
книги из ГПНТБ / Словарь английских личных имен = Dictionary of english personal names словарь
..pdfWarwick |
352 |
(= dp.-англ. war(e)nian, wearnian) |
— обращать |
внимание, предупреждать; 2) фам. им. < ср.-англ.,
ст.-фр. warrennier — служащий, наблюдающий за дичью в парке или. охотничьем заповеднике].
WARWICK ['wonk] м Уорик.
[Фам. им. < топоним Уорик, Уорвик, Велико британия < др.-англ. waroth — берег (реки, озе ра) + wïc — жилище, хижина; деревня; город].
WASHINGTON ['wojigtsn] м Уошингтон, традиц.
Вйшингтон.
[Фам. им. <топоним Вашингтон, Великобритания].
WAT(T) [wot] м Уот(т).
См. Walter.
WAYNE [wem] м Уэйн.
[Фам. им. < др.-англ. wæg(e)n — телега, повозка;
букв, каретник].
WEBB [web] м Уэбб. См. Webster.
WEBSTER ['websta] м Уэбстер.
[Фам. им. < ср.-англ. le Webestere, le Webbes ter < др.-англ. webbestre — ткачиха].
Дериват: Webb.
WENDELL ['wendi] м Уэнделл.
ІНем. Wendel — дериват им. Wendelmar, Wendel burg, Wendelgard < лат. Vandali, Vandili, нем. Wandalen — вандалы (герм, племя)].
WENDY ['wendi] ж Уэнди, традиц. Вёнди.
[1) Соер. англ, fwendie (детское C4oeo=friend) — друг, приятель; 2) дериват им. Gwendolen, Gwen doline — см.].
Венди — персонаж повести-сказки Дж. Барри «Питер Пэн и Венди»
WESLEY ['wezli, 'wesli] м Уэсли, ранее Вёсли. [Фам. им. < топоним Уэсли, Великобритания <
353 |
|
|
|
|
|
Wilhelmina |
dp.-англ, |
west — запад, |
западный + lea(h) — |
||||
луг, |
поле]. |
|
|
|
|
|
WHITNEY f'witni] м Уитни. |
Великобритания; |
|||||
[Фам. им. |
< топоним |
Уитни, |
||||
предположительно от др.-англ. |
hwït — белый + |
|||||
ieg — остров]. |
|
|
|
|
||
WIGRAM ['wigram] м Уйграм. |
|
|
||||
[Др.-англ. |
wig — борьба, |
война, доблесть, воен |
||||
ная |
сила + hrævn — ворон (ср. |
нем. |
Wigbert < |
|||
двн. |
wig — борьба, |
война + beraht |
— блестя |
щий, славный)].
WILBER I'wilbs] м Уилбер.
[Вариант им. Wilbur — см.].
WILBERT t'wilbot] м Уилберт.
[Нем. < двн. willo — воля, желание + beraht — блестящий, славный].
Ср. Gilbert.
WILBUR, WILBER ['wilbo] |
ж Уилбур, Уйлбер. |
[Предположительно от двн. |
willo воля, жела |
ние + burg — защита, охрана {ср. др.-англ. beor- gan — беречь, защищать)].
Употр. гл. обр. в США.
WILF [wilt] м Уйлф.
См. Wilfred, Wilfrid.
WILFRED, WILFRID fwilfrid] м Уйлфрид, Уил-
[Дрн-англ. Wilfridh, Wilferdh < willa, will -
воля, желание + frith, frithu |
мир, покой]. |
Ср. нем. Wilfried. |
|
Дериват: Wilf.
WILFRID ['Wilfrid] M Уйлфрид.
[Вариант им. Wilfred — см.].
WILHELMINA [,wilhel'mimo, wila тшэ] ж Уил
(х)елмйна, традиц. Вильгельмйна.
Will |
354 |
[Нем. Wilhelmine, женск. к Wilhelm (= Wil liam — c st.)].
Cp. фр. Guillelmine, Guillemette, Wilhelmine, um. Guglielma, um. Guillelmina.
Дериваты: Helma, lima, Mina, Minella, Minnie,
Willa, Wilma, Wilmett, Wilmot, Wylma.
WILL [wil] м Уйлл.
Cm. William.
WILLA ['wils] ж Уйлла.
См. Wilhelmina.
WILLARD ['wilod, 'wila:d] м Уиллард.
[Фам. им.; предположительно от др.-англ. willa — воля, желание + weard — защита, стража].
WILLIAM ['wiljom] м Уильям, традиц. Вильям
и Вильгельм.
[Норм.-фр. Willaume, Willame (ст.-фр. Guillau me, Guilielm); герм, происхождения; ср. ден.
Willehelm, Willihelm < willo — воля, желание +. helm — шлем, защита].
Ср. лат. Guilielmus, Gulielmus, фр. Guillaume, um. Guiglielmo, ucn. Guillermo, порт. Guilherme, нем. Wilhelm, датск. Vilhelm, слов. Viliam.
Дериваты: Bill, Billie, Billy, Will, Willie, Willy, Wilmot.
WILLIE , WILLY ['will] м Уйлли, традиц. Вйлли.
См. William.
WILLIS ['wills] м Уиллис.
[Фам. им. < Will(iam); букв, сын Уилла].
WILLOUGHBY ['wilobi] м Уйллоби.
[Фам. им. |
< топоним |
Уиллоби, |
Великобрита |
ния < ср.-англ, wilowe, |
wilwe — ива + by, bi, |
||
be — возле, |
близко, рядом; букв, |
тот, кто живет |
|
возле ивы |
или группы |
ив]. |
|
WILLOW ['wilou] ж Уйллоу.
355 |
Winsome |
[Соер. англ, willow — ива]. WILLY ['will] = Willie.
WILMA ['wilms] ж Уйлма, традиц. Вйльма.
См. Wilhelmina. Ср. нем. Wilma.
WILMETT ['wilmot] ж. Уйлметт.
См. Wilhelmina.
WILMOT ['wrlmat] м, ж Уйлмот.
См. Wilhelmina, William.
WILTON ['wiltan] м Уйлтон.
[Фам. им. < топоним Уилтон, Великобритания < др.-англ. wilde — дикое, необработанное место или welig — ива + tun — усадьба, поместье, дёревня].
WIN [win] м, ж Уйн. См. Winfred, Winifred.
WINDSOR ['winza] м Уйнсор, традиц. Виндзор.
[Фам. им. < топоним Виндзор, Великобритания].
WINFRED, WINFRID ['winfred, 'winfrid] м Уйн-
фред, Уйнфрид.
[Др.-англ. Winfrith < wine — друг + frithu —
мир, покой].
Ср. нем. Winfried.
Дериват: Win.
WINFRID ['winfrid] м Уйнфрид. [Вариант им. Winfred — см.].
WINIFRED ['winifrid, 'winafrid] ж Уинифред. [Уэльск. Gwenfrewi; букв, счастливое примире
ние].
Ср. нем. Winifred.
Дериваты: Freda,; Win, Winnie, Wyn.
WINNIE ['wini] ж Уинни. См. Winifred.
WINSOME ['winsam] м Уйнсом.
Winston |
356 |
[Совр. |
англ, winsome — привлекательный, обая |
тельный].
WINSTON ['winstan] м Уинстон.
[Фам. им. < 1) топоним (Wine’s town) < dp.-англ.
Wine — Уин (имя собственное) + tun — усадьба,
феодальное поместье; 2) др.-англ. wine — друг + stân — камень; букв, верный друг].
WINTHROP ['winOrap] м Уйнтроп.
[Фам. им. < топоним Уинтроп, Великобрита ния < др.-англ. wine — друг + thorp — де ревня, хутор].
WISDOM ['wizdam] ж Уисдом.
[Соер. англ, wisdom — мудрость].
WOODROW í'wudrou] м Вудро(у).
[Фам. им. < топоним Вудроу, Великобритания <
др.-англ. wudu — лес + ræw, raw — ряд; букв.
селение в лесу или лесная просека].
WORTH [wa:ö] м Уорт.
[,!) Фам. им. < топоним Уорт, Великобритания <
ср.-англ. de Werthe, atte Werthe < др.-англ. worth — усадьба, дом; 2) совр. англ, worth — до
стоинство, уважение].
WDLFSTAN ['wuifstan] м Вулфстан.
[Др.-англ. wulf — волк + stân — камень].
W'YLMA ['wilrna] ж Уйлма, традиц. Вйльма. См. Wilhelmina.
WYN [win] ж Уйн. См. Winifred.
WYNDHAM ['windamj м Уиндем.
[Фам. им. < топоним Уиндем, Великобрита ния < др.-англ. Wïgmund (личное имя) + häm —
жилище, дом, поместье].
WYNETTE ['winit] ж Уйнетт. См. Gwendolen, Gwendoline.
357 Xenophon
WYNNE [win] ж Уинн.
[1) Уэльск.; букв, прекрасная, счастливая; 2) де риват им. Gwendolen, Gwendoline — см.].
X
XANTHE ['zæn0a] ж 3áHTe. [Женек, к Xanthus — см.].
XANTHIPPE, XANTIPPE [zæn'Oipi] ж Зантйппе,
традиц. Ксантиппа.
[Лат. Xantippe < греч. xanthos — золотисто- -желтый; огненный; буланый, гнедой + hippos —
конь, лошадь].
Ксантиппа — жена Сократа, известная своей раздражительностью и сварливостью.
Ср. русск. Ксанфйппа.
XANTHUS ['zænGas] м Зантус. [Лат. < греч. xanthos — желтый].
Ср. русск. Ксанф, Ксанфий.
XANTIPPE [zæn'tipi] ж Зантйппе, традиц. Ксан-
тйппа.
[Вариант им. Xanthippe — см.].
XAVIERt'zævia, 'zeivio] м Зёйвир, Завир, традиц.
Ксавьё.
[Фам. им. < топоним (название замка в Испании)].
Ср. фр., исп., порт. Xavier, нем. Xaver, Xavier. XENIA f'ztnjo, 'zinna] ж Зйния, традиц. Ксёния.
[Греч, xenia — гостеприимство].
Ср. нем. Xenia, русск. Ксёния.
XENOPHON ['zenafan] м Зёнофон, традиц. Ксено фонт.
Xina |
358 |
[Лат. < греч. |
xenos — чужой, чужеземный + |
phone — голос]. |
|
Ср. русск. Ксенофонт. |
|
XINA ['ztna] ж Зйна. |
|
См. Christiana, |
Christina. |
YARDLEY ['jadli] м Ййрдли, ранее Ярдли. (Фам. им. < топоним Ярдли, Великобритания <
др.-англ. gierd, gyrd — рея + lëa(h) — лес, луг,
поле; букв, лес, в котором рубили деревья для изготовления рей для парусников].
YETTA ['jeta] ж Йёгта.
См. Henrietta. YIDDIE ]'jidi] м Ййди.
См. Edom.
YVETTE [r'vet] ж Ивётт. [Вариант им. Yvonne — см.].
YVONNE [і'ѵэп] ж Ивонн. [Фр.; женск. к Ives],
Z
ZABDIEL ['zæbdiol] м Забдиел.
[Др.-евр. Zabhdï’ël; букв, дар бога, божий дар]. ZACCH(A)EUS [zo'ki(:)as] м Заккйус, библ. Закхёй,- [Поздн.-лат. Zacchaeus < греч. Zakchaios < др,-
•евр. Zakkai — невиновный, оправданный].
В библии Закхей — житель Иерихона, который, будучи человеком невысокого роста, влез на смо-
359 Zebadiah
ковницу, чтобы увидеть Иисуса, а потом принял Иисуса в своем доме.
Ср. русск. Закхёй.
ZACHARIAH ['Zæks'rais] м Закарёйа, библ. 3axá-
рия.
[Вариант им. Zachary — см.].
ZACHARIAS ['Zæks'raias] м Закарайас, библ. За
хария.
[Вариант им. Zachariah — см.]. Ср. нем. Zacharias.
ZACHARY ['zækori] м Закари, библ. Захёрия.
[Поздн.-лат. Zacharias < греч. Zacharias < др,-
-евр. Zëharyah; букв. Иегова (бог) вспомнил].
В библии Захария — 1) пророк, автор одной из книг Ветхого завета; 2) муж Елисаветы, отец Иоанна
Крестителя.
Ср. нем. Zacharias, рум. Zaharia, русск. Захар,
Захёрия.
Дериваты: Zack, Zacky, Zaz. ZACK [zæk] м Зак.
См. Zachary.
ZACKY ['zæki] м Заки.
См. Zachary.
ZADOC ['zeidok] м Зёйдок. [Вариант им. Zadok — см.].
ZADOK, ZADOC ['zeidok] м Зёйдок, библ. Садок.
[Др.-евр. Tsâdhôq; буке, справедливый, правед
ный].
В библии Садок — священник, который, по указу царя Давида, помазал Соломона «в царя над Израи-
лем».
Ср. русск. Садок. ZAZ [zæz] м Заз.
См. Zachary.
ZEBADIAH [;zeba'daio] м Зебадайа, библ. Зебадйя.
[Др.-евр. Zebhadhyäh; бог даровал, бог одарил].
Zebedée |
360 |
ZEBEDEE ['zebidi:] м Зёбеди, библ. Зебадйя. [Поздн.-лат. Zebedaeus < греч. Zebedaios; др.-евр.
происхождения;- см. Zebadiah].
ZECHARIAH [/екэ'гаіэ] м Зекарййа, традиц.
Захария.
[Вариант им. Zachariah — см.].
ZEDEKIAH [?zedi'kaia] м Зедекайа, библ. Седекйя.
[Поздн.-лат. Sedecias < греч. Sedekia(s) < др.-евр. Tsidhqïyâhu, Tsidhqiyäh; букв, бог справедлив,
праведность бога].
В библии Седекйя — сын Иосия, последний царь Иудеи.
ZEKE [zi:k] м Зик. См. Ezekiel.
ZELDA ['zeldo] ж Зёлда, традиц. Зёльда. См. Griselda.
ZELOTES [zi(:)'louti:z] м Зилбтис, библ. Зилот.
[Греч, zëlôtês — ревнитель, поклонник; привер женец].
В библии Зилот — второе имя Симона, ученика Иисуса.
ZENA ['zimo] ж Зйна.
[Предположительно от персидского слова со зна чением «женщина»].
ZENOBIA [zi'noubjs] ж Зенобия.
[Греч. Zenobia < греч. Zeus, |
Zënos — Зевс + |
bios — жизнь; букв, жизнь от |
Зевса]. |
В античной истории Зенобия — царица Пальмиры
(III в. н. э.).
Ср. фр. Zénobie, русск. Зиновия.
ZEPHANIAH ['Zefo'naio] м Зефанайа, библ. Софония. [Др.-евр. Tsëphanyâh; букв, (тот, кого) бог спря
тал].
В библии Софония—др.-евр. пророк во время правления Иосии, царя Иудеи.
361 |
Zoë |
Cp. русск. Софоний, Софония.
ZINNIA ['zinjs] ж Зйнния, традиц. Цйнния.
[Соер. англ, zinnia — цинния (назв, цветка)]. ZOE í'zom] ж Зои.
[Греч. Zôë; букв, жизнь]. Употр. гл. обр. в США.
Ср. рум., нем. Zoe, русск. Зоя.