Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

Анализируя теорию концептуальной системы Р.И. Павилениса, В.А. Пищальникова отмечает, что концепт включает в себя и психологическое значение, и личностный смысл [14, с. 15]. Ядром этого образования является понятие – обобщение предметов некоторого класса по их специфическим признакам. Существование интерсубъектной части в каждом компоненте концепта обеспечивает возможность коммуникации между носителями разных концептуальных систем. Общепризнано, что процесс оперирования понятиями неразрывно связан с употреблением языка, что обусловливает в концепте наличие языкового компонента (тела знака), включающего, в свою очередь, фоносемантическую, экспрессивную, ассоциативную и другие составляющие. А так как понятие соотносится с некоторым предметом действительности, концепт включает компонент «предметное содержание» (референтная соотнесенность).

Таким образом, концептуальная картина мира – это система информации об объектах, актуально и потенциально представленная в деятельности индивида. Единицей информации такой системы является концепт, функция которого состоит в фиксации и актуализации понятийного, эмоционального, ассоциативного, вербального, культурологического и иного содержания объектов действительности, включенного в структуру концептуальной картины мира.

Так, если обратиться к такому концепту, как water/вода, то можно обозначить несовпадения в половине случаев выражения образности, связанной с этим концептом в английском и русском языках:

-tread water (топтать воду) – топтаться на месте (не надо топтаться на месте, а надо действовать);

-come hell or high water (идти в ад или в глубокую воду) – несмотря ни на что, вопреки всему (несмотря ни на что, они разрешили вопрос и получили свои деньги);

-in deep water (в глубоких водах) – в затруднительном положении (он находился в затруднительном положении и был не в состоянии ответить на ее вопросы);

-in hot water (в горячей воде) – оказаться в беде (в беде не всегда ситуация играет тебе на руку.);

-pour oil on troubled waters – (подливать масла в кипящую воду) – умиротворять (его идеи вызвали жуткие разногласия внутри партии сначала, но он успокоил всех в своей речи);

-spend money like water – (тратить деньги как воду) – тратить деньги, транжирить деньги (она любит тратить на всякую мелочь, а потом еще удивляется, почему у нее деньги так быстро исчезают).

Обращение к концепту heart/сердце в английском языке позволяет констатировать, что соответствия средств образности в русском языке в двух третях случаев имеют в своем составе концепт душа вместо концепта

381

Контекстная и ситуативная обусловленность функционирования фразеологизмов

сердце, что связано с ментальной и национальной культурной спецификой становления и развития русского народа, у которого в «национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, а душа – главное, стержневое понятие» [11, с. 166]:

-after someone's own heart – по душе;

-have one's heart in one's boots – душа ушла в пятки;

-in one's heart of hearts – в глубине души;

-lose heart – падать духом, вешать голову;

-pour out one's heart – изливать душу;

-set one's heart on something – мечтать о чем-либо;

-take heart – воспрять духом;

-to one's heart content – сколько душе угодно;

-wear one's heart on ones sleeve – не скрывать своих чувств;

-break someone's heart – разбить кому-либо сердце;

-from the bottom of one's heart – от всего сердца;

-one's heart bleeds – сердце кровью обливается;

-one's heart sinks – сердце упало у кого-либо;

-take something to heart – принимать что-либо близко к сердцу.

С.Г. Тер-Минасова отмечает также, что огромное количество фразеологизмов со словом «душа» крайне редко имеет в английском переводе слово soul в качестве эквивалента, а чаще всего heart: in one's heart of hearts (в глубине души), to the bottom of one's heart (до глубины души), without all one's heart (всей душой) и др.

Семантические признаки того или иного концепта образуют его понятийное ядро, выделенные общие признаки коррелируют с частными характеристиками.

Если обратиться к концепту «работа/труд», его семантическими признаками можно назвать «профессиональная деятельность человека/процесс», положительное/отрицательное отношение субъекта к деятельности», «положительное/негативное исполнение деятельности».

Семантические признаки «отношения субъекта к деятельности» реализуются в значении сразу нескольких синонимов:

-работа не волк – в лес не убежит – the work isn't going anywhere;

-труд человека кормит, а лень портит – idleness rusts the mind;

-без труда не вытащишь рыбку из пруда – no pains – no gains и др. Семантический признак «негативное исполнение профессиональной

деятельности» отражается также в ряде фразеологизмов:

-работать без души – to work without halfheartedly;

-работать из-под палки – to work under dures;

-работать спустя рукава – to work with the left hand;

-сидеть сложа руки – to twiddle one's thumbs;

-толочь воду в ступе – to beat the air / to plough the sand / mill the wind;

382

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

- в час по чайной ложке – few and far between и др.

Поскольку полное распредмечивание концептов предполагает обращение ко всему культурному тезаурусу, зафиксировавшему в языковых знаках то или иное осмысление концепта носителями языка, то в дальнейшем перспективным видится обращение к культурно-историческим источникам и памятникам, афоризмам и крылатым выражениям.

Следует отметить, что построение текста любого связного высказывания как процесс осуществляется путем отбора и сочетания, упорядочения языковых единиц [15, c. 50]. Говорящий принимает решение, какие слова, словосочетания более точно передают понятие, будут ли они при этом соответствовать намерению говорящего, ситуации общения, характеру взаимоотношений партнеров, их национальности, культуре, традициям. Например, ситуация, когда дождь был такой сильный, что мы никуда не пошли: Дождь лил как из ведра It rains cats and dogs (дослов.: лить кошками и собаками).

Даже при отсутствии знаний языка можно предположить, какие средства образности применимы в конкретной ситуации как совокупности обстоятельств, условий, создающих те или иные отношения, обстановку или положение.

Таким образом, речь идет не о ситуации вообще, а лишь о такой ситуации, которая вызывает общение или сопутствует ему [16, с. 174]. Ситуация возникает только в деятельности и связана с ней прочными узами. Целенаправленность деятельности в значительной степени определяется ситуацией [17, с. 68].

Ситуация как система взаимоотношений дает возможность подбора необходимого речевого материала, резко сужает выбор слов. Всякий образец речи вне ситуации тоже выражает мысль. Однако выполнить коммуникативную задачу можно только являясь элементом ситуации [18, с. 180].

Коммуникативную ситуацию следует понимать как динамическую систему взаимодействующих конкретных факторов объективного и субъективного плана (включая и речь), вовлекающих человека в языковую коммуникацию и определяющих его речевое поведение в пределах одного акта общения в роли как говорящего, так и слушающего [16, с. 174].

Типичную коммуникативную ситуацию можно представить как модель контакта, в котором реализуются речевые (и неречевые) действия собеседников в их социально-коммуникативных и профессионально-комму- никативных ролях. Одним из основных компонентов общения в той или иной ситуации является коммуникативно-речевое побуждение (мотив) каждого коммуниканта. Вербальное содержание каждой коммуникативной ситуации представляет собой речевое (языковое) выражение системы, отражающей закономерность связей реальных предметов, явлений и процессов в речевом предъявлении.

383

Контекстная и ситуативная обусловленность функционирования фразеологизмов

К основным и важным факторам коммуникативной речевой ситуации относятся мысли – информация как предмет на разных носителях; взаимодействующие субъекты; социальные коммуникативные роли и статусы субъектов; сфера общения; коммуникативные намерения; предметнолингвистический ситуационный контекст; информационная связь; речевые условия (форма, вид речевой деятельности, функционально обусловленные языковые средства); экстралингвистические, неречевые условия; объекты и явления внешнего мира; обстановка; социальный ситуативный контекст как система реальных отношений личности [19, с. 187].

Таким образом, в любой коммуникативной ситуации мы всегда выступаем в определенной социально-коммуникативной роли, общаемся, развивая определенную мысль. Так, если обратиться к конкретной ситуации встречи специалиста с руководителем отдела зарубежной фирмы, желающего и готового работать в ней, обсуждающего возможность заключения трудового договора и знакомящегося с миссией и политикой фирмы, то здесь мы можем говорить о взаимодействии двух субъектов, каждый из которых имеет свои коммуникативные намерения, имеют место речевые и экстралингвистические условия, обстановка и социальный ситуативный контекст. Данная ситуация обусловит выбор и употребление соответствующих средств образности субъектами во время речевого общения и в последующих высказываниях о том, как прошла встреча.

Приведенные характеристики, относящиеся к лингвистическому контексту и речевой ситуации, позволяют обратиться к проблеме дискурса, в структуре которого присутствуют лингвистический компонент, контекст и внеязыковые экстралингвистические компоненты, которые позволяют, наряду с контекстом, раскрыть семантику и структуру средств образности речи.

В настоящее время в лингвистике все более утверждается представление о дискурсе как совокупности всего высказанного и произнесенного [20, с. 65]. Под дискурсом понимается не само речевое поведение, а его результат, обусловленный, как и вся речевая деятельность, совокупностью социокультурных и ситуативных факторов, влияющих на коммуникацию

[21, с. 50].

Для нас важно определение дискурса как актуализированной в речевом контексте совокупности текстов, объединенных общей ситуативной темой (архитемой) и обусловленных экстралингвистическими факторами, включающими конкретные условия протекания коммуникации (время и место), характеристики канала общения, социальные характеристики коммуникантов, невербальные средства общения и т.п. [22, с. 150].

Термин «дискурс», понимаемый как речь, «погруженная в жизнь», в отличие от текста, обычно не относится к древним текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно [23, с. 137]. С од-

384

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

ной стороны, дискурс обращен «вовне» – к ситуации или внешнему контексту высказываний, типу деятельности в малой группе, включающему широкий спектр переменных. С другой стороны, дискурс обращен «вовнутрь», или к внутреннему контексту, – к ментальной сфере общающихся индивидов, отображающей в том числе и факторы внешнего контекста, так как, только став частью внутреннего мира человека, они могут влиять на его деятельность и общение.

Взаключение следует отметить, что, используя те или иные слова, словосочетания, средства образности в процессе говорения, человек обозначает объекты, их качества, эмоции и отношения людей, различные типы смысловых связей.

Включение в монологическое высказывание дискурсивных фрагментов из прочитанных или прослушанных текстов – готовых информационных фрагментов дискурса – необходимо как с целью репродукции, так и с целью продукции монологического высказывания в рамках ситуации и контекста.

Однако и в первом, и во втором случае даются свои комментарии, своя интерпретация, свое мнение, своя оценка, что связано с образностью монологической речи. Важным для любого монологического высказывания в процессе говорения как на репродуктивном, так и на продуктивном уровне является смысловое содержание, логика его развития: смысловые вехи, смыслокомплексы (А.Н. Соколов), а также предметно-тематическое содержание, моно- и политемность (И.А. Зимняя).

Вкачестве учебных дискурсивных материалов нужно включать в процесс обучения видеофрагменты, которые представляют собой речь, «погруженную в жизнь», аутентичный лингвистический и широкий социальный контекст, дают возможность наблюдать функционирование всех компонентов коммуникативной ситуации, в том числе и фразеологизмов, в условиях контекста.

При отборе фразеологических единиц как средств образности монологического высказывания, очевидно, необходимо опираться на ряд важных принципов: аутентичности, дискурсивно-контекстной включенности, пред- метно-тематической и ситуативной отнесенности, смысловой общности, синонимии, обусловленности национально-культурной спецификой концептов, а также степени совпадения/несовпадения фразеологических единиц в разных языках.

Список литературы

1. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст: сб. науч. тр. ЛГПИ им. А.И. Герцена. – Л., 1973. –

С. 7–13.

385

Контекстная и ситуативная обусловленность функционирования фразеологизмов

2.Холодович А.А. Опыт теории подклассов слов. // Вопросы языкознания. – 1960. – № 1. – С. 32–43.

3.Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 117–131.

4.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Художественная литература, 1979. – 412 с.

5.Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филологические науки. – 1978. – № 1. – С. 95–100.

6.Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. – M., 1960. – Т. 1. – С. 368–379.

7.Выготский Л.C. Собрание сочинений: в 6 т. – М., 1982. – Т. 2. –

С. 395–415.

8.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1947. – 616 с.

9.Звегинцев В.А. Семасиология. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. – 320 с.

10.Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. –

480 с.

11.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 262 с.

12.Новиков А.И. Текст. Смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии. – 1999. – № 3. – С. 57–63.

13.Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логикофункциональный анализ языка. – М., 1983. – 286 с.

14.Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1993. – 211 с.

15.Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: Наука, 1980. – 264 с.

16.Скалкин B.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. – М.: Русский язык, 1981. – 248 с.

17.Пассов Е.И Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.

18.Сахарова Т.Е., Рогова Г.В., Рабинович Ф.М Методика обучения иностранным языкам в средней школе. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.

19.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности / Перм. гос. техн. ун-т. – Пермь, 2001. – 211 с.

20.Фуко М. Порядок дискурса // Воля к истине. – М.: Касталь, 1996.

21.Кудлаева А.Н. Типы текстов в структуре дискурса: дис. ... канд. филол. наук. – Пермь, 2006. – 329 с.

22.Maas U. Als der Geist der Gemeinschaft eine Sprache fand. Sprache im Nationalsozialismus. – Opladen, 1984. – 204 p.

23.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 2002. – 685 с.

386

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ БИЛИНГВАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА В СИТУАЦИИ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ОДНОСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА

Устная переводческая речевая деятельность, как и любая иноязычная деятельность вообще, осуществляется в рамках определенной коммуникативной речевой ситуации, рассматриваемой как «динамическая система взаимоотношений общающихся» [1, с. 46]. В качестве смыслообразующей составляющей при определении ситуации называются взаимодействие, взаимоотношения субъектов, которые в условиях устного последовательного одностороннего перевода (УПОП) являются носителями разных языков и культур и осуществляют взаимодействие с целью обмена информацией на информационно-когнитивном уровне общения, сопровождаемом эмотивно-эмпатийным взаимодействием. Такое взаимодействие становится возможным благодаря переводчику как третьему субъекту в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода, в которых высказы- вание-текст одного из двух субъектов будет являться исходным текстом, например первого субъекта как носителя русского языка, а текст перевода будет ориентирован на восприятие, осмысление и понимание вторым субъектом как носителем языка перевода, например немецкого языка.

Любая ситуация УПОП включает прежде всего такие важные компоненты, как информацию-предмет, выраженную средствами двух разных языков, взаимодействующие субъекты с их статусами, ролями и функциями, предметно-лингвистический контекст, речевые условия с учетом формы и видов речевой деятельности, экстралингвистические условия, объекты внешнего мира и обстановку [2, с. 195].

Все средства как исходного языка, так и языка перевода, функционируют в речи, в порождаемых текстах или воспринимаемых и понимаемых субъектами ситуации общения, обусловлены предметно-лингвистическим контекстом в первую очередь. Однако контекст создается не только языковыми, вербальными средствами, но и невербальными, а также всей ситуацией порождения высказывания, которая в целом обусловливает употребление конкретных языковых и внеязыковых средств, слов, словосочетаний, жестов, мимики, которые определяют смысл высказывания-текста.

Характеристики лингвистического контекста, других компонентов коммуникативно-речевой ситуации тесно связаны с понятием дискурса в целом и билингвального устного переводческого дискурса в частности.

В работах многих исследователей (Н.Д. Арутюнова, М.Л. Макаров, У.М. Кас, Л.В. Щерба, Т.А. Ван-Дейк, В.И. Карасик, С.К. Гураль) дискурс представляет собой речь, функционирующую в коммуникативной ситуации, порожденную в речевом контексте совокупность текстов, объединен-

387

Структура и содержание билингвального переводческого дискурса

ных общей темой и обусловленных экстралингвистическими факторами, включающими условия протекания коммуникации, социальные характеристики коммуникантов.

В устном последовательном переводе для дискурса следует учитывать его характеристики, связанные с процессом порождения устных монологических высказываний: билингвальность лингвистического и экстралингвистического компонентов, тематическую, пространственную, временную и событийную связность, делимость на отдельные завершенные в тематическом и смысловом плане фрагменты дискурса, порождаемые субъектами на исходном языке и языке перевода [3, с. 14].

Порождаемый в УПОП дискурс в речевом плане характеризуется тем, что в его процессе происходят не только говорение и аудирование как основные виды речевой деятельности, но и письмо-фиксация, референтное чтение, актуализируется невербальное поведение субъектов, характеризующееся часто различиями в разных культурах [4].

Особую значимость приобретает в процессе коммуникативно-рече- вого взаимодействия эмотивно-эмпатийный компонент, проявление эмоций и отношений субъектов общения, что связано со способностями видеть всех участников коммуникативной ситуации, обстановку, информацию на разных носителях, различать и интерпретировать невербальное поведение, эмоциональное состояние партнеров.

Обозначая в качестве объекта речевых действий переводческого аудирования в устном последовательном одностороннем переводе фрагмент дискурса, понимаемого как текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, как текст в экстралингвистическом контексте, погруженный в ситуацию общения (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Н.В. Байрак и др.), исследователи выделяют его специфические характеристики в ситуациях устного перевода. К таким характеристикам относятся билингвальность, необратимость и однократность звучания, смена и взаимодействие рематического и тематического планов [5, с. 150].

Структура билингвального переводческого дискурса в УПОП во многом обусловливается характеристиками речедеятельностной единицы устного перевода. Перевод как сложный комплексный вид иноязычной речевой деятельности осуществляется всегда в рамках диалога двух коммуникативно равных языков при обязательном сочетании иноязычного аудирования и русскоязычного говорения и, наоборот, русскоязычного аудирования и иноязычного говорения, что обусловлено структурой коммуникативной речедеятельностной единицы письменного и устного перевода.

Такая речедеятельностная единица перевода представляет собой сложное двухкомпонентное слагаемое, каждый компонент в котором является, в свою очередь, сложным структурным целым [6, с. 107]. Учитывая то, что в рамках первого компонента осуществляются рецептивные виды

388

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

речевой деятельности: слушание или чтение, – единицей которых является смысловое решение [7, с. 50], а во втором компоненте – продуктивные виды речевой деятельности: говорение или письмо, – единицей которых выступает речевой поступок [7, с. 50], можно, давая определение единицы перевода, указать на то, что данное двухкомпонентное слагаемое состоит из смыслового вербального решения на основе умозаключающей деятельности и речевого поступка с текстом-высказыванием, реализуемое в процессе нескольких видов и форм речевой деятельности, обусловленных и регулируемых конкретной коммуникативной переводческой ситуацией

[6, с. 107].

Русский язык будет иметь место и использоваться как исходный язык

впервом компоненте при аудировании текста, осмыслении, понимании и фиксации программы смыслового содержания, информации этого русского текста или как язык перевода при порождении текста перевода на русском языке. Это связно с тем, что для организации профессиональной подготовки переводчиков по рабочим программам во всех циклах дисциплин необходимо отбирать корпус параллельных текстов на русском и иностранном языках как макротекст и макродискурс в равном объеме для обоих языков, одних и тех же жанровых типов, функциональных стилей и одинакового предметно-тематического содержания, осуществлять обусловленный контекстом и ситуацией отбор лексики на обоих языках как лексических соответствий.

Сцелью актуализации первого и второго компонентов структуры речедеятельностной единицы перевода необходимо накапливать речевой опыт переводческого аудирования и переводческого говорения в их тесной связи, но при этом сначала в большем объеме должен, очевидно, присутствовать русский как исходный язык, а затем уже должны осуществляться

вравном объеме переходы с русского языка на иностранный и наоборот.

Речь при этом идет о переводческом аудировании и переводческом говорении, которые имеют специфические характеристики, обусловленные содержанием и структурой речедеятельностной единицы устного и письменного перевода. Для переводческого аудирования в любом виде устного последовательного перевода характерно то, что оно:

-предполагает восприятие, осмысление, понимание обязательно в полном объеме предметно-тематического и смыслового содержания исходного текста;

-направлено на фрагмент дискурса с его лингвистическим и экстралингвистическим компонентами;

-опирается на механизм языкового переключения с исходного языка на язык перевода;

-требует владения соответствиями вербальных единиц всех уровней системы родного и иностранного языков;

389

Структура и содержание билингвального переводческого дискурса

-предусматривает одновременное осуществление письма-фиксации смыслового содержания как программы текста перевода и чтения по ключевым словам (референтного чтения);

-предполагает обязательный переход к переводческому говорению, порождению текста перевода [4, с. 106–107].

Переводческое говорение, совершаемое во второй части речедеятельностной единицы перевода, имеет также ряд важных специфических характеристик, к которым относится то, что оно:

1)является ответной реакцией на аудирование исходного текста;

2)воспроизводит смысловое содержание исходного текста с опорой на зафиксированную программу и возможное чтение по ключевым словам;

3)носит всегда репродуктивный характер;

4)предполагает управление со стороны смысла исходного текста выбором и употреблением средств всех уровней системы языка перевода и невербальных средств в тексте перевода;

5)предусматривает порождение вторичного речевого продукта как фрагмента переводческого билингвального дискурса [8];

6)воспроизводит смысловое содержание с опорой на презентационные материалы и невербальное поведение субъектов.

Отталкиваясь от структуры речедеятельностной единицы перевода и с учетом таких характеристик, как субъектность, предметность, ситуативная

иконтекстная обусловленность порождаемого дискурса, можно представить в виде общей модели структурную организацию билингвального переводческого дискурса (рис. 1).

Порождаемый первым субъектом исходный текст-высказывание становится объектом аудирования, слухового смыслового восприятия и понимания прежде всего у переводчика-билингва, завершающийся у него выстраиванием, формированием программы смыслового содержания предстоящего текста перевода как вторичного репродуктивного высказывания. Второй субъект как носитель другого языка пытается воспринимать звучащий текст как лингвистический компонент дискурса, язык которого ему не известен, но окружающая обстановка, невербальное поведение первого субъекта и особенно экстралингвистический компонент с его креолизованными текстами и материалами на электронных и бумажных носителях помогают частично понять, о чем говорил партнер. Основным объектом аудирования, восприятия, осмысления и понимания становится текст перевода на иностранный язык, носителем которого является второй субъект, вторично сопоставляемый и объединяемый по смыслу со всеми материалами экстралингвистического компонента дискурса.

390

Соседние файлы в папке книги