Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
titulka_diplom.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
187.39 Кб
Скачать

1.5. Німецькі, слов’янські, угорські та фінські запозичення

Французька мова запозичила близько 200 слів знімецької мови. Якщо прийняти до уваги центральне положения Німеччини у Європі, можна легко уявити, яким чином німецька мова могла слугувати посередником між

розмовними мовами Центральної Європи або Північної Свропи та французькою мовою. За допомогою німецької мови запозичені слова, що відносяться до індо-европейських мов, слов’янських мов ( чеські, польські, сербські та російські слова) i декілька слів, що походять з фіно-угорсысих мов ( угорські або фінські).

Вражає те, що слова, що прийшли з Німеччини, були непомітні до XV століття. Спочатку вони просто не знайшли посланщв. Але у наступному столітті ними стали солдата. Щоб вести боротьбу з ворогом, французькі королі неодноразово зверталися за допомогою до армії німецьких та швейцарських найманців. Під час битв французькі солдати навчаються військовим термінам. Німецьким словам: arquebuse, halte, estourbir, cible, bivouac. А також чеським i угорськими словам: pistolet, obus, sabre.

Під час війн також були введені слова, що відносяться до персонажів, більш позитивних сьогодні: chenapan та loustic. Крім того, спільне проживания французьких, німецьких, алеманських у полках французьких королів залишило несподіваний слід - слова, що стосуються товариського характеру. Уявіть co6i цих солдат, що пересуваються з місця на місце зi своєю зброєю, пересувним майном та своєю рідною мовою. Французькі солдати та найманці воюють пліч- о-пліч. Вони підіймають тости за кращі дні i, хоч розмовляють різними мовами, закінчують тим, що обмінюються словниковим складом під час бесід, у яких присутні жарти: trinquer, bringue, brindezingue, asticoter.

Це семантичне поле живилося протягом довгої черги війн XVI - XX століть різними країнаами Європи: flinque, kepi, cravate, hussard, ersatz, blockhaus. Історичні події старої Європи також залишили слід у французькому словнику: goulag, perestroika, glasnost (російські слова), krach, rafle, putsch (німецькі слова).

Інші слова прийшли до французької мови більш мирним шляхом технічних та наукових знань. Починаючи з епохи Відродження французька мова запозичає з німецької назви руд: zinc, cobalt, quartz, nickel. Пізніше завдяки німецьким вченим французький науковий словник збагатився такими

словами як: aspirine, ecologie, paranoia, homeopathie, chromosome. На перший погляд ці слова не здаються іноземними, бо вчені створили ці терміни наоснові грецьких та латинських коренів.

3 Німеччини та Pociї до французької мови прийшли слова, що використовуються географами, ботаніками, зоологами: ballon, edelweiss, teckel, hamster, toundra, steppe, mammouth.

Нерідко письменники виявляються корисними посланцями, які приносять запозичені слова в інші мови. Оповідання про подорожі де ла Перуза або маркіза де Кюстіна, романи Александра Дюма або Жюль Верна, переклади романів російських авторів познайомили французів з багатьма новими словами. На сторінках словників можна також знайти слова accordeon (нім.) та robot (чеське), яю прийшли до французької мови завдяки літературі.

Також завдяки книгам знаходимо у французькій мовi слова, що збуджують уяву: vampire та Walkyrie. 3 Німеччини то Польші прийшли назви ритмів, що змусили всю Європу танцювати: valse та polka, mazurka.

Для повсякденного життя французи запозичили слова у Ельзаса (bretzel, quenelle, kouglof, nouille, choucroute, schnaps, firichti), з Полыщі (baba, meringue), Aвстpiї (croissant), Pociї (blini, vodka) i навіть Угорщини (goulasch).

У французьких будинках можна знайти предмети, назви яких запозичені з німецької {bock, vasistas) i навіть з фінської мови (sauna).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]