Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
titulka_diplom.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.02.2015
Размер:
187.39 Кб
Скачать

1.2 Роль запозичень у збагаченні словникового складу

Запозичення з інших мов - це звичайний, постійний процес, що виникає в результаті встановлення більш тісного контакту між народами. Головним чином запозичення збагачують мову, яка їx отримує. Але трапляється так, що в деякі періоди запозичення стають надмірними i, як наслідок, шкідливими. Так мода на італійські слова при королівському дворі у XVI столітті спричинила законну реакцію збоку поборників чистоти мови. У цьому відношенні відома діяльність Естьєна.

Надмірний вплив англійської мови на французьку у XIX столітті спричинив протест письменників. У своєму вірші «Mardoche» Мюссе висміює англоманію денді свого часу:

... son compagnon, compere et confident,

Etait un chien anglais, bon pour l’oeil et la dent.

Cet homme, ainsi reclus, vivait en joie. - A peine Le spleen le prenait-il quatre fois par semaine.

A потім:

And how do you do, mon bon pere, aujord hui?

У той самий час Вьєне, один з останніх представників класицизму, в якості завзятого пуриста виступає проти всякого роду запозичень, особливо англійських. У своему вірші, який він продекламував під час урочистого засідання у Французькому інституті він пише:

12

On n’entend que des mots a dechirer le fer;

Le railway, le tunnel, le ballast, le tender,

Express, trucks et wagon; une bouche fran9aise Semnle broyer du verre ou macher de la braise...

В наш час поборники чистоти та відносноті однорідності французької мови бурхливо реагують на масове проникнення англіцизмів та американізмів. У своєму головному творі стосовно лінгвістичних запозичень Л. Деруа пише: «... у Франщії найчастіше використовують англійські терміни через снобізм,

захоплення або примхи часу...». У статті Фелікса де Гран Комб можна прочитати наступне: « Деякі автори вважають, що приправляти твори англійськими термінами необхідно, щоб створити «атмосферу». Як тільки вони ступили в Дувр, вони вже не обідають (dejeuner), а «брекфестничають» - (breakfaster). Найважливішим нам здається застерегти читача від інших надмірних термінів, що ось-ось проникнуть у сучасну французьку мову...»

Фелікс де Гран Комб склав лист цих надмірних термінів у сьогоденній французькій мовi, супроводжуючи їх своїми коментаріями. Наведемо деякі з них: businessman: чому надають перевагу цьому слову, а не слову «homme d’affaires»?; label - хоч можна сказати «etiquette»; shopping: не можна вибачити цього англіцизму, оскільки у фpaнцyзькiй мовi є чyдoвi слова «achats» та «emplettes», не кажучи про «acquisitions»; «struggle for life»: ніякої користі заміняти ним вираз «lutte pour la vie».

Сповнені іронії коментарі цього автора стосовно американізмів cocktail та chewing-gum: « Ми могли б завадити запозиченню слова cocktail. Чи не здається це дивним, що в країні настільки багатій чудовими національними напоями, стільки співвітчизників вважають себе зобов’язаними ковтати цю заатлантичну мішанину?»... « Стосовно слова chewing-gum, краще було б позбавитися не лише цієї огидної звички, але й цієї peчi.»

Лише тi запозичення є виправданими, які заповнюють недоліки у мовi, i вигляд яких не є шокуючими. Таким є запозичення poster une lettre, яке з’явилося під впливом англійського дієслова «to post», i яке є кращим за «jeter une lettre a la boite». Те ж стосується слова analphabetisme, італійського запозичення, яке не має лексичного еквіваленту у французькій мові. Запозичення необхідне, коли мова йде про позначення суто іноземні peчi: pudding, samovar, taiga, yatagan.

Таким чином використання запозичень у розумній мipi, не переобтяжуючи та не заглушаючи мову, сприяє її збагаченню та укріпленню.

Історичний досвід показує, що, за деякими виключеннями, мова врешті решт збepiraє корисні слова, які не мають достатньо точних та виразних еквівалентів у самій мові.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]