме действия или цепи действий [9, с. 154].

Для методики обучения устной переводческой деятельности важен такой момент, что «в совместной деятельности людей возможно распределение действий между различными участниками деятельности» [10, с. 84], в том числе и устной переводческой деятельности в каждой конкретной ситуации.

А.А. Леонтьев [11] предлагает различать речевые действия трех планов: а) по отработке той или иной операции; б) по обслуживанию неречевой деятельности; в) в деятельности общения.

Очевидно, при определении коммуникативных умений эмотивноэмпатийного взаимодействия в качестве основания выделения еще одного вида простых и сложных умений можно принимать второй и третий план речевых действий устного последовательного двустороннего перевода.

Это может быть обусловлено еще и тем, что употребляются только невербальные средства или невербальные и вербальные вместе для выражения эмоций и отношения к партнеру.

Эмотивно-эмпатийный компонент присутствует не только как самостоятельный компонент общения, но и на информационном и интерактивном уровнях. Не только от партнеров, но и от переводчика зависит, состоится ли коммуникация и будет ли она иметь положительный результат на всех трех уровнях; возникнет ли и сохранится ли у партнеров устойчивый интерес к коммуникации, в том числе к достижению коллективного результата в деловом общении.

Очень важно, что умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия позволяют создать и сохранить отношения с другими в рамках положительного эмоционального поля и диалогичности в процессе информационного и организационно-координационного взаимодействия-обмена» [12, с. 220], когда возникает необходимость, получив информацию:

осуществить согласие и подтвердить ее важность, ценность;

выразить одобрение и большой интерес;

высказать свою положительную оценку и чувство удовлетворения;

446

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

выразить благодарность, похвалу и пойти на уступку и т.д.

Это становится основанием выделения отдельного вида умений, а именно: сколько и какие другие уровни взаимодействия обслуживают эмо- тивно-эмпатийные коммуникативно-речевые действия общения:

проявление эмоций и отношения в процессе взаимодействия с целью обмена информацией (информационно-когнитивная составляющая);

проявление эмоций и отношения в процессе взаимодействия с партнером с целью обмена и распределения задач, результатов, ролей, функций, времени, места и др. (регулятивно-организационная составляющая).

Таким образом, в процессе исследования проблемы умений эмотивноэмпатийного взаимодействия субъектов в ситуациях устного последовательного двустороннего перевода были приняты в качестве основания выделения типов и видов этих умений следующие:

количество эмоций и отношений и характер их сочетаемости;

по участию одного или двух языков;

по характеру сложности и количеству средств выражения эмоций и отношений;

по количеству и сочетаемости видов иноязычной речевой деятельности в процессе эмотивно-эмпатийного взаимодействия;

по реализации компонентов речедеятельностной единицы устного последовательного двустороннего перевода;

по сопровождению эмотивно-эмпатийным взаимодействием информационной и интерактивной составляющей процесса общения;

по включению количества фрагментов или коммуникативноречевых актов УПДП.

Все умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного перевода были представлены двумя группами, каждая из которых имела два типа умений. В свою очередь, и первый, и второй типы включают семь видов, выделенных по представленным выше основаниям (рисунок).

При этом каждый вид простых умений может иметь разное количество вариантов.

Так, первый и седьмой виды умений могут иметь достаточно большое количество вариантов, но не менее 14 в первом виде и бесконечное количество в последнем.

Со второго по шестой виды простых умений могут быть представлены только двумя вариантами каждый.

Сложные творческие умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия пятого, шестого и седьмого видов соотносятся со сложной билингвальной речевой деятельностью устного последовательного двустороннего перевода.

447

Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика

УМЕНИЯ ЭМОТИВНО-ЭМПАТИЙНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ

Первая группа умений положительно окрашенного эмотивно-эмпатийного коммуникативно-речевого поведения

1. Типы простых умений

1-й вид

одна пара положительных эмоций и отношений

2-й вид

сочетание перехода от однойдвух пар отрицательных эмоций и отношений к положительным

3-й вид

участие одного (русского или иностранного) языка

4-й вид

использование только одних средств как пары вербальных и невербальных

5 вид

в одном виде речевой деятельности

6-й вид

по обслуживанию одного компонента иноязычного общения

7-й вид

по включению одной части речедеятельностной единицы УПДП

8-й вид

по реализации одного фрагмента коммуникативно-речевого акта УПДП

Вторая группа умений переключения с отрицательно окрашенного эмотивно-эмпатийного коммуникативно-речевого поведения на положительное

2.Типы сложных умений

1-й вид

сочетание нескольких и разных положительных эмоций и отношений

2-й вид

сочетание перехода от нескольких отрицательных эмоций и отношений к положительным

3-й вид

участие двух языков

4-й вид

использование нескольких и разных вербальных и невербальных средств

5-й вид

в нескольких видах речевой деятельности

6-й вид

по обслуживанию сразу информационного и регулятивного компонентов общения

7-й вид

включение обеих частей речедеятельностной единицы УПДП

8-й вид

по реализации нескольких фрагментов коммуникативноречевого акта УПДП в условиях конкретной ситуации

Рис. Умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия

448

Раздел VI. Методика обучения устному последовательному переводу

Сложные творческие умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия пятого, шестого и седьмого видов соотносятся со сложной билингвальной речевой деятельностью устного последовательного двустороннего перевода.

Следует особо подчеркнуть, что как первая, так и вторая группы умений реализуются в каждом виде простых и сложных умений эмотивноэмпатийного взаимодействия, что позволяет в процессе формирования этих умений успешно развить все их важные качества.

Из перечня качеств речевого умения [13, с. 34 35] важнейшими для характеристики умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в УПДП являются целенаправленность, динамичность, продуктивность, интегрированность, иерархичность.

Целенаправленность следует рассматривать как способность управлять сложной речевой деятельностью УПДП, строго ориентируясь на цельзадачу, понять, извлечь информацию с ее эмотивно-эмпатийным характером, сформулировать и оформить устный текст-высказывание, передав информацию и эмоционально-отношенческий характер средствами языка, фонации и невербальными средствами другого языка перевода и другой эмотивно-поведенческой культуры, стремясь к цели-результату, чтобы состоялись правильное понимание текста-высказывания, ответное говорение и неречевые действия партнеров ситуации УПДП [8, с. 7].

Динамичность предполагает способность переводчика развивать во времени без пауз и возврата совершаемых коммуникативно-речевых действий эмотивно-эмпатийного плана по-разному и в новых условиях УПДП и оперативно решать коммуникативные переводческие задачи.

Продуктивность как простых, так и сложных коммуникативно-рече- вых умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия связана с созданием требуемого в заданной ситуации оригинального, адекватно исходному, качественного текста-высказывания с точки зрения содержания, объема, формы, эмоционального и эмпатийного планов, а главное, понятного партнерам, что всегда выражается в их ответной реакции.

Интегрированность связана с сущностными процессами проникновения друг в друга простых и сложных умений, их видов и вариантов реализации в переводческом решении, их взаимодействия в рамках определенной последовательности.

И, наконец, иерархичность проявляется в первую очередь в сложных умениях эмотивно-эмпатийного взаимодействия в общении, которые включают в себя простые умения.

Таким образом, эмотивно-эмпатийные умения являются достаточно специфическими. Они предполагают, что будущий устный переводчик способен:

449

Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика

помогать партнерам по коммуникации положительно в эмоциональном плане настраиваться на радость, доброжелательность, уважение, симпатию по отношению друг к другу;

содействовать в начале взаимодействия установлению положительных эмоциональных отношений партнеров по коммуникации, проявлению ими радости, симпатии, уважения, доброжелательности по отношению друг к другу;

сопереживать, т.е. ставить себя на место другого человека;

стимулировать у партнеров по коммуникации проявление доброжелательности, радости, заинтересованности в достижении цели;

осознавать социокультурную специфику партнеров по общению;

положительно (или нейтрально) принимать культурные различия и системы ценностей представителей другого социума;

видеть и правильно понимать эмоции и отношения партнеров – представителей разных культур и языков – в процессе взаимодействия, учитывая при этом возможные расхождения в вербальном и невербальном выражении данных эмоций и отношений;

придавать положительную эмоциональную окраску передаваемому сообщению;

поддерживать активность партнеров положительным вербальным и невербальным подкреплением, например доброжелательной улыбкой;

поддерживать, а в случае необходимости создавать вербальными и невербальными средствами положительный эмоциональный настрой в процессе общения.

В процессе профессиональной подготовки устных переводчиков в цикле дисциплин практического курса иностранного языка, иноязычного речевого общения и в практике устного перевода необходимо включать ситуации и упражнения, направленные на формирование умений эмотив- но-эмпатийного взаимодействия.

Список литературы

1.Шевандрин Н.И. Социальная психология в образовании: учеб. пособие. – М.: Владос, 1995. – 554 с.

2.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1985. – 160 с.

3.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. – М.: Просвещение, 1991. – 220 с.

4.Серова Т.С. Эмотивно-эмпатийный компонент иноязычного делового общения в сфере бизнеса // Роль университетов в международной ин-

450

Соседние файлы в папке книги