- •Харківський національний університет імені в.Н. Каразіна
- •Дипломна робота
- •6 Розділ 1.Проблемі запозичень романських мов
- •1.1 Загальні проблеми запозичень
- •1.2 Роль запозичень у збагаченні словникового складу
- •1.3. Запозичення з класичних мов
- •1.4. Запозичення зі східних мов.
- •1.5. Німецькі, слов’янські, угорські та фінські запозичення
- •1.6. Запозичення з мов національних меншин
- •Розділ 2. Універсалії у розвитку романських мов: лексиці
- •2.1 Лексика
- •2.2. Запозичення з романських мов
- •2.3 Проблеми дослідження словотвірних гнізд у романських мовах
- •Розділ 3. Проблема дискурсу
- •Функціональна лінгвістика
- •Лінгвістика тексту
1.4. Запозичення зі східних мов.
Серед ряду слів, запозичених зі східного та середземноморського світу знаходимо значну кількість арабських слів ( більш ніж 250), близько 50-ти
перських, майже стільки ж турецьких, до яких треба додати близько 30-ти єврейських.
Арабські слова увійшли у французьку мову науковим шляхом починаючи з Середньовіччя. Слова з літературної арабської мови, що фігурували на пергаменті та у книжках, були перенесені у французьку мову завдяки перекладам: azymut, zenith, chiffre, zero, algorithme, algebre, alchimie, alambic, elixir, alcool, abracadabra. Астрономічні, математичні, алхімічні, фармацевтичні або медичні терміни свідчать про внесок арабських вчених, які засвоїли та розвинули грецько-індійський спадок.
Що стосується термінів єврейського походження, то тут мова вже йде не про наукову традицію, а про релігйну. Так само походячи від семітської мови, та донесені грецькими або латинськими традищями Біблії внаслідок чого значно змінені, ці терміни були перейняті християнською традицією у повсякденне користування: eden, marine, scandale, capharnaiim, tohu-bohu.
Слова, що прийшли зі Сходу, отримали лише використання - у медицині. Араби, великі мореплавці, власники кораблів та спритні торговці, справжні купці Середземного моря в епоху Середньовіччя, виступали тоді посередниками між Далеким Сходом та Західною Європою. Невідомі продовольчі товари транспортувалися на верблюжих спинах через Персію до Візантiї, потім у трюмах кораблів перетинали Середземне море i нарешті розвантажувалися у портах Італії, Венеції, Генуї, а звідси проникали до християнського світу, який відкривав новi смаки. Напротязі століть Захід намагатиметься знайти застосування різноманітним їстівним речовинам, які прийшли зi Сходу: safran, sucre, artichaut, abricot, bergamote.
Таким чином, обмін продовольчими товарами сприяв кругообігу слів, які іноді осідали в одній з багатьох мов, перед тим як досягти берегів Франції. Дійсно арабська мова принесла у французьку мову слова запозичені з Середнього Сходу або з Середземноморських країн, перськіi (jasmin, lilas) та грецькі (talisman) слова. Турецька мова внесла слова hammam, sultan, minaret, taffetas, kiosque. Арабська мова, що належить до семітських мов, та турецька, що належить до урало-алтайських, змінили правила вимовляння слів, запозичених з інших мов, перед тим, як передати їx до французької мови.
Мореплавці, мандрівники та купці стали справжніми посередниками між Східною та Західноою культурами i завезли до Європи різноманітні pечі, одяг, ігри, музичні іструменти: tapis, matelas, divan, tasse, jupe, turban, roque, hasard, luth.
Мода та політика сприяли запозиченню східних слів, особливо турецьких (tulipe, cafe, bakchich), що свідчить про те, що починаючи з XVII століття між Францією та Османською Імперією встановилися дипломатичні віносини.
Починаючи з 1830 року, разом з колонізацією Алжиру, у французькій мові з’явилися слова, що безпосередньо походили з арабського діалекту, на якому розмовляли у Магрибі. Серед слів, що використовували у своїй мові військові, деякі продовжують позначати речі, що існують у цій місцевості: casbah, mehari, chechia, oued. Інші асимільовані слова отримали додаткове значения, що використовується у повсякденному житті: nouba, toubib, bled, maboul
Нарешті сьогодні діти іммігрантів з Північної Африки є носіями мови, яка може модернізувати повсякденну французьку мову: наприклад kiffer.